К сожалению, достаточно часто встречается небрежное отношение к родной русской речи: «глотание» окончаний, «обламывание» слов, свободное обращение с ударением.
В те годы «язык улицы», грубый, вульгарный, служил подтверждением правильной, «революционной» классовой принадлежности, а правильный литературный язык выдавал «гнилую интеллигенцию» и «проклятую буржуазию». Тогда хоть оправдание было, так сказать, «идеологическая основа».
В наши дни поток жаргонизмов, брани, нецензурных, грязных и грубых слов, заполонивший страницы газет, журналов и художественных (!) произведений, объяснить труднее.
Нет сомнений, что это отражение социокультурных изменений в российском обществе. По-видимому, в качестве объяснения можно предположить ложно понятую свободу вообще и свободу слова в частности. Как бы вид протеста против запретов тоталитаризма. С одной стороны. С другой стороны, это может быть влияние «новых русских» или подыгрывание им. Этот новый класс нашего общества, который составили люди, не слишком образованные, но баснословно разбогатевшие на шальных деньгах, не слишком многочислен, но чрезвычайно активен и влиятелен. От их прошлого (да и настоящего) и мода на приблатненный, иногда воровской жаргон.
В статье «Мат как зеркало нашей жизни» доктор филологических наук Анатолий Журавлев пишет: «Похабщина, льющаяся в наши уши не только на улице, но и с теле- и киноэкранов, с театральных подмостков, обильно публикуемая печатными изданиями, как это ни печально, прямо связана с освобождением общества от идеологических вериг. Эмансипация мата — прискорбные издержки раскрепощения общества» 20 .
Действительно, «идеологические вериги» не позволяли самой массовой газете «Московский комсомолец» вот так «припечатывать» членов правительства:
Когда в Думе Жириновский поддерживает Грачева, когда в Думе Ж. поддерживает Г. — это не блажь. Карьера самого военного министра висит на соплях (Выделено мною. — С. T .).
Какие нынче у молодежи развлечения? Намылиться на булкотряс (сходить на дискотеку), на кашу (вещевой рынок), а если комиксы (каникулы), то в могильник (на пляж). Если идти никуда не хочется, то можно не напрягаться и покрутить жужу (послушать магнитофон), а если родичи против, то просто потусоваться в тамбуре (постоять с друзьями на лестничной клетке) и разрушить мозги (пообщаться), а то и ужалиться (выпить) где-нибудь в офисе, бункере (и то и другое значит подвал) или какой другой нычке (укромном месте). Ну а если шнурки свалили (родители, значит, уехали), то можно и прямо в морге (на квартире) в бутыльбол поиграть (опять же устроить пьянку) с бесплатной шарахункой (угощением).
В заключение этого раздела о переменах в языке и культуре новой России приведем полностью блестящую пародию А. К. Троицкого «Вылитый Аквариум» ( Cosmopolitan , 1997, № 2), где автор воспроизвел стили современного русского языка, представляющие основные культурные слои современного российского общества:
Любимейшие Cosmo - девочки! Наверняка вы что-то слышали о легендарной рок-группе «Аквариум». Так вот, ей исполняется четверть века, в связи с чем выходит альбом ее самых популярных песен. Поскольку население наше сильно атомизировано, а слои его зачастую антагонистичны, я делаю попытку обратиться к каждому слою по отдельности, чтобы в доступных им терминах поведать о том, что же такое «Аквариум».
