Не должно быть никакого перемешивания изучаемого языка с родным!

Матрично-медитативный метод обратного языкового резонанса с перипатетическими элементами

«…А ты не говори со мной словами – разговаривать нужно не словами! И не бойся, что я тебя не пойму! Пусть твоя душа говорит с моей душой – и они друг друга поймут! А о словах не нужно особенно заботиться…»

…чудеса в этой области чрезвычайно редки – хотя в принципе и возможны – и конкретно с вами они не произойдут! Не надейтесь на это. Вас же ждет напряженная и долгая работа. Впрочем, и вознаграждение вы получите по трудам вашим – не сознание собственного унизительного бессилия и горький вкус неудачи, а сладость заслуженной победы! Ибо по-настоящему сладко только то, что мы получаем после преодоления преград, после трудностей и трудов наших, а совсем не то, что само падает нам в руки без усилий с нашей стороны.

Поэтому:

-первое и основное, что должно у вас быть, это сильное желание научить себя иностранному языку.

МЕТОД

Между нашими мыслительными процессами и говорением – собственно артикуляцией – существует нерасторжимая связь. Связь молитвенного говорения с особыми состояниями сознательного и бессознательного известна тысячелетия. Я утверждаю, что эту связь можно и нужно использовать для изучения иностранного языка. Громкое и артикулированное многократное проговаривание – начитывание – иностранных текстов с наиболее точной имитацией произношения дикторов-носителей языка, озвучивших эти тексты, вызывает в нашей нервной системе некий процесс, который условно можно назвать обратным языковым резонансом. Резонанс этот включает в себя подсознательный анализ всех структур и гармоний языка.

Длительность курса

В течение года вы должны заниматься языком не менее тысячи часов, включая не менее трех тысяч прочитанных вами страниц на этом языке. Отсюда следует, что вы должны слушать либо читать примерно три часа в день. Если вы занимались начиткой два часа, то тогда слушайте один час. Если начитывали час, то слушайте два. Если у вас достанет энергии на пять или шесть часов языка в день, делайте это – кашу маслом не испортишь, мой бодрый и столь энергичный собеседник! Также не произойдет никакой ужасной катастрофы, если к концу первого года вы прочитаете не три тысячи страниц на изучаемом вами языке, а пять или десять.

определено опытным путем – за год человек выходит на владение языком, достаточное для нормального бытового общения, чтения неадаптированной литературы средней степени сложности, достаточно хорошего понимания теле – и радиопрограмм и фильмов. За год изучающий иностранный язык выходит, так сказать, на оперативный простор – он уже владеет языком и в то же время готов – и должен! – улучшать это владение, причем решающая разница между начальным и этим – продвинутым – этапом состоит в том, что иностранный язык уже перестает быть полностью иностранным, а становится – в какой-то мере уже стал – частью нового «я» человека, изучающего данный язык.

Происходит переход на новый качественный уровень. Началась, так сказать, самоподдерживающаяся реакция – вам уже не нужно прилагать таких сверхусилий, как вначале. Вы с удивлением и удовольствием замечаете, что изучение иностранного языка стало идти как-то само по себе.

Интенсивность

В занятиях иностранным языком решающую роль играет поддерживаемая не ниже критического уровня интенсивность усилий на достаточно длительном – также не короче критического – промежутке времени.

Сталь не плавят, поднося к ней зажженные спички. Можно, конечно, пытаться – и много лет пытаться, проявив при этом завидное упорство и трудолюбие, но рискну предположить, что результат будет весьма неутешительным. Равно как и в случае с общепринятым многолетним «изучением» иностранного языка. Реакция языкового «горения» в вашей голове не начинается и не может начаться, так как температура в очаге не достигает должного уровня. А если и достигает, то только на короткие промежутки времени, недостаточные для начала цепной реакции. Ошибочная низкоинтенсивная технология с самого начала предполагает вашу неудачу…

Не должно быть никакого перемешивания изучаемого языка с родным!

