История и культура стран изучаемого языка

Направление подготовки«Лингвистика»

Профиль подготовки -Теория и практика межкультурной коммуникации
Перевод и переводоведение

Квалификация выпускника –Бакалавр

Цели и задачи освоения дисциплины:

Целями освоения дисциплины «История и культура стран изучаемого языка» являются формирование у студентов знания социокультурных особенностей стран изучаемого языка, позволяющего свободно ориентироваться в информации исторического, социального и культурного характера, расширение лингвистического и экстралингвистического кругозора студентов для более глубокого понимания английского языка.

Новые условия жизни радикально изменили задачи подготовки специалистов по иностранным языкам. Современному обществу требуются специалисты по международному и межкультурному общению, что выходит далеко за рамки собственно знаний языка, которыми отнюдь не исчерпывается общение между людьми. Учитывая эти требования, курс построен таким образом, чтобы не только познакомить студентов с основными этапами исторического и культурного развития Великобритании и США, но и продемонстрировать насколько тесно язык связан с историей народа, его современной жизнью и культурой, а также насколько необходимо понимание и знание динамического сплетения языка с процессами социального развития, быта, деяниями и стремлениями народа.

Задачи освоения дисциплины

· дать базовые знания об основных этапах истории стран изучаемого языка, о памятниках культуры, сохранившихся на их территории;

· ознакомить студентов с географическим положением и природными условиями стран изучаемого языка;

· ознакомить студентов с экономикой, культурными и социальными особенностями страны, с реалиями повседневной жизни;

· ознакомить студентов с административно-территориальным делением политическим и общественным строем стран изучаемого языка;

· пополнить словарный запас учащихся, необходимый для успешной коммуникации за счет усвоения большого объема специальной лексики (географические названия, имена собственные, слова и выражения, отражающие исторические и культурные реалии и т. п.).

· Сформировать у студентов навыки культурной и этнической толерантности.

Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

· владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

· готов преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать: национальную специфику изучаемой культуры и межкультурные связи; основные сведения биографии крупнейших деятелей и представителей искусства.

Уметь: рассматривать культурный процесс в историческом контексте эпохи; овладеть навыками ведения дискуссии по проблемам дисциплины, затрагивающийся в теоретической части курса; уметь пользоваться справочной (энциклопедиями, словарями, библиографическими справочниками) и критической литературой; уметь в устной форме ответить на контрольные вопросы по курсу; уметь самостоятельно подготовить к аттестации некоторые вопросы, не освещенные в лекционном курсе.

Владеть: навыками ведения дискуссии по проблемам дисциплины; навыками реферирования и конспектирования критической литературы

Тематическое содержание дисциплины

I. GREAT BRITAIN

Topic 1. Great Britain and Commonwealth. Parts of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, language, geographic, political and cultural features of England, Scotland, Wales, Northern Ireland.

Topic 2. British monarchy and government. The Crown - the supreme power in the legislature, the executive, and the judiciary. The United Kingdom government. Parliament and its two houses.

Topic 3. Language and cultural variations. British Studies. Englishness, Britishness, identity, modern interpretations of these concepts. Standard English and dialects. Identity and language.

Topic 4. Literature of Great Britain. Stages of the development. W. Shakespeare.Art and Culture. National customs and traditions.

Topic 5. History of Great Britain. Britain in ancient times. England in the Middle Ages. The British Isles before the Norman Conquest. The English Renaissance. The Tudor age. Britain in the New Age. Modern Britain. Britain in the 18th century. From Napoleonic wars to Victorian Britain.

Topic 6. Great Britain in the 20th century. Industrial revolution. World War I. World War II.

II. THE UNITED STATES OF AMERICA

Topic 7. American family. Individuality vs society. Family in the multicultural American society. Charity funds in the USA.

Topic 8. American states. Geographical diversity. History of some states. Climate, culture, political structure. Major cities. Original thirteen colonies. Information about some states: the capital, nickname, cities, symbols, sights, famous people.

Topic 9. Culture, art, in the USA. Concern of the Americans about their nature, history. Preservation of cultural heritage. Mass media in the USA. American television, radio, newspapers, magazines. Mass media as the mirror of the social structure diversity.

Topic 10. American national identity. Cultural, religious and ethnic diversity in the USA. A nation of immigrants. Black Americans. American values, American dream. Stereotypes of Europeans regarding Americans.

Topic 11. History of the USA: colonial period. The English colonization of America. Rivalry between Great Britain, Portugal and Spain in North America. Immigration to America in the 17-20th centuries.

Topic 12. The USA Constitution. The history of the signing of the American Constitution. Principal articles of the Constitution. Bill of rights and amendments to the Constitution. Three branches of power. Presidential elections. Primaries. Democratic and Republican parties. American presidents.

III. MEMBER STATES OF THE COMMONWEALTH OF NATIONS

Topic 13. Canada. Discovery and explorations of Canada. History and emblems (the flag, maple syrup). The Parliament of Canada. Postwar developments. Modern Canadian leadership. The Canadian landscape. Provinces, cities: Ottawa, Montreal, Toronto, Vancouver. British Columbia. Niagara Falls. Jean Chretien, popular Canadian Liberal politician, his role. Hockey as a national sport.

Topic 14. Australia and New Zealand. Discovery and explorations of Australia, James Cook and other explorers. Physical features, wildlife. Koala, kangaroo, sheep-raising. Flora and Fauna of New Zealand; kiwi.

