Эволюция языка, ее законы и тенденции

  1. Язык и историческое развитие общества.
  2. Внутренние и внешние языковые изменения.
  3. Проблема «регресса» и «прогресса» в развитии языка
  4. Закономерности языковых изменений.
  5. Основные направления социальной эволюции языков.

1. Развитие языка зависит от внеязыковой реальности- от социальной и культурной истории народа, от своеобразия его психического склада, образа жизни, мировоззрения. Влияние общества на язык глубоко и разнообразно. Именно здесь скрыты первопричины развития языка. Одно из проявлений взаимосвязи языка и общества состоит в том, что существуют особенности языка, соответствующие определенным ступеням в развитии общества. Можно говорить о своеобразии языков первобытнообщинного строя, языков феодальной поры, языков после феодальных формаций.

Для языков первобытнообщинного строя характерно ряд особенностей:

1) множественность и дробность языков в пределах языковой семьи при отсутствии четких границ между языками. На сравнительно небольших пространствах сосуществовало множество родственных диалектов, образующих языковой континиум. В этой ситуации трудно определить, являются ли два похожих языковых образования родственными языками, или территориальными вариантами одного языка.

2) Быстрое изменение языков вследствие языковых контактов.

3) Существование групповых подъязыков (разделение труда) охотничий, строительный, домоводства

4) Коммуникация на основе звукового ряда активно включает в себя мимику и жесты.

5) табуирование слов и выражений. (табу связанные с охотой, рыболовством). Отношение к языку как к средству магии. Арго (Д.С. Лихачев «Болезнь, инфантилизм языка»

Язык ранних государств: Различия незначительные

  1. Особый вид культурного двуязычия (русский- церковно-славянский)
  2. Пик диалектных различий- отражение феодальной раздробленности. Вместе с тем складываются наддиалектные формы общения (койне)
  3. Пристальное внимание к слову (ключ к познанию бытия. Для средневекового мышления текст-это не только имя или Евангелие, но и ритуал, и храм, и небеса.

Послефеодальная эпоха

  1. Тенденция к стиранию диалектных различий. Англия, франция –быстро, Италия, Германия- медленно
  2. Появление литературного языка с большим разнообразием коммуникативных функций.

Социальная интеграция общества обусловила растущее языковое единство. Эпоха индустриального общества предельно ускорила темпы развития языка за счет внешних сфер (лексики, которая наиболее чутко реагирует на изменение общества). В постиндустриадльную эпоху растущие коммуникативные и информационные контакты приводят к попыткам создания, с одной стороны, искусственных (машинных) языков, а, с другой стороны, к созданию единого мирового языка, как глобального средства коммуникации.

На развитие языка, помимо социально-экономической формации могут существенно повлиять и другие социокультурные факторы. Хотя революции не приводят к «скачку» в развитии языка, тем не менее последствия социальных сдвигов сказываются на его развитии. Серьезное воздействие революции на язык связано с перемещением огромных масс населения в территориальном и социальном пространстве. Носители территориальных и социальных диалектов попадают в новые языковые среды (меняется характер коммуникативных отношений). Революция 1917 года ускорила процесс демократизации русского литературного языка. Другим культурным фактом, существенно повлиявшим на развитие языка, стало изобретение письменности. Оно привело к огромным изменениям в характере языкового общения людей, а вследствие этого к глобальному ускорению информационных, технологических и социальных преобразований:

1) Резко возрастает количество и меняется качество информации, циклирующей в обществе. Письмо многократно расширяет пути и способы передачи информации. (римское право, древнегреческая литература).

2) Письмо существенно изменяет условия коммуникации. Передача и прием письменного сообщения разделены во времени и в пространстве, у письменного сообщения могут быть читатели, неизвестные автору (книга). Пищущий не может помочь адресату мимикой, жестами, интонацией. Читающий не может спросить у автора о неясном в тексте и получить ответ по ходу чтения. Преодолевая трудности письменной коммуникации язык выработал более отчетливые способы выражения мысли.

3) Письмо способствует обогащению лексического запаса языка. Если словарь бесписьменного племени не превышает 10-15 тыс. слов, то словарь языков с письменной традицией насчитывает 400-500 тыс. слов.