– ни в наушниках, ни на страницах учебника! Переводы диалогов, грамматика, комментарии, объяснения и тому подобное должно быть вынесено в свой особый раздел, в свою особую, так сказать, «резервацию», откуда они не должны расползаться, подобно тараканам на коммунальной кухне, по всему учебнику, нарушая нашу с вами, любезный моему сердцу собеседник, и без того шаткую концентрацию на недружелюбно настроенном – поначалу, только поначалу! – иностранном языке.

Чистота процесса

Телевидение, радио, театр, пресса, музыка, книги, общение. Все это необходимо либо исключить из вашего «рациона», либо сократить до самого минимума. Первые пять вполне можно исключить полностью. Ничего, кроме пользы для вашего душевного – да и телесного – здоровья, это не принесет. Чтение книг на родном языке тоже можно временно прекратить – пусть пока они отдохнут на своих полках.

Сделаем некоторое исключение для личного общения, поскольку русский человек без него жить не может и не должен. Сказанное мной не означает, конечно, что в качестве компенсации за потерю вожделенных телерадиогазетных помоев вам теперь разрешается болтать с друзьями по двадцать часов в сутки! Умеренность, мой любезный собеседник! Во всем должна быть умеренность! Даже и в столь необходимом нам с вами личном общении…

все в вышеуказанном списке можно – и нужно! – потреблять в каких угодно больших количествах, но исключительно на изучаемом вами языке.Изголодавшись по впечатлениям, ваш мозг энергично набросится на новую – хотя и закодированную не вполне пока понятным для него образом – информацию и станет ее усиленно обрабатывать.

Проблема со вниманием наиболее всего проявляется на этапе чтения книг и просмотра фильмов. Здесь эта проблема в определенной мере решается подбором интересного для нас материала. Вы должны читать и смотреть только то, что возбуждает в вас живой интерес. Если вам, мой любезный собеседник, нравятся детективы, читайте – и смотрите – детективы. Если вам нравятся любовные романы с мускулистыми красавцами на обложках, читайте их!

Никто не вправе указывать вам, что вы должны читать на изучаемом вами языке! Если у вас есть слабость к высоколобой литературе с претензией, читайте высоколобую литературу с претензией! Если у вас есть склонность читать бульварную литературу самого низкого пошиба, то читайте ее! Никому не говорите об этом! Просто читайте! Пусть это останется нашей с вами тайной! Правило здесь только одно: читайте очень много и читайте с удовольствием!

Ключевое слово здесь – километраж! Вы должны прочитать километры и километры строчек и страниц на изучаемом вами языке! Вышесказанное относится, конечно, и к фильмам, благо что сейчас есть достаточно большие возможности приобретать фильмы – и художественные, и документальные – по интересам: война, история, религия, фантастика, география, природа, естествознание и так далее.

Принцип избыточного давления – в вашей голове

Можно сказать, что читая и слушая, мы как бы помещаем слова иностранного языка в некий сосуд, находящийся внутри нас. Задача в том, чтобы создать в этом сосуде тесноту, своего рода избыточное давление, когда слова и фразы иностранного языка будут стремиться выйти из нас через наш артикуляционный аппарат, прозвучать вне нас и прозвучать громко. Когда же мы начинаем говорить, то внутреннее языковое давление по необходимости снижается и достигает уровня равновесия, при котором мы больше не чувствуем нужды в дальнейшем говорении. Мы можем говорить, но не хотим, поскольку дальнейшее говорение было бы связано с принуждением самих себя к этому. Свободная же речь, к которой мы стремимся, по определению не терпит принуждения. В речь, таким образом, выходит только некоторая часть того, чем мы обладаем внутренне. Мы не можем – подобно магнитофону – воспроизводить все, что имеем, но произносим только то, что уже почти не может не быть произнесенным, – когда мы должны выговориться. Состояние это всем нам хорошо знакомо по нашему родному языку.