Рок-фанатам | Чуваки, чувихи! «Аквариум» — едва ли не самая подкованная на предмет торчковогомузона команда. В 72-м году они лабали по танцам Sabbath и прочий хардешник, но очень скоро Боря и Гаккель крепко подсели на Дилана и Т. Rex , а потом еще Харрисона и Лу Рида. Они много читали NME и Maker , поэтому в конце 70-х резко въехали в PISTOLS и заиграли что-то вроде панка. Но гораздо клевее у нихпокатил реггей. В конце 81-го в «Аквариум» пришли Курехин и Ляпин на лидере, и они заиграли полное электричество. А потом Боря спел, что рок-н-ролл мертв, и стал это доказывать на практике. У них вышло еще до фига альбомов, были классические песни — все в основном в таком фолковом стиле типа Донована, Вэна Моррисона, Тома Петти... Короче, есть во что врубиться. |
Интеллигенции | Друзья мои! В противоречивом мире рок-музыки не много отыщется исполнителей, творчество которых отмечено печатью высокого интеллекта. «Аквариум» — одна из таких групп. Поэзия Бориса Гребенщикова — яркое явление российской словесности. Как истинный художник, он никогда не шел на поводу у властей предержащих, не ставил свою музу на службу рыночному заказу. Как истинный интеллигент и гражданин, он не раз возвышал свой голос против кровопролития, духовного обнищания народа, коммунистического мракобесия и разбазаривания госказны. Выражаясь лапидарно, «Аквариум» в процессе креативной эволюции адекватно рефлексирует брожение русского пытливого менталитета конца XX столетия. |
Новым русским | Дамы и господа! «Аквариум» — один из самых успешных российских музыкальных проектов. Инициированный Б. Гребенщиковым в 1972 году, он первым из советских коллективов наладил (в 1980-м) регулярное производство и дистрибуцию аудиокатушек с записями своих песен. Карьера А. успешно продолжалась и в постсоветский период. В 1995 году был подписан контракт на эксклюзивный выпуск всей архивной продукции А. с фирмой «Триарий». Держатель авторских прав на песни А., Б. Гребенщиков может наряду с А. Макаревичем («Машина времени», «Смак», « Toshiba », фирма «Партия») претендовать на звание самого богатого человека из числа российских рок-исполнителей. Резюме: начав практически с нулевых инвестиций, «Аквариум» благодаря органичному менеджменту вырос в рентабельный музыкальный ансамбль. |
Хиппи | Пипл! Ну разве есть у нас рокеры кайфовей «Аквариума»? Ну кого еще вы так любите за божественный стеб, за красоту, высоту и миролюбие? За мальчика Евграфа и Серебро Господа? Зажгите свечи и бал-дейте! |
Иностранцам | Леди и джентльмены! В годы агонии коммунистического режима СССР не многие артисты осмеливались бросить вызов властям, и в числе этих отважных был «Аквариум». Свободолюбивые песни и нонконформистская позиция бэнда вызывали гонения со стороны КГБ. Противопоставляя себя тоталитарной системе, они выбирали низкооплачиваемые работы дворников и кочегаров, а свободное время посвящали музыке и альтернативному стилю жизни. Целое поколение иностранных студентов прошло через «Аквариум», оставив музыкантам и их подругам много джинсов, книг Толкиена, кассет и кисетов для марихуаны и увезя домой прекрасные воспоминания об этих русских. Песня «Этот поезд в огне», содержащая аллегорический образ Горбачева, утвердилась как один из гимнов перестройки. То cut a long story short : не поняв песни 212-8506, вам будет крайне трудно постичь загадку русской души. |
Братве | Пацаны! (Далее см. раздел «Интеллигенции»). Теперь чисто без базара: крутые песни! Особенно эта — «Долгая память хуже, чем сифилис». Или — «Здесь может спать только тот, кто мертв»... Юноши и девушки! Вы живете активной жизнью, насыщенной новыми реалиями — от «нинтендо» до «экстази», от роликов до презервативов. И песни «Аквариума» практически не имеют точек соприкосновения с вашей жизнью. Под них не потанцуешь, они навевают тоску и полны непонятных заморочек и ненужного пафоса. Сторож Сергеев — просто деклассированный элемент, а сам Гребенщиков — вылитый старик Козлодоев, тщащийся залезть к юной деве в постель со своим очередным компакт-диском. Мораль: разбирайтесь сами, парни и девчата. «Аквариум» полон рыбок: съел — и порядок! |
Митькам | Братушечки и сестренки! Кто гавкает? Дык Акваримушка же, елы-палы! Greatest Hits . Только ноженьки торчат... Положи его в воду, сестра. Тельничек потом высуши. |
Журналистам | Коллеги! С Гребенщиковым и «Аквариумом» с самого начала все складывается легко. Они доступны, расположены к общению, словоохотливы. Грани облома начинают проступать позже: они отказываются говорить о собственных автомобилях (похоже, их нет), о сексе (возможно, и его нет), гонорарах (неужели и их?..) и не e состоянии прокомментировать высказывания Маши Распутиной, поскольку не знают, кто она такая. Далее по ходу дела выясняется, что собеседник эрудированнее вас и обладает более богатым словарным запасом. В довершение всего он не только не желает оплачивать интервью, но и требует, чтобы его угостили водкой. |
«Аквариуму» | Боря, ребята! Вы смогли сделать что-то еще. Спасибо. Спасибо. |
3. Нормы литературного языка. Вариант и норма.