4) с появлением письма начинает складываться литературный язык в качестве такой формы существования языка, которая обладает широкими функциональными возможностями и в перспективе становится основным средством коммуникации.

5) Письмо и возникающая в письменной речи нормативно-стилистическая регламентация языка существенно замедляют темпы языковых изменений.

Таким образом, изобретение письма стало своего рода культурной революцией, существенно повлиявшей на развитие языка. Следующим этапом по пути развития языка стало изобретение книгопечатания, которое:

1) способствовало достаточно быстрой стабилизации языковой нормы, внедрению ее в практику говорящих.

2) демократизация письменного общения. Люди перестают к письменному тексту относиться с большим доверием и уважением.

Таким образом, изобретение книгопечатания во многом упрочила письменную норму и демократизировало язык.

2. Внутренние и внешние языковые изменения. В истории языка происходят внутренние (внутриязыковые), происходящие в самом языке изменения, и внешние, связанные с изменением социальных функций языка. Внешние изменения- это изменения в характере использования языка, в отношении к нему людей. С течением времени могут расшириться или сузиться сферы использования языка, его престиж. Язык может получить распространение как средство межэтнического и межгосударственного общения (русский) или утратить роль языка-посредника.

В истории языков внутренние и внешние изменения тесно переплетены. Наиболее глубокие процессы в социальной истории языка приводят к изменениям в его внутренней структуре. Например, превращение диалекта в койне может сопровождаться отказом от узкоместных особенностей речи.

Едва ли не все возможные события во внешней истории языка проявились в латыни: 1) В 3-2 в. до н.э. происходит выход языка за пределы своего этноса, распространения наречия древней Лации по всей Италии, позже латинизация европейских народов. 2) Формирование разнообразных общественных функций языка, расширение сфер его употребления; 3) формирование литературного языка, его нормативно-стилистическая обработка и регламентация 4) Отказ социума от использования языка: к этому приводит разрыв между нормами классической латыни и развивающимися народными вариантами латинского языка 5) Использования языка в качестве средства межнационального обшения (язык церкви, науки, права), что приводит к изменению словаря и синтаксиса 6) Сужение сферы использования языка и вытеснение его народными языками: сначала из сферы художественного творчества, в 17-18 веке- из языка науки, в 18 веке дипломатии. В 20 веке она остается лишь языком церкви и отчасти науки.

Таким образом, изменение сферы функционирования языка, носителей его приводит к изменению внутренней структуры и прежде всего лексики и синтаксиса.

3. Началом формирования сравнительно-исторического языкознания, или компаративистики, науки о развитии языка стала первая треть 19 века. Основателями ее стали братья Август и Вильгельм Шлегель, Вильгельм Гумбольд, Август Шлейхер. Эти ученые опирались на естественно-научные представления о развитии и целостности языка. Они пытались представить типы языков как стадии единого исторического процесса формирования языка мира. Этто процесс прослеживается в разработанной ими морфологической типологии (один из первых подходов к классификации языков). Она учитывает способы выражения грамматических значений и характер соединения в слове значимых частей (морфем). В языках мира существует два способа выражения грамматического значений: 1) синтетические. Для них характерно выражение грамматического показателя внутри слова (суффикс, окончание, ударение, приставка. 2) аналитические- выражение грамматического значения за пределами слова, отдельно от него (с помощью предлогов, союзов, артиклей, вспомогательных глаголов и других служебных слов).Языки, которые лишены возможности синтетического выражения грамматических значений, в 19 веке называли аморфными, лишенными формы.

В типологии языков различают два основных типа морфемных устройства слова: фузию и агглютинацию. В фузии границы между морфемами неотчетливы, они как бы сплавились (стричь, принять, взять). Для фузионного слова характерно то, что служебные морфемы выражают одновременно несколько значений (стена, ок. а- ж.р., им.п., ед.ч.) Среди фузионных языков встречаются как синтетические, так и аналитические. В агглютинавном слове границы между морфемами отчетливы, каждая морфема имеет только одно значение (грузинский, японский, корейский, суахили).