В процессе изучения иностранного языка мы должны создавать это состояние – это избыточное языковое давление внутри нас – искусственно. Мы должны целенаправленно и методично насыщаться и перенасыщаться изучаемым языком – тогда мы будем готовы говорить. И не просто говорить, а говорить действительно свободно и спонтанно. Часто такая готовность говорить выражается во внутренних монологах на изучаемом языке, с которыми мы обращаемся – внутри себя – к нашим воображаемым собеседникам. Такого рода внутреннюю речь не следует ограничивать или подавлять – это естественное и несомненно полезное явление в процессе нашего приближения к действительному, творческому говорению на новом языке – нашей конечной цели в этом трудном марафонском забеге.

Наш артикуляционный аппарат будет полностью тренирован и подготовлен к этому чрезвычайно важному этапу в освоении иностранной речи – подготовлен через матричное протоговорение, т. е. через упорную работу по громкой, артикулированной начитке матрицы обратного резонанса. Артикуляционный аппарат уже не будет саботировать нашу иностранную речь, а будет умело и без каких-либо значительных затруднений – не исключено, что даже и с некоторым изяществом! – исполнять возложенную на него задачу. Задачу по облачению стремящихся наружу слов, фраз и предложений пока еще чужого – а впрочем, уже не совсем чужого для нас! – языка в должную звуковую форму.

Вопрос: Суть работы с матрицей в том, что такая работа позволяет овладеть произношением, основными грамматическими конструкциями и дает определенный словарный запас? Это правильное определение роли матрицы?

Ответ: Да, матрица дает и прекрасное произношение, и понимание фундаментальных основ строения языка, и неплохой словарный запас, но ее основная функция все-таки не в этом. Основное — это то, что серьезная работа с матрицей дает настройку на частоту, на пульсацию языка, на его дыхание, на его душу. Когда эта настройка произойдет, остальные вопросы решатся сами собой

В:
Скажите пожалуйста, а в какой момент я пойму, что слепого прослушивания достаточно.
О:
Цель "слепого" прослушивания - это НЕ стопроцентное понимание. Прослушивание таким образом В КАКОЙ-ТО МЕРЕ помогает услышать ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЕ звуки языка, а не те, которые вам будет навязывать ваше зрение. Скажем, вы можете видеть "очень знакомое" "t" и совершенно "логично" полагать, что в чужом языке оно будет звучать очень близко к русскому, но в английском это может быть "ч", а во французском не озвучиваться вообще. Таким образом ваши глаза и ваша привычка фонетически интерпретировать буквы родного алфавита могут вас обманывать. К тому же НИ В ОДНОМ языке нет полного сочетания звуков с их отображением на письме - множество звуковых нюансов на письме НЕ отображается.
Слушайте "вслепую" 3-4 дня. Никакой особой "точки прекращения" такого прослушивания нет. Это как разминка в спорте: вы можете вообще не разминаться, но тем не менее это делать нужно, поскольку разминка в значительной мере помогает в достижении результата...

В: Акцент, акцент, акцент! Дался вам этот акцент! А я вот считаю, что это совершенно не важно!
О: Дело в том, что акцент (включая интонацию) является всего лишь внешним симптомом отторжения иностранного языка, индикатором того, что этот язык является для обладателя акцента чужеродным телом. Степень силы отторжения иностранного языка отражается в степени выраженности акцента.

Вопрос. Я третий день отрабатываю 25 диалог.
Первый день у меня ушел на прослушивание в слепую, во время которого я разобрал звуки, и понял смысл диалога примерно на половину.
Во второй день я взял в руки текст, нашел с десяток ранее не встречавшихся слов, из которых перевода потребовали только три. О значении остальных догадался, т.к. встречал ранее однокоренные слова, либо похожие в русском языке, и в контексте диалога они приобрели нужный смысл. Глаза по тексту, отставали минут двадцать, не больше.
Сейчас вот тружусь третий день, ощущаю что губы должны скоро заплясать, по опыту смею предположить, что случиться это завтра.
В общем все примерно также, как и в последней паре-тройке диалогов, за исключением одного. Я ищу какие то новые ощущения. Ведь учитель сказал, что понадобится 25-30 диалогов, сколько конкретно почувствуете сами. Но что это должны быть за ощущения?
Можно конечно продолжать трудиться, пока не упрусь в диалог за номером тридцать, но зачем топтаться на месте, и тратить время впустую, может я уже готов? С другой стороны, матрица служит для входа в язык, и хотелось бы сделать этот вход большим и комфортным