Литературному языку присуща норма – исторически сложившийся и культивируемый обществом выбор одного из вариантов языкового знака.
Вариантность языкового знака – это конкурентность средств выражения, в результате которой побеждают варианты наиболее удобные и целесообразные (например: твóрог – творóг, договоры – договора, було[чн]ая – було[шн]ая и т.д.). С понятием нормы тесно связывают представление о правильной, литературно грамотной речи, являющей одной из сторон общей культуры человека. Природа нормы двусторонняя: с одной стороны, в ней заключены объективные свойства языка (норма – это реализованная возможность языка), с другой стороны – общественные вкусовые оценки (норма – это закрепленный в лучших образцах письменности устойчивый способ выражения, предпочитаемый образованной частью общества). Норма исторически подвижна, но в то же время устойчива и традиционна.
С понятием нормы тесно связано понятие кодификации – узаконивания нормы, которое осуществляется путем их фиксации в академических грамматиках, словарях, сводах правил, справочниках. Кроме того, кодифицированной системе норм обучают в средней школе, они обязательны для всех печатных и электронный СМИ, для всех видов печатной продукции, для театра, эстрады, для всех видов публичных выступлений, в официальных документах. Исследовательская и научно-популярная.
С точки зрения обязательности норма делится на императивную (обязательную, всеобщую, безвариантную) и диспозитивную (допускающую выбор вариантов) Например: алфави́т – обязательное ударение, а фено́мен – феномéн – вариативное.
Вариативные нормы подразделяются на старшую и младшую: старшая является более ранней по времени возникновения и отражает традицию употребления (сливо[шн]ный, петля́), а младшая является более поздней, отражающей новейшие тенденции в развитии языка (сливо[чн]ный, петля́).
Норма бывает также общеязыковой (закрепленной в словарях, используемой всеми носителями языка) и стилистической (характеризующей речь профессиональную).
4. Раскройте понятие «культура речи». – если по Терминасой – упомянуть также про языковую и культурную картину мира
Слово культура, к сожалению, многозначно во всех европейских языках.
Наиболее важные и основные определения:
1. Совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни. | 2. Уровень, степень развития какой-либо отрасли хозяйственной или умственной деятельности. | 3. Наличие условий жизни, соответствующих потребностям просвещенного человека. | 4. Просвещенность, образованность, начитанность. |
Материальная культура.Духовная культура. История культуры говорит нам, что знания, которые выработаны трудом людей, накоплены наукой, всё растут... и служат опорой для дальнейшего бесконечного развития наших познавательных способностей. М. Горький, Ответ. || Совокупность таких достижений в определенную эпоху у какого-либо народа или класса общества. Социалистическая культура. ... Горький был великим деятелем русской культуры. Павленко, А. М. Горький. | Культура земледелия. Культура речи. Борьба за высокую культуру труда. | Культура быта. [Помещик Гуделкин] начал насаждать культуру... Он воздвиг больницу, нанял фельдшера, устроил школу. Эртель, Записки степняка. | Ежели у начинающего художника есть талант, профессиональные навыки, вкус к культуре, то стремление и законченность приводит его к подлинному мастерству. В. Яковлев. О живописи (АС). |
Термин культуразаимствован из технического словаря антропологии, в соответствии с которым он охватывает весь образ жизни членов общества, насколько этого требует сообщество.