Компаративисты, стоящие у истоков этой науки, видели в морфологических типах языков ступени единого процесса языкового развития. Наиболее древним они считали аморфный строй языков. Затем агглютинация и фузионные процессы привели к образованию флексий и звуковых чередований. А. Шлейхер проводил аналогии между языком и живым организмом, поэтому одним из первых пришел к мысли о деградации языка. В. Гумбольд пошел дальше своего современника и не стал абсолютизировать грамматику. В истории языка он видел процесс непрерывного самосовершенствования. Прогресс в языке он связывает с поступательным движением общества, духовным самосовершенствованием народа. В 20 веке компаративистика окончательно ушла от теории морфологической типологии, поскольку прогресс языка нельзя связывать с тем или иным типом грамматического устройства. Кроме того, нельзя выделить единые направления грамматического развития. Если сомнительно существование единых путей грамматического развития, то еще меньше оснований связывать изменения языка с его прогрессом или регрессом.

Тем не менее прогресс существует, но связан он не с изменением грамматики или звукового строя языка. Совершенствование языка заключается в развитии возможностей выразить новое содержание. Эти возможности определяются богатством словаря, стилистической специализацией языковых средств. Не случайно развитие языка связано в первую очередь с лексикой и стилистикой. Лексика -внешняя, поверхностная область языка, напрямую связанная с внеязыковой реальностью, историей и культурой народа. Эти области интенсивно и сравнительно быстро меняются, приводят к изменению в более глубоких внутренних системах. Совершенство языка предполагает тонкую стилистическую дифференциацию языковых средств. Стилистическая неоднородность позволяет выбором форм, конструкций сигнализировать определенный тип общения, характер контакта говорящих, жанр речи, создать атмосферу официальности или непринужденности. Язык совершенствуется в общении. Чем продолжительнее и полнее событиями социальная и культурная история народа, чем интенсивнее и разнообразнее индивидуальная жизнь людей, тем совершеннее и богаче язык народа.

4. Закономерности изменения в языках. Несмотря на различия, 4 тыс. языков Земли сходны в своих существенных чертах. Универсальное в истории языков сильнее всего проявляется в глубинных фундаментальных закономерностях исторических процессов, в самих принципах устройства языка. В истории языков есть два вида универсалий: во-первых, в самих принципах и механизмах языковых изменений, во-вторых, в содержании изменений, в тенденциях, направлениях развития языка. Универсалии первого рода связаны с ответом на вопрос, почему и как изменяется язык. Универсальна сама готовность языка изменяться под влиянием потребностей общения. Этот общий универсальный принцип раскрывается в ряде частных: закономерность перерастания речевых изменений в языковые, неравномерность изменения разных языков, медленность изменения грамматики по сравнению с лексикой.

Универсалии второго рода связаны с ответом на вопрос, куда движется язык. Несмотря на то, что универсальной языковой структуры не существует, известная общность направлений проявляется- это эволюция отношения человека к языку, в развитии возможностей использования языка.

5. 1) Языковые изменения в конечном счете представляют собой совершенствование языка как средства общения и познания. Прогресс обусловлен поступательным развитием общества, его материальной и духовной культуры. Эволюционные процессы в языке представляют собой ответь на изменения внешнего мира. При этом адаптации подвергаются в первую очередь внешние, поверхностные уровни системы, что обеспечивает устойчивость внутренних уровней, их независимость от условий внешней среды.

2) В языке возникает и углубляется функциональная дифференциация языковых средств, и складываются функциональные варианты речи, что способствует углублению адаптации системы к среде.

3) Закономерностью развития языка является формирование вторичной системы выражения- письма, что приводит к резкому увеличению коммуникативных возможностей языка и существенно меняет характер его использования в обществе. Формируется новый тип речи, отличающийся повышенной информативностью. Становится возможным «молчаливое общение», возникает жанровое разнообразие речи. При этом история письменности в различных социумах состоит в расширении функции и сфер использования письма.

4) история взаимоотношений языка и общества характеризуется возрастанием роли языка в жизни общества. Это обусловлено такими процессами в социальной жизни, как интеллектуализация производства, усложнение социальной структуры общества, развитие средств и каналов коммуникации, углубление личностного своеобразия каждого человека. В результате расширяются сферы использования и объем функций языка. В человеческом обществе мы находим дальнейшее развитие эволюционных тенденций к усилению кодового взаимодействия системы и внешней среды. Поэтому уровень развития коммуникативных систем и каналов связи, интенсивность информационных процессов можно рассматривать как меру социальной организации общества.