Ответ: (с форума,не автор, но старожил) Я отрабатывал диалоги по авторской матрице, т.е. было проще - прощёл все диалоги + бонус про спокойную Клэр, дальше все диалоги по кругу много раз и вот на этой стадии я понял, что мне уже мучительно хочется идти дальше, начать читать - начал, и теперь понимаю, что это и был тот самый момент.

· В: Было в одной из тем на форуме, что если что то расслышать не можете, то нужно продолжать слушать. Поэтому и сроки на первые диалоги приводятся 2-3 недели, и желательно не спешить.

· О:На "слепое" прослушивание не больше 2-3 дней.

Точная формула для первых 3-4 диалогов в теме "Уточнения":
Н.Ф. писал(а):

1. Прослушивание - 3-4 дня.
2. Прослушивание+слежение - 10 дней (плюс-минус 3).
3. Начитывание - 3-5 дней.

В: Стоит ли во время «марафонского чтения» часто менять авторов? Скажем, прочитав одну книгу Кристи, читать одну Бредбери; сразу же после одного романа Бредбери браться за что-нибудь из Хемингуэя, а после 100 страниц Хемингуэя бежать за Твеном…
О: Если чтение какого-то одного автора у вас пошло хорошо, то читайте всего этого автора – все его романы и длинные повести, которые сможете найти. Вырабатывайте всю «жилу».

В: В каком положении нужно начитывать диалоги?
О: Начитывать диалоги нужно стоя – так легче всего, поскольку голосовые и дыхательные возможности тела используются наиболее полно (поэтому профессиональные певцы поют почти всегда стоя). Второе по предпочтению положение – сидячее. Для эксперимента попробуйте начитывать лежа – вы обнаружите, что ваш голос сильно "зажат", и вам трудно говорить.


 

Проговаривание диалогов по памяти на ходу во время прогулки идет в зачет начитывания по кругу или оно не дает нужного эффекта и относится к вспомогательному действию?

Н.Ф. Вслух? Да, идет.

В: При начитывании диалогов мой артикуляционный аппарат начинает двигаться совершенно независимо от моего сознания. Я громко произношу диалоги, но могу думать при этом о совершенно посторонних вещах. Со мной происходит что-то ужасное и недопустимое!?
О: Ужасаться не нужно. Нужно радоваться. С вами происходит именно то, что и должно происходить. Это успех – вы достигли желаемого. Когда вы дышите, вы не контролируете работу мышц вашей грудной клетки сознательным образом. Когда тренированный боец выходит на поединок, он не думает о том, как контролировать свое тело – тело само знает, что делать. Если во время схватки боец попытается "руководить" своими руками и ногами, то не продержится и нескольких секунд. Когда вы говорите на вашем родном языке, обычно вы даже и не думаете о том, чтобы контролировать вашу артикуляцию и даже словоупотребление. Ваша цель в том и состоит, чтобы говорение на иностранном языке стало у вас независимым или почти независимым от вашего сознания. Кстати, у устных переводчиков перевод иногда идет практически независимо от сознания. Для этого даже есть термин – "быть в зоне". Задержитесь на этом этапе некоторое время – возьмите от него все, что сможете взять.

В: Можно ли слушать диалог "фоном", поскольку не всегда бывает возможность полностью концентрироваться на диалоге?
О: Можно и нужно, поскольку невозможно постоянно "держать внимание". Пусть внимание уплывает и возвращается, а оно обязательно возвращается. Все эти достаточно незначительные неровности матричного "ландшафта" сглаживаются избыточно-многократным (как сосредоточенным, так и рассеянным) прослушиванием диалога.