Во всех английских определениях слова culture повторяется слово customs 'обычаи, традиции'; неоднократно употребляется слово beliefs 'верования', а также словосочетание the way of life 'образ жизни'.
язык, мышление и культуравзаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (а, следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром,противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.
язык — система чистых значимостей — образует собственный мир, как бы наклеенный на мир действительный» 2.
Язык — часть культуры, но и культура — только часть языка. Значит, языковая картина мира не полностью поглощена культурной, если под последней понимать образ мира, преломленный в сознании человека, то есть мировоззрение человека, создавшееся в результате его физического опыта и духовной деятельности.
Итак, культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека.
Разумеется, национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем соответствующая языковая. Однако именно язык реализует, ВЕРБАЛИЗУЕТ национальную культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение. Язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен ОПИСАТЬ все.
Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная единица языка и важнейшая единица обучения языку. Слово — не просто название предмета или явления, определенного «кусочка» окружающего человека мира.
Язык навязывает человеку определенное видение мира. Усваивая родной язык, англоязычный ребенок видит два предмета: foot и leg там, где русскоязычный видит только один — ногу, но при этом говорящий по-английски не различает цветов (голубой и синий), в отличие от говорящего по-русски, и видит только blue.
5. Словари и их роль в жизни людей.
Сравнительное описание норм двух языков вскрывает существующие в каждом языке словарные пробелы, „белые пятна” на семантической карте языка, незаметные изнутри, например, человеку, владеющему только одним языком» (Ю. С. Степанов. Французская стилистика. М., 1965, с. 120).
Лексическая сочетаемость осложняет понятие эквивалентности и подрывает основы перевода. Двуязычные словари подтверждают это явление. Перевод слов с помощью словаря, который дает «эквиваленты» их значений в другом языке, запутывает учащихся, провоцируя их на употребление иностранных слов в привычных контекстах родного.
Эти контексты совпадают очень редко. Возьмем, например, простейшее (в смысле распространенности) слово книга и его эквивалент - слово book.
В англо-русском словаре это слово приводится в наиболее регулярно воспроизводимых сочетаниях. Лишь одно из них переводится словом книга.
a ~ on/aboutbirds - книга о жизни птиц,
a referencebook – справочник,
a chequebook - чековая книжка,
a rationbook – карточки,
todothebooks - вести счета,
ourorderbooksarefull - мы больше не принимаем заказов,
tobeinsmb'sgood/badbooks - быть на хорошем/плохом счету,
I canreadherlike a book - я вижу ее насквозь,
wemuststickto/gobythebook - надо действовать по правилам,
I'lltake a leafoutofyourbook - я последую твоему примеру,
He was brought to book for that - заэтоегопривлекликответу
Та же ситуация - когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого слова в словосочетаниях - может быть проиллюстрирована примерами из русско- английского словаря: записка – note,
деловая записка – memorandum,
докладная записка – report,
любовная записка - loveletter, billet–doux;
закрытый – closed,
закрытое заседание - privatemeeting,
закрытое голосование - secretballot,
закрытое помещение - indoors (РАСС).
На уровне словосочетаний эти различия еще разительнее. При случае можно шокировать аудиторию утверждением, что люди, говорящие по-английски, не моют голову, как показывает их язык. И они действительно ее не моют - в прямом значении, водой и мылом.
Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико-фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных языков.
6. Фонетика и орфоэпия. Особенности русского произношения и ударения.
Фонетика - раздел лингвистики изучает звуковой состав языка.
Фонема - минимальная единица языка, равная звуку речи; различает слова в потоке речи.
