Лекция 6. Основные концепции (модели) лингвистической теории перевода.
Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает 2 взаимосвязанных аспекта:
- общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее применения (объяснительной силы модели);
- типы переводческих операций (трансформаций), осуществляемых в рамках модели.
Модель перевода может быть преимущественно ориентирована на внеязыковую реальность или на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц.
Примером моделей первого вида может служить ситуативная модель.
Ситуативно-денотативная модель перевода
С.д. м. исходит из того, что содержание всех языковых языков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами.
На вопрос «В чем глубинное сходство между языками» приверженцы этой теории отвечают, что языковые знаки отражают те или иные предметы, явления реальной действительности или связывающие их отношения, называемые денотатами
Иногда в роли денотатов выступают целые ситуации.
Следующая посылка, лежащая в основе с-д.м.: любая ситуация может быть описана средствами любого языка. Могут описывать по-разному в разных языках, однако описание возможно.
Эта модель описывает модель перевода следующим образом. На этапе восприятия текста оригинала (или его сегмента) переводчик, анализируя значения языковых знаков и их связи, уясняет, какие именно денотаты обозначаются этими знаками и какую ситуацию в действительности составляет совокупность данных денотатов.
После того, как в сознании переводчика сложилось представление об описываемой в оригинале ситуации (своего рода картинка, изображающая определенный фрагмент действительности), он, используя средства другого языка, описывает эту ситуацию.
Переводчик воспринял некоторую речевую последовательность, от этой последовательности он переходит к ситуации, рассматривает эту ситуацию, затем, полностью абстрагируясь от сообщения, которое ему было передано, а имея в виду только данную ситуацию, рассказывает о ней слушателю.
The table is on the wall. – на стене таблица (а не стол – ситуация подсказывает).
С.-д. м. хорошо объясняет некоторые наблюдаемые факты. Одним из таких случаев является отсутствие в ПЯ языковой единицы, обозначающей данный денотат. В подобной ситуации переводчик сначала уясняет, какое именно явление описывает при помощи знаков ИЯ, а затем решает, какой прием перевода применить.
Данная модель адекватно описывает процесс перевода и тогда, когда описываемая ситуация играет определяющую роль при выборе вариант перевода, независимо от того, какими средствами эта ситуация передана в оригинале.
Уяснив ситуацию, описанную в оригинале, переводчик может обнаружить, что в ПЯ существует лишь один способ описания данной ситуации, либо среди нескольких способов есть общепринятый, наиболее распространенный.
Наиболее распространенный способ описания ситуации будет использован в переводе в большинстве случаев: keep off the grass – по газонам не ходить; to sit up – засідеться допозна, т.д.
Возмоджно, единственной целью перевода является точное описание ситуации…
Обращение к реальной действительности бывает необходимо для определения уместности/неуместности использования в тексте перевода обычного соответствия:
“X was baited by the right”. – переводчик будет склоняться к использованию стилистически преобладающего перевода гл. to bait – травить, в то время как если речь будет идти, например, о Президенте, будет использовано выражение «подвергнут гонению».
Модель дает возможность объяснить те особенности перевод.процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности.
Не работает в случаях, когда имеет место отказ от описания в переводе той же ситуации, что и в оригинале, поскольку это не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации
Не объясняет случаев, когда в переводе…
На практике переводчик во всех случаях обращается к реальной действительности, ибо непонимание того, что именно описывается в оригинале, какой именно фрагмент действительности, лишь в исключительных случаях не является препятствием успешному переводу.
Сохранение в переводе способа описания ситуации и даже части значений языковых средств не означает, что перевод осуществляется по другой модели. Просто в данном случае переводчик чувствует, что данный фрагмент действительности в ИЯ и ПЯ описывается одинаковым способом.
Некоторые переводчики ошибочно считают, что собственно перевод, т.е. замещение сообщения на одном языке сообщением на другом без непосредственного обращения к реальной действительности, характерен для всех видов переводческой деятельность, но наиболее всего прослеживается в деятельности синхронных переводчиков, в то время как интерпретация (обращение к действительности) чаще всего встречается при переводе худ.лит-ры.