В: И все-таки, нужно ли беспокоиться о произношении?
О: О произношении не нужно "беспокоиться". Первый год - а особенно первые 6 месяцев! - над произношением надо самым серьезным образом работать. По истечении года "беспокойство" по поводу произношения вообще теряет какой-либо смысл, поскольку на этом этапе практически невозможно что-либо исправить, а в силу этого надо пользоваться тем, что вы для себя создали. Осенью уже поздно беспокоиться по поводу обработки почвы и глубины посева семян - осенью вы будете убирать то, что выросло из посеянного весной...

В: Можно попробовать еще такой алгоритм?:
1. Слушаете фразу (ну или фонетическое слово)
2. Проговариваете.
Так прорабатываете весь диалог.


О: Только редкие, самые трудные места. Т.е.только те места, которые не поддаются многократному прослушиванию всего диалога, взятого целиком: такое место может быть одно на диалог, но таких мест в диалоге вообще может не быть. Не нужно автоматически резать каждый диалог.

В: И все-таки, нужно ли беспокоиться о произношении?
О: О произношении не нужно "беспокоиться". Первый год - а особенно первые 6 месяцев! - над произношением надо самым серьезным образом работать. По истечении года "беспокойство" по поводу произношения вообще теряет какой-либо смысл, поскольку на этом этапе практически невозможно что-либо исправить, а в силу этого надо пользоваться тем, что вы для себя создали. Осенью уже поздно беспокоиться по поводу обработки почвы и глубины посева семян - осенью вы будете убирать то, что выросло из посеянного весной...

В: Можно попробовать еще такой алгоритм?:
1. Слушаете фразу (ну или фонетическое слово)
2. Проговариваете.
Так прорабатываете весь диалог.


О: Только редкие, самые трудные места. Т.е.только те места, которые не поддаются многократному прослушиванию всего диалога, взятого целиком: такое место может быть одно на диалог, но таких мест в диалоге вообще может не быть. Не нужно автоматически резать каждый диалог.

Диалог с форума ( http://zamyatkin.com/forum/viewtopic.php?f=25&t=2175&sid=09761e3a131072fe36b842d9295f1745&start=30)

Можно попробовать еще такой алгоритм:
1. Слушаете фразу (ну или фонетическое слово)
2. Проговариваете.
Так прорабатываете весь диалог.


Таким путём я могу отбарабанить по военному, а хоть немного приблизиться к интонации я способен только разбивая текст на части.
Можно мне читать весь текст, пока не пойдёт совершенно гладко, а потом, всё-таки разбить его на части, для достижения правильной интонации и потом уже читать его весь с правильной интонацией?

А вы случайно не пытаетесь достигнуть уж слишком "ювелирной точности" в копировании интонации актеров?
Может быть, оно и не надо?
На той стадии, когда вы начинаете начитывать по тексту - у вас в первую очередь должно быть субъективное ощущение, что вы начитываете правильно.
Поясню.
То что отложилось у вас в голове после недели наслушивания (ну не может же быть, чтобы совсем ничего не отложилось?), и будет вашей интонацией при разговоре на английском.
То, что осталось за кадром - скорее часть темперамента актера или его личной манеры говорить, именно поэтому и не отложилось. И пытаться овладеть этим - уже вне сферы компетенции ученика и явно лишнее...
Может быть я что-то не допонял, тогда поправьте.

Автор : Поправлять нечего – понимание полностью правильное.

Конец диалога.

В: Сколько слушать диалоги?
О: Диалог нужно слушать до тех пор, пока отчётливо не будут слышны все слова. Первые 3 диалога нужно прорабатывать по 2-3 недели каждый. Далее время прослушивания можно постепенно уменьшать до 3-5 дней. Без следования глазами по тексту нужно слушать 3-5 дней. Остальное - с "глазами в текст" (в текст смотреть разрешается). В этот период происходит много интересных вещей в том числе и чрезвычайно важный процесс привязки звуковых образов к зрительным.