Звуков в русском языке: 43: 6 гласных, 37 согласных.
непарные согласные звуки ([ц], [ч], [щ], [й].
Особенности:
1)почему, несмотря на столь малое количество гласных звуков, русский язык мелодичен и звучен? (большинство согласных – звонкие, тем более, что среди них есть сонорные, близкие к гласным)
2)чем различаются гласные и согласные звуки? (1. акустикой: в гласных только голос, в согласных обязателен шум, в звонких еще и голос; 2. артикуляцией: при образовании гласных органы речи не создают преграды, при образовании согласных наоборот).
3)со смыслоразличительной стороны согласные обладают большими смыслоразличительными способностями, нежели гласные. ( например , (-а-е- -а-) – непонятно какое слово, если взять только согласные - [к-л’-нд-р’] – календарь. смыслоразличительная функция в большей степени свойственна согласным.
4)Уровень культуры каждого человека проявляется уже на уровне произношения. Неточное произнесение звуков затрудняет понимание между людьми, создает препятствия для эффективного и адекватного общения. Неверное ударение в слове, нарушение нормы произношения режет слух, создает помехи в деловом и личном общении. Важность овладения нормами правильной речи, думаю, понятна всем. Существуют нормы произношения для гласных и согласных звуков в словах и формах слов. Все эти нормы создали произносительную систему языка. Они отражены в орфоэпических словарях и справочниках. Лучшим словарем по сей день является орфоэпический словарь Р. И. Аванесова.
5)В обыденной речи мы редко задумываемся над тем, как мы произносим отдельные звуки, не знаем многих нормативных требований орфоэпии и, тем не менее, произносим звуки правильно. Почему? Еще в детстве, воспринимая речь окружающих, мы автоматически усваиваем орфоэпические особенности родной речи. Да и нелепо было бы вспоминать норму произношения, перед тем как произнести звук. В какую муку бы превратилось наше общение! Вспомните, как начинали изучать английский. Какие звуки чужой речи усваивались легко? (: звуки, которые похожи на звуки русской речи) Верно! И особенно тяжело давались звуки, не имеющие аналогов в русской речи.
Но, хотя выполнение общих орфоэпических норм для нас обычно не составляет труда, это еще не значит, что мы не допускаем ошибок. И вы сами без труда подскажете мне, где мы чаще всего ошибаемся. Верно, в постановке ударения и в произнесении заимствованных слов, которых в последнее время становится все больше в нашем языке.
Литературный язык является основным средством, обслуживающим коммуникативные потребности общества; он противопоставлен некодифицированным подсистемам национального языка – территориальнымдиалектам, городским койне, профессиональным и социальнымжаргонам.
Понятие литературного языка может определяться как на основе лингвистических свойств, присущих данной подсистеме национального языка, так и путем отграничения совокупности носителей этой подсистемы, выделения ее из общего состава людей, говорящих на данном языке. Первый способ определения – лингвистический, второй – социологический
Литературный язык – общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов –язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям
Термин «литературный язык» по своему происхождению оказывается связанным с понятием «литература», а в этимологическом его понимании — «основанный на литере», т. е. на букве, собственно, письменный язык. Действительно, средневековый литературный язык — только язык письменности, собрание текстов литературного назначения. Все остальные признаки литературного языка вытекают из этого абстрактного определения через термин и потому кажутся логичными и понятными.
ПРИЗНАКИ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА:
1) наличие письменности;
2) нормированность – достаточно устойчивый способ выражения, который выражает исторически сложившиеся закономерности развития русского литературного языка. Нормированность основана на языковой системе и закреплена в лучших образцах литературных произведений. Данный способ выражения предпочитает образованная часть общества;
3) кодифицированность, т. е. закрепленность в научной литературе; это выражается в наличии грамматических словарей и других книг, содержащих правила использования языка;
4) стилистическое многообразие, т. е. многообразие функциональных стилей литературного языка;
5) относительная устойчивость;
6) распространенность;
7) общеупотребительность;
8) общеобязательность;
9) соответствие употреблению, обычаям и возможностям языковой системы.