Однако на самом деле любой процесс перевода включает этап восприятия, анализа, интерпретации оригинала, с целью интерпретации является как раз уяснение той действительности, что стоит за языковыми знакам. Недопонятый оригинал не может быть объектом перевода.
Трансформационная модель перевода:
Опирается на положения трансформационной (порождающей) модели грамматики Хомского. Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, характеризующихся общностью лексем и основных логико-синтаксических связей. Согласно трансф. грамматике, все множество синтаксических структур может быть сведено к ограниченному числу элементарных, ядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны.
По определенным трансф.правилам из ядерных структур выводятся производные, поверхностные структуры:
Ядерная структура: John hit Bill.
Большое число трансформов: Bill was hit by John, John’s hitting Bill…
Если за ядерную структуру принять предложение «Мальчик читает» (предикативная структура «деятель – действие»), то по правилам трнасф. Грамматики из него можно выделить производные, в которых сохраняется основное отношение «деятель – действие».
Как указывает Комиссаров, отличаясь по форме составляющих их единиц, эти трансформы обладают значительной общностью (иначе «инвариантностью») плана содержания.
В ядерных структурах, в отличие от поверхностных, смысловые слова всегда выражены четко: предмет – сущ., процесс – глагол, субъект – подлежащее, объект – дополнение, иными словами, «трансформация поверхностных структур в ядерные – это способ установления однозначных соответствий между межъязыковыми…
Согласно трансф. Теории перевод процесс перевода строится в 3 этапа:
- этап анализа – структуры оригинала (поверхностные) структуры преобразуются в ядерные структуры, то есть осуществляется трансформация в пределах одного языка оригинала;
- этап переноса – замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ (межъязыковая трансформация);
- этап синтеза, или реконструирования – ядерная структура ПЯ разводится в поверхностную структуру ПЯ, то есть в конечную структуру текста перевода.
….
Достоинства модели по Комиссарову:
- сопоставительное изучение разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности, что создает теоретическую базу для описания системы…
- дает возможность выявить различные типы переводческих трансформаций;
- дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ;
Недостатки модели:
- не объясняет, каким образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа возможных трансформаций (ведь исходные и конечные структуры оказываются независимым друг от друга)
- не может объяснить факты установления отношений эквивалентности между такими структурами, которые не сводятся к аналогичным ядерным структурам
- не объясняет фак эквивалентности между такими структурами, как fragile – «осторожно, стекло».
- Как указывает А.Швейцер, едва ли есть смысл искать окольные пути, если есть возможность переправиться напрямую
Претензии модели на универсальность (на чем настаивал Найда) вряд ли обоснованные, и как и все прочие модели перевода, модель имеет ограниченную объяснительную силу.
Семантическая модель перевода (Дж.Кэтфорд):
«эквивалентность содержания двух текстов подразумевает идентичность или достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов.
Перевод – выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы.
В значение слова «студент» входят элементарные смыслы: обучаемый, учащийся в вузе, мужской пол, одно лицо.
Англ. слово student не противопоставляется женскому роду, может быть учеником школы – кол-во сем разное.
Однако слово student может употребляться в переводе.
Не все семы в значении языковой единица могут оказаться релевантными в определенных условиях коммуникации…
Согласно модели, задача переводчика в воспроизведении в переводе тех элементарных смыслов, которые коммуникативно релевантны.
I have arrived должно быть передано на русский как «Я пришла».
Английское предл-ие содержит 5 осн.смыслов: говорящий, прибытие, прошедшее время, связь с другим действием или моментом времени (значение перфекта) , вязь с моментом речи.
В русском – 6 смыслов: говорящий, прибытие, прошедшее время, пришла пешком, т.ж.
Чем более совпадающих сем в оригинале и переводе, тем более будет степень эквивалентности.
Модель обладает большой объяснительной силой. Позволяет объяснять причины семантических расхождений между текстами, указывает на ряд существенных фактов, различающих их.
Недостатки:
- не предусматривает те случаи, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют разные семантические категории
- не затрагивает проблем передачи образных или иных ассоциаций
- нет места категории цели коммуникации, играющей решающую роль при выборе средств перевода
Трехфазная модель Отто Каде
Во многих традиционные моделях два этапа перевода: восприятия и перевода
1 этап: «извлечение информации из оригинала»
2 этап: процедура выбора необходимых средств в языке перевода
Никто не отрицает промежуточный этап, осуществляемый в сознании переводчика. Это стадия перевода, на котором осуществляется от знаков одного языка, к знакам другого языка.