В: Как долго нужно слушать диалог, следя за ним по тексту?
О: До тех пор, пока вы не будете успевать за диктором и после этого несколько дней. В самом начале и до двух недель.

Матрица

оптимальная резонансно-медитативная матрица должна состоять из двадцати пяти-тридцати диалогов или монологичных текстов стандартного размера – от трехсот до пятисот (шестьсот с лишком тоже не есть страшно) печатных знаков каждый текст или 30–50 секунд по времени. Таким образом вся матрица будет включать в себя 15–20 тысяч знаков.

Прослушивание и громкое начитывание матричных диалогов происходят по очереди: вы долго прослушиваете и начитываете первый, а когда он доведен до идеала, то переходите ко второму, третьему и так далее. Когда вы отработаете таким образом достаточное количество диалогов, то 2–3 месяца нужно начитывать их все подряд – с первого до последнего и опять с первого до последнего. И опять, и опять, и опять – пока это начитывание не станет для вас таким же простым и привычным как… ну, скажем, как помешивание ложечкой в стакане.

Диалоги-тексты должны быть начитаны – а еще лучше профессионально сыграны– носителями языка с нормальной скоростью говорения. Желательно с употреблением высокочастотной лексики и таких же высокочастотных грамматических образцов. Негативная словарно-эмоциональная наполненность элементов матрицы крайне нежелательна из-за большой вероятности отрицательного влияния на психику при многократном прослушивании. Хотя определенная эмоциональная окраска диалогов весьма и весьма желательна, так как она значительно усиливает запечатлевание языковых образцов. Таким образом желаемая эмоциональная окраска должна быть положительной. Нежелательны пустоты либо длинные паузы в диалогах – это разрушает естественный ритм языка и целостность нашего восприятия. Посторонних звуков, усложняющих восприятие, также быть не должно – только язык и ничего сверх того.

Работа с матрицей. Эффекты и особенности

Первой реакцией нашего мозга на чуждый нам язык почти обязательно является блокировка и отторжение этого языка. Мозг находится в состоянии гармоничного покоя и, естественно, не хочет, чтобы этот покой нарушался. Резонанс, вызванный нами через медитативную матрицу, позволяет успешно сломить первоначальное сопротивление мозга и через некоторое время поставить его в относительно комфортные условия при выведении его из уютных гармоний родного языка и переходе к новым гармониям иностранного языка. В матрице мозг получает возможность промежуточной тренировки и привыкания к чужому языку на этапах, когда переход на новый язык полностью еще невозможен. Если хотите, матрицу можно сравнить с гаммами при обучении игре на музыкальных инструментах

для полноценного владения иностранным языком мы должны освоить говорение – спонтанное говорение, понимание речи носителей языка в нормальной среде их обитания на слух и чтение – с адекватным пониманием – неадаптированной литературы.

Начинать изучение языка всегда нужно с долгого и упорного прослушивания. Эту мысль, этот основополагающий догмат я буду неустанно высказывать бесчисленное количество раз, но он настолько важен для правильного подхода к изучению языка, что, сколько его ни повторяй, этого все равно будет недостаточно. Кстати, прослушивание на этом – матричном – этапе еще не означает действительного понимания иностранного языка на слух. Настоящее понимание иностранной речи на слух придет к вам гораздо позже. Не вдавайтесь поэтому в панику, если после нескольких дней прослушивания матричного диалога вы не понимаете на слух какие-то – или даже многие – элементы этого диалога. Это нормально. Надо спокойно продолжать работу. Первоначальное матричное наслушивание – это только необходимый шаг в правильном направлении, не более того. Затем следует начитывание вслух, которое продвигает нас одновременно к спонтанному говорению – являясь на матричном этапе суррогатным, подготовительным протоговорением – и к чтению без проговаривания, про себя – являясь суррогатным проточтением.

Наши рекомендации