8. Слово и его значение в речи.
Кроме речевой деятельности есть и единицы. Минимальная единица речи коммуникации (слово и предложение).
Язык как способ выразить мысль и передать ее от человека к человеку теснейшим образом связан с мышлением.
Соотношение языка и мышления - вечный сложнейший вопрос и языкознания, и философии, однако в настоящей работе нет необходимости вдаваться в рассуждения о первичности, вторичности этих феноменов, об идее великого Вильгельма фон Гумбольдта о том, что язык как выражение национального духа – это промежуточный мир между мышлением и внешним миром, о возможности обойтись без словесного выражения мысли и т. п. Для целей этой книги главное - несомненная тесная взаимосвязь и взаимозависимость языка и мышления и их соотношение с культурой и действительностью.
Слово отражает не сам предмет реальности, а то его ви́дение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете.
Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт.
Слово является основной единицей языка и речи, связанной со всеми другими языковыми единицами. В отличие от меньших единиц языка (звуков, морфем), слово характеризуется самостоятельностью и прозрачностью. Время слово является строительным материалом для более крупных единиц — словосочетания и предложения.
Слова служат для называния предметов, действий, явлений, качеств. Отражение в слове любого явления действительности составляет его лексическое значение.
Кроме лексического, словам присуще грамматическое значение, указывающее на принадлежность слова к определенной части речи и на его грамматические признаки.
При этом лексическое значение слова является индивидуальным, основным, а грамматическое — общим, присущим всем словам, принадлежащих к определенной части речи.
Слово может иметь одно или несколько лексических значений. Однозначные слова — это слова, которые имеют только одно лексическое значение, т.е. называют какой-то один предмет, существо, признак, действие, явление (ива, кукушка).
Слова, имеющие несколько лексических значений, называются многозначными. Многозначные слова имеют прямое значение и одно или несколько переносных «Большой» — 1) значительный по размеру, 2) взрослый, 3) гениальный, общеизвестный).
Прямое значение слова — это его первоначальное, основное лексическое значение. Переносное значение слова — это его вторичное значение, которое возникло на основе прямого. Слово в прямом смысле — это обычная, повседневная название чего-то (вишневый сад).
Слово в переносном значении — очень часто название образная, перенесена из одних предметов и явлений на другие (вишневые ароматы мыслей). Переносных значений в слове может быть несколько. В каком смысле употреблено многозначное слово, становится понятным из контекста.
9. Многозначность слова и омонимия.
Многозначность и омонимия – различные явления. Если многозначность – это способность одного слова иметь несколько значений, связанных между собой по смыслу, то омонимия – чисто внешнее (звуковое и часто графическое) совпадение разных слов, не связанных между собой по смыслу.
Омоним – это понятие русского языка. Слова омонимы – это совершенно одинаковые по написанию и звучанию слова, но абсолютно различные по своему значению (омонимы, примеры слов: ручка – прибор для письма и ручка – деталь от входной двери).
Омонимы и многозначные слова: различия. Наряду со словами-омонимами существуют и многозначные слова. Как же их разграничить? Если созвучные слова имеют один ряд синонимов, то разные значения этих слов и будут являться многозначностью, если же у одинаковых по написанию и звучанию слов совершенно разный запас синонимов, то можно говорить об омонимии. Рассмотрим на примере слова «коренной» (житель) и «коренной» (вопрос). Синоним к первому слову – основной, исконный, ко второму – главный. Слова «основной» и «главный» являются синонимами, значит слово «коренной» – многозначное. А вот слово «худой» (по телосложению), имеющий синонимы «тощий», «сухой» и слово «худой» (не имеющий хороших качеств) с синонимами «скверный», «плохой» будут являться между собой омонимами, так как их синонимы «тощий» и «плохой» между собой не синонимичны. Омония и полисемия: примеры. Наряду с понятием омонимии существует понятие полисемия. При омонимии наблюдается случайное совпадение слов, а при полисемии – совпадение слов несет за собой общий оттенок смысла. По омонимам уже были приведены примеры, приведем примеры полисемии. Слово «коса» (прическа) и «коса» (хозяйственный инвентарь) имеют общее очертание – это нечто тонкое и длинное.