Topic 15. India. Land and natural resources. Climate, vegetation, animal life. History. India as a part of British Empire. Indira Gandhi. Indian policy. People and culture. Cinema in India. Religion. The social groups castes.

Topic 16. The Republic of South Africa. The Republic of South Africa as a tourist attraction. Modern resorts. Extreme sports, their development. Capitals. Gold mining. Diamonds. Boer war. Nelson Mandela and modern problems: discrimination, poverty.

АННОТАЦИЯ

учебной дисциплины

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА

(первый иностранный язык)

Направление подготовки«Лингвистика»

Профиль подготовки -Теория и практика межкультурной коммуникации
Перевод и переводоведение

Квалификация выпускника –Бакалавр

Цели и задачи освоения дисциплины:

Цельюдисциплины “Практический курс перевода”являются формирование, развитие и закрепление практических навыков перевода с английского языка на русский и с русского на английский у будущих специалистов в сфере их профессиональной деятельности и повышение степени социальной адаптации молодых специалистов.

Задачи освоения дисциплины. В программе ставятся следующие задачи подготовки студентов: практическое применение основных принципов и положений теоретического курса; получение представлений о последовательности и содержании работы над текстом в процессе перевода; формирование, развитие и автоматизация навыков письменного и устного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский; формирование и развитие навыков переводческого анализа текста на всех этапах перевода (предпереводческий анализ, аналитический вариативный поиск, анализ результатов перевода); обучение студентов практическому применению переводческих трансформаций и использованию широкого диапазона языковых средств в процессе письменного и устного перевода.

Для выполнения поставленных задач настоящая программа предусматривает проведение тематических, целенаправленных лабораторных занятий по устному и письменному переводу, коллоквиумов и семинаров с подробным обсуждением результатов переводов, обоснований выбора переводческих решений, а также обсуждения международной практики переводов.

Первая часть программы представляет собой содержание дисциплины по практике письменного перевода, основанного на применении принципов лексических, семантических, грамматических, стилистических и других видов трансформаций, изученных в курсе «Теория перевода». Данные принципы в равной степени относятся как к письменному, так и к устному переводу. Выбор материала для письменного перевода определяется репрезентативностью текстов, иллюстрирующих соответствующие приемы перевода. По мере усвоения материала и его усложнения студентам предлагаются тексты разных жанров и разной тематики.

Вторая часть программы охватывает развитие практических навыков устного перевода с английского языка на русский и с русского на английский по специальности, а также навыков проведения переговоров в широкой области культуры по организации выставок, проведению аукционов, обмену информацией и т. п. Материалом для устного перевода служат разножанровыеаудиотексты и письменные тексты, на основе которых студенты овладевают зрительно-устным, последовательным и двусторонним аспектами перевода. Студенты получают представление о приемах тренировки оперативной памяти (упражнения по мнемотехнике), системе скорописи при устном последовательном переводе.

В процессе обучения важное значение уделяется технологической поддержке дисциплины, как для проведения лабораторных занятий, так и для самостоятельной работы студентов. Технологическая база — интерактивные и мультимедийные материалы британских учебных пособий, методические рекомендации пособий, а также методические рекомендации Международной сетевой конференции преподавателей английского языка всех континентов и материалы сети Интернет.

Программа по данной дисциплине ориентирована на развитие практических навыков перевода и непосредственно связана с такими теоретическими курсами, как «Теория перевода», «Лексикология английского языка», «Стилистика английского языка» и др.

Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

  • владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
  • владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
  • знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и уметь применять основные приемы перевода (ПК-11);
  • уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
  • уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
  • уметь осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
  • владеть основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);
  • иметь представление об этике устного перевода (ПК-16);
  • владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т.д.) (ПК-17).

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

· процесс перевода и его результаты на языке теоретических обобщений;

· концепцию нормативно-содержательного соответствия в переводе.

· фонетические, лексические, словообразовательные явления и морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка и изучаемого (английского);

· категории различных частей речи в английском языке, грамматические формы и их значения;

· функциональные стили, подстили языка и их отличительные черты;

· грамматические формы и конструкции, типичные для формального и неформального регистров общения, письменной и устной коммуникации на английском языке;

· выразительные средства английского и русского языков и способы их перевода;

· правила современного английского речевого этикета;

· теоретические основы переводоведения (в частности, коммуникативно-прагматические факторы, детерминирующие перевод; лексико-семантические и грамматические переводческие трансформации и правила их применения и пр.);

· особенности перевода английской специальной лексики и фразеологии;

· основные машинные переводческие программы и иметь базовые умения работы с ними.

уметь:

  • разбираться в том, что представляет собой современная культура родного языка и языка перевода, что признано литературной нормой, какие возможны отклонения, какие существуют жанры письменной и устной речи;
  • активно владеть речью на двух языках в ситуациях повышенной сложности;
  • обеспечивать высокий уровень переводческой компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста;
  • воспроизводить индивидуальный стиль говорящего со скоростью, равной скорости говорящего.

владеть:

· основами современной информационной и библиографической культуры, навыками осуществления поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

· навыками редактирования и форматирования текста;

· методикой предпереводческого анализа текста и подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в печатных и электронных источниках;

· навыками письменного перевода и устного перевода с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

· широким словарным запасом из разных областей знания, входящих как в пассивный, так и активный словарь;

системой знаний о социокультурных традициях и требованиях, навыками работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста: электронными словарями, орфокорректорами, поисковыми системами, системами машинного перевода, системами автоматизированного перевода, практическими навыками письменного перевода на профессиональном уровне.

Тематическое содержание дисциплины

Наши рекомендации