Лекция 9

Язык и культура

  1. Природное и культурное в языке.

Проблема язык и культура многоаспектна. Природа языка лежит в триединстве культура-природа- человек. Культура противостоит природе. Культура-это продукт социальной, интеллектуальной, а не биологической активности людей. Язык выступает как важнейшее явление культуры (развивается вместе с обществом). Кроме того, язык близок культуре и по своей внутренней структуре. Однако, с другой стороны, в ряде существенных характеристик языковой структуры отразилась биологическая природа человека. Здесь многое определяется физиологией и психофизиологией речевой деятельности. Так, наличие в языке гласных и согласных и преобладание чередования звуков обусловлено природой человека: человек не в состоянии воспринимать и произносить речь, состоящую только из гласных или согласных. Объемом оперативной памяти человека ограничена средняя длина предложения, средняя ширина подчинительных связей. (Вчера встретил жену доктора- Вчера встретил жену однокурсника сына доктора мэра города). Поэтому говорящие избегают фраз, где глубина подчинения превышает 2-3 связи. Современному знанию открылись поразительные факты взаимопроникновения языка и природы. В молекулярной биологии и семиотике был увиден изоморфизм генетического кода и языка. Р. Якобсон высказал предположение о том, что сходство языка с генетическим кодом возникло в результате того, что в процессе развития человек бессознательно конструировал язык в соответствии с генетическим кодом. Это копирование генетического кода оказалось возможным потому, что организм неосознанно владеет информацией о строении своего генетического кода.

Дискуссионным остается вопрос о соотношении врожденного и приобретенного в речевой деятельности человека. Общепризнанно, что человек обладает врожденной способностью, т.е. психофизиологическим механизмом, обеспечивающим возможность речи. Это позволяет человеческому мозгу усвоить систему знаков конкретного языка и правила, позволяющие строить тексты, выбирая и комбинируя нужные знаки. Реализация языковой способности возникает в процессе общения человека с окружающими людьми- носителями языка.

2. Общекультурное и национально специфическое в языке.

Подобно тому, как в культуре каждого народа присутствует общечеловеческое (мировая культура, общечеловеческие ценности) и этнонациональное, так и в языке проявляется общий, универсальный компонент и своеобразие культуры определенного народа. Универсальным выступает то, что в любых культурах говорящие нуждаются в различении субъекта и объекта действия, предмета и признака, тех или иных временных и пространственных отношений. Межкультурное сходство самих процессов языкового общения проявляется в том, что все языки различают говорящего и слушающего, вопросы и утверждения, побуждения, всюду в сообщение вплетаются модальные и эмоциональные оценки говорящими того, о чем идет речь. Таким образом, всем языкам мира присущи определенные общие особенности их структуры.

Межкультурная общность человеческого видения мира обусловила универсальность картины мира, представленной в языке. В этом мире солнце всходит и восходит. Здесь смыслы «жаркий», «холодный», «теплый», «прохладный» сформированы человеческим восприятием мира. Все это свидетельства проявления межкультурной общности языков мира.

Помимо общего, универсального компонента между языками существуют различия, обусловленные различием культур. Заметнее всего это сказывается в лексике и фразеологии, которые наиболее подвержены внеязыковой реальности. Поэтому есть слова, которые отражают реалии, символы определенной культуры, а потому не всегда имеют эквивалент в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в которой зафиксировано обозначение специфических явлений местной культуры: сакура, гейша, икэбана, сакэ- знаки традиционной японской культуры; эксвайр, спикер, крикет, шиллинг- Англия В случае заимствования в другой язык такие слова называют экзотизмами. О доле безэквивалентной лексики в национальном словаре можно судить по таким данным: русские безэквивалентные слова и обороты (сельсовет, воскресник, гармошка, народоволец, бить челом) составляют 6-7% общеупотребительной лексики.