10. Синонимы и речевая культура.
Синонимы- это слова с одинаковой предметной направленностью, близкие по своему значению. В основе синонимичности слов лежит называние одного и того же предмета разными словами. При этом синонимами являются только такие слова, которые отражают близкие аспекты предмета, указывают на предмет с одной и той же стороны.
К слову юноша синонимами выступают молодой человек, мальчик, парнишка, парниша, парень, чувак, чувачелло, брат, братан, чмут, кекс, перец, бой. К слову девушка - барышня, дева, девица, гёрла, чувиха.
В основе близости лексических значений лежит одинаковая предметная и понятийная направленность, то есть обозначение одних и тех же предметов и понятий. Понятие является логической формой мысли, позволяющей называть предметы. Понятие выделяет существенные или отличительные признаки предметов.
Синонимы служат для повышения выразительности речи, их использование позволяет избегать однообразия речи.
Синонимы возникают потому, что предметы имеют не один, а несколько отличительных признаков и по каждому признаку могут быть названы. Если признаки наименования сходны, то слова могут стать синонимами. Близость значения у синонимов возникает потому, что каждый из синонимов уточняет - какой именно из признаков общего значения имеется в виду. Синонимические богатства языка дают возможность говорящему или пишущему выразить свою мысль более точно и ясно, более ярко и доступно для собеседника или читателя.
Наша речь - это не только знание языка, его норм и правил, это не только речевые умения и навыки, но и творчество. Речевая деятельность человека в городской среде требует активного отношения к знанию языка, к умениям и навыкам в области чтения и говорения, в области восприятия речи и письма.
Знания человека всё время пополняются, его умения и навыки постоянно совершенствуются, отсюда речь становится всё более понятной и выразительной, всё более культурной.
Культурой речи называется уровень использования богатств языка тем или иным человеком, степень владения языком в разных условиях общения.
Чем лучше человек знает язык, чем свободнее он владеет его богатствами, тем большее влияние оказывает его речь на окружающих. Как бы ни был убеждён человек, какую бы страстную речь не произносил, - её действенность снизится, если он будет говорить «докyмент», «взад», «лoжить», «хотит», «ехай», «указал о том, что», «двухтыщшестой год». А типичное для Москвы слово-паразит «как бы», рождающее изумительную по своему идиотизму, но нередкую фразу: «Мы как бы рады, что вы к нам как бы приехали». Такие ошибки не только отвлекают слушателей от содержания высказывания, но и подрывают доверие к самому говорящему.
Культура речи - это правильность, точность, выразительность и разнообразие речи.
Правильность речи - это соблюдение норм русского литературного языка и адекватное использование полунормативных и ненормативных лексико-семантических конструкций. Любая нация имеет литературную норму языка, которая характеризуется устойчивостью (то есть воспроизводимостью в речи большинства говорящих на данном языке).
Неправильность речи может возникать под влиянием неправильной адаптации и ассимиляции местных говоров и жаргонов, а также в результате сохранения архаических элементов языка (при условии изменения их семантики в речи данного говорящего).
Общелитературная лексика составляет основу русской синонимики. Разговорная и поэтическая речь отклоняются от такой правильности. Современность, адекватность и литературность - одни из важнейших критериев правильного словоупотребления.
У каждого говорящего есть свой собственный стиль. Но если человек хочет быть убедительным - он учитывает правила построения контекста и особенности стилей речи.
Повседневным стилем разговорной речи является разговорно-бытовой. Он отличается непринуждённостью, обычностью, свободно допускает любые слова и выражения, но не терпит специального и обильного речевого украшательства. Точность, простота, краткость - его достоинства. Отклонение от общей обыденности порождает особенности индивидуального стиля речи - стиль говорящего.
