Практикум по культуре речевого общения
Направление подготовки«Лингвистика»
Профиль подготовки -Теория и практика межкультурной коммуникации
Перевод и переводоведение
Квалификация выпускника –Бакалавр
Цели и задачи освоения дисциплины:
Целью дисциплины«Практикум по культуре речевого общения»является подготовка квалифицированных специалистов для работы в качестве переводчиков в различных учреждениях, совместных предприятиях и фирмах, где требуется работа с документами на иностранном языке, перевод с одного языка на другой (как в письменном, так и в устном виде), ведение переписки с зарубежными партнерами, участие в презентациях и выставках, а также более полное удовлетворение потребности личности в получении образования.
Обучение английскому языку в рамках практикума по культуре речевого общения имеет коммуникативную направленность, что означает обучение различным видам речевой деятельности путем постановки задач познавательного и практического характера. Оно профессионально ориентировано на коммуникативные и познавательные потребности будущего специалиста. Таким образом, во взаимодействии с другими дисциплинами общей целью практикума культуры речевого общения является развитие общей, коммуникативной и профессиональной компетенции студентов.
В процессе достижения этих целей реализуются образовательные, воспитательные и социальные задачи обучения языку, входящие в вузовскую программу. В соответствии с этой установкой в процессе обучения поэтапно осуществляются следующие цели:
- корректировка фонетических навыков;
- систематизация и расширение курса грамматики;
- повторение и увеличение запаса общеупотребительной и профессиональной лексики;
- обучение чтению, переводу и реферированию текстов разного уровня трудности и различной тематики;
- овладение навыками письменного и устного перевода с английского языка на русский и наоборот по темам, связанным со специальностью;
- овладение беспереводным пониманием аутентичных текстов на английском языке.
Задачи освоения дисциплины:
Взаимосвязанное обучение различным видам речевой деятельности:
- чтению (аналитическому, просмотровому и поисковому);
- целостному восприятию текста (аудированию, аннотированию, реферированию);
- разговорной речи (монологической и диалогической) в рамках основной специальности;
- письму; профессионально ориентированному переводу (письменному и устному).
Изучение дискурсивных способов выражения актуальной, концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте.
Ознакомление студентов с дискурсивной структурой и языковой организацией функционально-стилевых разновидностей текста: художественного, газетно-публицистического, научного, делового.
Развитие навыков языковой, эстетической, культурологической интерпретации художественного и газетно-публицистического текста, проведение лингвистического анализа научного, научно-популярного и делового текста.
Формирование коммуникативной компетентности, понимания.
Развитие умения корректно строить речь на английском языке с соблюдением лексических, грамматических, синтаксических и стилистических норм, умения выбирать нужную коммуникативную схему, исходя из конкретной коммуникативной ситуации и характера отношений в соответствующей социальной и возрастной среде.
Воспитание бережного отношения к национальным культурным традициям стран с английским языком, лингвистического вкуса, совершенствование языковой и функционально-стилистической компетентности студентов.
Развитие умения осуществлять самоконтроль с помощью усвоенной культуры речевого общения.
Требования к результатам освоения дисциплины:
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
- владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
- владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
- знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);
- умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
- умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
- умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
- владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);
- имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);
- владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т.д.) (ПК-17).
В результате изучения дисциплины студент должен:
результате изучения дисциплины студент должен:
иметьпредставление о составляющих композиционных элементах текста;
знать:
- функциональные стили;модели речевого поведения;
- этикетные формулы устной и письменной коммуникации;
- жанровые разновидности иноязычного дискурса.
уметь:
- строить грамматически корректные и лексически адекватные англоязычные высказывания, исходя из социально-культурных и коммуникативно-функциональных условий общения с учётом культурных традиций;
- выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;
- использовать основные дискурсивные способы реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста;
- совершенствовать различные виды речевой деятельности (письмо, чтение, говорение, аудирование) на английском языке;
- догадываться о смысле, выраженном имплицитно и о значении незнакомых слов по контексту.
владеть:
- свободным речевым поведением;
- культурой мышления; способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения;
- культурой устной и письменной речи;
- техникой запоминания новых лексических единиц для пополнения словарного запаса;
- широким запасом по предусмотренным данным курсом темам.
Тематическое содержание дисциплины:
Тема 1. Ресторан
Тема 2. Отель
Тема 3. Сервис
Тема 4. Путешествие
Тема 5. Карта мира
Тема 6. Встреча и знакомство
Тема 7. Достопримечательности
Тема 8. Экскурсии
Тема 9. Радио
Тема 10. Телевидение
Тема 11. Новости
Тема 12. Интернет
Тема 13. Блоги и блоггеры
Тема 14. Журналистика
Тема 15. Политик а и политики
Тема 16. Реклама
Тема 17. США
Тема 18. Великобритания
Тема 19. Австралия
Тема 20. Канада
Тема 21. Страна, которую я хочу посетить.
Тема 22. Английский как международный язык общения
Тема 23. Музыка
Тема 24. Театр
Тема 25. Литература
Тема 26. Искусство
Тема 27. Кино
Тема 28. Наша страна
Тема 29. Столица
Тема 30. Мой родной город
Тема 31. Моя будущая профессия
Тема 32. Мои увлечения
АННОТАЦИЯ
учебной дисциплины