Национально-культурное своеобразие может проявляться не только в наличии специфических слов, но и в отсутствии слов для выражения значений, выраженных в других языках. Такие пробелы называют лакунами. Причины лакун различны, это могут быть и национальные особенности культуры. В Англии разработаны разновидности адвокатской профессии: уполноченный поверенный, (attorney), адвокат, имеющий право выступать в высших судах (barrister), стряпчий, консультирующий клиентов, имеет право выступать в низших судах (colicitor), юристконсул, адвокат высшего ранга. В русском языке для этого многообразия только одно слово- адвокат. В других случаях причиной образования лакун может быть то, что языку не важно различать то, что другой язык различает. Двум русским словам девушка и девочка соотвествует одно английское слово, напротив двум английским “берег реки” и “берег моря” соотвествует только одно русское берег.

Национально-культурная специфика накладывает свой отпечаток на язык не только в том, что в каждом языке отражаются символы культуры, свойственные только ей слова и смыслоразличения, но и в том, что в каждом языке одни и те же слова могут быть по-разному эмоционально и стилистически окрашены. Венгерский языковед Франческо Панн исследовал различия в ассоциациях, связанных с образом болота. В венгерском в нем зафиксировано представление о гнилости, тлении, в финском же болото-это нечто вполне хорошее. Финский ученый в лекции о финском языке сравнивал его с болотом, в котором веками сохраняются древние заимствования. Значит, болото не только место тления, но и место сохранения. А как вы представляете образ болота? В русском языке это образ рутины, косности, застоя. О межязыковых различиях в эмоциональной окраске слова интересно говорил узбекский псатель Тимур Пулатов: “Солнце по русски- это совсем не то, что куеш по узбекски и уж совсем не то, что офтоб по- таджигски. Узбек, живущий большую часть года под палящими лучами солнца, воспринимает его не только как плодонесущее, но враждебное. Зато к луне, несущей прохладу и умиротворение у узбека совсем иное отношение. Все красивое и желанное он называет лунооким, луноподобным. Другое восприятие солнца у русских. Это плодонесущее и землеобновляющее начало (Масленица, языческий праздник встречи солнца, блины- символ солнца, культ Ярилы у славян, центральный Бог).

Таким образом, лексика и фразеология тесно связана с культурой народа: 6-7% слов безэквивалентны, в силу фоновых различий не конца соответствует большинство слов, а обозначения явления природы обладают различной коннотацией. Вот почему овладение языком немыслимо без усвоения культуры народа.

Воздействие культуры на язык проявляется и в своеобразии самого процесса общения. В каждой культуре поведение человека регулируется представлением о том, что что человеку полагается делать в типичных ситуациях. (социальная роль личности). Речевое поведение в той или иной роли определено культурными традициями общества. У разных народов общение в одних и тех же ситуациях (разговор мужа и жены, отца и сына, учителя и ученика, хозяина и гостя, начальника и подчиненного) протекает в разной стилистической тональности. В традиционных восточных культурах обращение жены к мужу –это обращение младшего к старшему, подчиненного, зависимого к старшему, господину. Разнообразны модели речевого поведения гостя и хозяина. У североамериканских индейцев обычен невербальный контакт: можно придти к соседу, молча полчаса покурить трубку и уйти. В европейских культурах общение заполнено речью, создается ощущение обмена информацией. (Визит в русском дворянском обществе начала 19 века: “Начался тот разговор, который затевается ровно настолько, чтобы при первой паузе встать, зашуметь платьями, проговорить: “Очень, очень рада… здоровье мама”….. – и опять, зашумев платьями, пройти в переднюю, надеть шубу или плащ и уехать”. В восточных культурах общение хозяина и гостя более сложно и ритуализовано. Гость должен придти с подарком, который зависит от ранга гостя. На стук гостя к воротам выходит слуга и, узнав о цели визита, говорит: “Мой хозяин не смеет Вас принять. Поезжайте домой. Мой хозяин сам навестит Вас”. Произнося эту фразу слуга должен кланяться и держать руки перед грудью. Посетитель тоже кланяясь и сложив руки, должен отвечать: “Я не смею затруднять вашего хозяина. Разрешите мне зайти поклониться ему”. Слуга должен отвечать следующим образом: Это-слишком высокая честь для моего хозяина. Возвращайтесь домой. Мой хозяин немедленно приедет к Вам”. Первый отказ принять гостя носит название церемониальной речи, второй- настойчивой речи. После настойчивой речи гость должен повторить свои намерения. Слуга, выслушав гостя, шел к хозяину и говорил: “Если вы не принимаете наш настоятельный отказ, мой хозяин сейчас выйдет встретиться в Вами. Тогда гость должен трижды отказаться от встречи с хозяином, если его подарок не будет принят. Только после этого хозяин выходил за ворота и встречал гостя.