Разговорно-бытовому стилю противостоят строгие стили. Это деловая речь, научная речь, публицистическая и художественно-поэтическая речь.
Деловая и научная речь отличаются строгостью. Они внешне сопротивляются введению в контекст слов просторечных и слов шаблонных. На деле же - создают их искусственно в неимоверных количествах. Деловой стиль речи знает свои шаблоны, их называют канцеляризмами. Научный стиль насыщен специальными словами-терминами и строгими формулировками.
Публицистический (ораторский и художественный стили речи) предназначены не только для передачи сообщений, но и для эмоционального воздействия на слушателя (читателя). Одна из особенностей этих стилей - разнообразное использование синонимов. Публицистический стиль характеризуется патетикой и лиризмом, насыщенностью книжными или эмоционально-оценочными разговорными словами. Художественный стиль речи подразумевает разнообразный поиск выразительности и изобразительности. Это позволяет создавать разные стилистические контексты, необходимые для передачи той или иной мысли автора.
Вывод: многообразие и структура синонимов, их взаимоотношения и частота использования не могут быть на сегодняшний день чётко алгоритмизированы и прогнозированы.
11. Антонимы в современной речи.
Антонимы- слова, противоположные по своему лексическому значению: холодный - горячий, толстый - тонкий, враг - друг, мало - много, до - после. Антонимы могут обозначать противоположность качеств (богатство - бедность, весело - грустно, молодой - старый); противоположность направлений, действий, свойств (восход - заход, собирать - разбирать, вверх - вниз); противопоставленность обозначений времени и пространства (север - юг, лето - зима). Антонимы есть не у всех слов. Так, обычно не имеют антонимов слова, обозначающие конкретные предметы: шкаф, подушка, бумага и т.п.; многие термины: секвестировать, имплантация, морфема; имена собственные, числительные. Разные значения многозначного слова могут иметь свои антонимы: тяжелый чемодан - легкий чемодан, тяжелое известие - радостное известие; трудная, сложная работа - простая, легкая работа; глубокая река - мелкая река; глубокий человек - поверхностный человек.
В художественной литературе противопоставление антонимов нередко используется как средство художественной выразительности.
Противопоставление антонимов лежит в основе многих русских пословиц: Старое старится, молодое растет; Даровой рубль дешев, заработанный - дорог; Подальше положишь, поближе возьмешь. При сытости помни голод, при богатстве - бедность.
В речи антонимы используются для создания контраста, для выражения противоположности, противопоставления одного явления другому. Антонимы очень характерны для современной русской речевой практики, в частности, они нередко используются в газетных заголовках для привлечения внимания читателя к острым, полемичным вопросам: Не верьте, что будущее зависит от прошлого (Эксперт. 2000. № 31); Невеселые размышления в веселом музее (Эксперт. ВЕЩЬ. 2000. № 3).
Годы политической и экономической нестабильности породили не только социальные различия между людьми, но и новые явления в общественной жизни, нередко контрастирующие друг с другом. Непостоянство, изменчивость признаков многих явлений не могли не отразиться в сознании и в языке, и в частности, не могли не сказаться на моделировании новых смысловых противоположностей:
благотворительный | коммерческий |
богатые, состоятельные | малообеспеченные, неимущие |
государственный | коммерческий, частный |
законный | пиратский |
порядок, законность | беспредел |
силовые | политические (обычно о методах) |
стартовая | окончательная (обычно о цене) |
фирменный | фальшивый, поддельный |
эксклюзивный | обычный, массовый |
Распространенными становятся антонимические пары, в которых представлена сниженная, жаргонная лексика: законность - беспредел, легальный - мафиозный, порядок - бардак. Нетрудно заметить еще одну интересную тенденцию: некоторые антонимические пары характеризуются более высокой частотностью по сравнению с 70-80-ми годами XX века, так как обозначаемые антонимами явления очень актуальны в наши д