Особенности процесса переводной коммуникации:
Основные черты обычной, то есть одноязычной коммуникации по Каде:
При обычной коммуникации ее участники владеют тождественным кодом, с помощью которого отправитель О кодирует определенную информацию в виде текста. Получает ее, декодирует и воспринимает.
Под информацией Каде понимает коммуникативную значимость языкового высказывания, проявляющуюся в том, что последовательность знаков оказывает определенный эффект-воздействие на получателя, приблизительно соответствующий определенному намерению отправителя.
Каде говорил, что способность высказывания оказывать определенное воздействие на получателя и примерное соответствие этого воздействия намерению отправителя является условием успешной коммуникации.
Элементарным условием успешной коммуникации является тождественность кодов О и П. Коды участников коммуникации никогда не бывают полностью идентичными:
1. Языки имеют способность к варьированию
2. у индивидуумов существуют различия в индивидуальном опыте (как языковом, так и межъязыковом)
3. тождественности кодов мешают диалектные, региональные социальные влияния, которым в рамках языкового сообщества подвержены отдельные группы говорящих.
Особенности двуязычной коммуникации определяются прежде всего тем, что О и П не владеют одинаковым кодом. Функция перевода:
- декодирование текста на Я с целью перекодирования
- перекодирования, то есть измены кода в узком смысле (подстановка знаков Я2 вместо знаков Я1)
- реализация текста на Я2
Таким образом, система коммуникации включает 3 фазы:
- коммуникация между О и Т. Переводчик Т выступает в качестве получателя П сообщения на Я1
- Мена кода Я1-Я2, осуществляемая Т (выступающим в качестве ПЗ)
- Коммуникация между Т и П, переводчик выступает в качестве О для П.
Достоинство модели:
- четкое выделение этапов процесса межъяз. Коммуникации
-указание на полифункциональность действий переводчика
-объективно раскрывает характер переводческой деятельности
Интерпретативная теория перевода:
Разработана французским переводоведом Д.Селескович и М.Ледерер, исходит из того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний-текстов, обладающих определенным смыслом.
Причем смысл текста не сводим к простой сумме значений языковых единиц. Именно извлечение смысла и исходного текста является задание переводчика.
Процесс перевода включает этапы:
1.создание текста оригинала
2. понимание переводчиком текста речи (извлекаемый смысл должен быть идентичным вложенному в исходное сообщение)
3. порождение переводчиком текста перевода
Как и во многих других моделях, переводчик представлен как человек, выполняющий 2 роли: получатель исходного текста и создатель текста перевода.
Центральный этап в модели – этап понимания смысла исходного сообщения. Данный процесс представляет собой интерпретацию.
Интерпретация – основное понятие. Предполагает нахождение соответствующего способа выражения данного смысла в данный момент времени и в данном контексте, независимо от того, что этот способ выражения мысли и тот способ выражения то же мысли, который был использован в оригинале, могут нести разные смыслы в иных условиях.
В процессе перевода переводчик отделяет извлеченный смысл от его языкового выражения, то есть имеет место девербализация сообщения
Девербализация – осознание переводчиком того, что хотел сказать автор в анализируемом отрезке оригинала. Она состоит в том, чтобы забыть конкретные слова высказывания, породившие извлеченный из них смысл.
На полноту понимания исходного смысла влияют разные факторы: знание переводчиком языка оригинала и его знание предмета речи. Только в этом случае может произойти интеграция нового, извлеченного из высказывания знания с уже имевшимся знанием получателя.
Недостатки:
-Преувеличение роли интуитивно-непосредственного в речи.
-необоснованоое возвеличивеание устного перевода как наиболее надежного спосоа передач смысл оригинала.
-неправильное представление о роли языка в создании смысла текста
-представление о смысле высказывания как о чем-то мгновенном, неповторимом, создающимся лишь в данный момент коммуникации.
Достоинства
- указание на необходимость осуществления девербализации смысла оригинального высказывания как одного из этапов процесса перевода
- способствует преодолению интерференции