Таким образом, национально-культурная специфика речевого поведения сказывается в том, что различные стилистические средства в разных культурах могут быть связаны с различными стереотипами поведения.

Национальное своеобразие речевого поведения может затрагивать не только стилистику, но и лексическую частотность. Так, в корейском языке категория вежливости насчитывает семь ступеней (почтительная, уважительная, форма вежливости, характерная для женской речи, учтивая, интимная, фамильярная, покровительственная. Для каждой формы вежливости характерен свой набор грамматических, словообразовательных, лексических показателей. Существуют грамматические и лексические синонимы, разница между которыми в том, что они сигнализируют разную форму вежливости.

3. Проблема влияния языка на культуру.

Если воздействие культуры на язык вполне очевидно, то вопрос об обратном влиянии языка на культуру остается открытым. Лучшие умы понимали язык как духовную силу, которая формирует культуру народа. Вера в определяющее воздействие языка на духовное развитие народа лежит в основе философии языка Вильгельма Гумбольда. Человек энциклопедического образования, знал 16 иностранных языков. Изучая язык испанских басков, резко отличный от других европейских языков Гумбольд приходит к мысли о том, что разные языки –это разные видения мира. В каждом языке заложено самобытное миросозерцание народа. И каждый язык описывает вокруг народа, к которому он принадлежит, круг, откуда человеку не дано выйти. В русле европейской философии Гумбольда строил свою лингвистическую концепцию Александр Афанасьевич Потебня, который развивает психологического направление в языкознании. Потебня находил влияние языка не только на формирование народного мировосприятия, но и в самом развертывании мысли. Человек, говорящий на двух языках, переходя от одного к другому, изменяет вместе с тем и направление течения своей мысли. Убеждение в том, что люди видят мир по-разному через призму родного языка лежит в основе теории лингвистической относительности Эдварда Сепира и Бенджамина Уорфа. Они стремились доказать, что различие европейской культуры и других культур обусловлены различиями в языках. В поисках доказательств гипотезы ученых пишут о различии между языками в обозначении цветового континиума: в одних языках есть семь основных цветов радуги (русский, белорусский), в других шесть (английский, немецкий –голубой-синий), в других четыре (шона Родезия- красный-оранжевый, желтый-зеленый, голубой-синий, фиолетовый) , а в языке басса (Либерия) всего два.

Высказывались предположения, что зависимость мышления от языка может быть обнаружена в области грамматики, поскольку она –это сфера обязательных значений, принудительно известных говрящим. В языке навахо (Северная Америка) глаголы, обозначающие разные виды манипуляций (брать, держать в руках, передавать, перекладывать, перебирать руками) по разному изменяются в зависимости от объекта действия. Если это гибкий и длинный предмет, то глагол стоит в форме А, если предмет длинный и твердый, то в форме Б, если предмет плоский и гибкий (лист бумаги), то требуется форма С. Это интересное грамматическое наблюдение привело исследователей к предположению, что дети навахо должны научиться отличать форму раньше, чем дети, говорящие на английском.

Современная лингвистика, обращаясь к проблеме языка и культура, пытается уйти от детерминизма, проблемы первичности и вторичности. По-видимому надежнее всего искать соответствия между структурами языка и культуры, причем на широком географическом и культурном пространстве. В русле таких поисков Б.М. Гаспаров предложил понятие лингво-культурного типа. Он выделяет западноевропейский стандарт (ЗЕС) и восточноевропейский стандарт (ВЕС). Для языков ЗЕС характерна четкая нраница между лексикой и грамматикой. Для культур западного типа легче овладение письменностью, выше доступность восприятия текстов и создания новых. Это связано с тем, что строй западных языков хорошо приспособлен к абстрактному типу передачи сообщения, где несущественен контакт говорящего и слушающего. Грамматика здесь как бы моделирует ситуацию написания текста. Абстрактный характер передачи информации проявляется и в том, что ослаблена социальная ориентация языка, зато внешние грамматические категории, указывающие на временные, пространственные координаты сообщаемого события (немецкий, английский). В ВЕС грамматика ближе к лексике, обилие промежуточных лексико-грамматических категорий способствует более конкретной передачи информации. ВЕС характерно ограниченное распространение письменности, каждое предложение содержит грамматическую характеристику устного общения.

Таким образом, гипотезы о влиянии языка на культуру не перерастают пока в доказательные теории. Феномен культуры сложен, не ясна ее структура, значимость отдельных уровней и подсистем, не поняты законы развития культуры. Поэтому вопрос о влиянии языка на культуру остается открытым. Но у науки нет другого выхода, как строить гипотезы и проверять их фактами культурной и языковой истории народов.

Тема 10

Язык и этнос

  1. Языки и народы мира.
  2. Смешение языко. Креолы и пинджины как средства коммуникативного контакта
  3. Международные и мировые языки, искусственные языки-посредники.

Старинный синкретизм значений народ и язык, восходящий еще к церковнославянскому известен многим языкам. (индоевропейским, финно-угорским,турецкому, языкам Африки). Это говорит о тесной связи понятий язык и народ в сознании людей. Действительно, этнический и языковой принцип классификации народонаселения во многом схожи и взаимосвязаны. ФОРМИРОВанИЕ этническойобщности связано с языковым объединением населения определенной территории. Генеалогическая классификация языков мира выявляет родственные связи между языками и на основе этого выделяет языковые семьи (индоевропейская, финно-угорская, тюркская, семито-хамитская). Внутри языковых семей выделяют языковые группы: в кругу индоевропейской семьи выделяют индийскую, иранскую, славянскую, балтийскую, романская, кельтская, греческая, албанская, армянская). Карта народов мира и языковая карта не соответствуют друг другу. Нередко один народ использует не один, а несколько языков (швейцарцы: немецкий, итальянский, французский, ирландцы- английский и ирландский). В мире распространена ассиметрия и другого рода. Один язык может использоваться несколькими народами. На испанском говорят в Испании, 20 странах Латинской Америки, в 5 африканских государствах является официальным. В первом случае, когда коммуникативные контакты этноса обслуживаются разными, часто не родственными языками, а коммуникативная задача не может быть решена при помощи элементарных жестов, коммуниканты создают новое средство общения. Языки подобного типа называют контактными языками, или пинджинами.

  1. Контактный язык никогда не создается намеренно, он является неудачной попыткой понять язык партнера по коммуникации. Основой его становится редуцированная форма того языка, который по ряду причин оказывается более эффективным для коммуникации. Часто контактный язык может возникнуть достаточно быстро, если ситуация общения требует минимального уровня понимания. (португальцы, продающие очки общаются на смеси португальского и английского). Поскольку функциональное назначение контактного языка- поддержание коммуникации между представителями разных языков, то его эволюция представляет собой решение вопроса между говорящим и слушающим. Говорящий консервативен и не заинтересован в языковой адаптации, изменении языковых навыков, однако вынужден для адекватного понимания пойти на компромисс со слушающим. Вступая в эти отношения каждый из участников коммуникации корректирует свою речь в соответствии с языковыми особенностями партнера по коммуникации. При этом если контингент говорящих нестабилен, а потребность общения непостоянна, то пинджин возникает от случая к случаю и существует недолгое время. В истории развития общества пинджины обслуживали торговые (сабир в средиземноморье – обслуживающий отношения европейцев с арабами и турками, русско-китайский пинджин для торговли в приграничных городах), морские пинджины в эпоху колонизации в крупных портах (бичламар- пинджин на английской основе для осуществления торговых контактов на островах океании). В определенной ситуации пинджин может стать единственным языком социума и обслуживать все его языковые потребности. Этот процесс называется креолизацией, а новое образование креолом. С расширением функций контактного языка в отличии от пинджина расширяется его словарь, усложняется фонетическая и грамматическая структура. Криолизация пинджина в северной Австралии. Он получил распространение в конце 19 века, поскольку аборигенам необходимо было поддерживать не только отношения с эммигрантами, но и под европейским натиском перемещаться на новые территории. В 1909 году в англиканской миссии Роппер-Ривер нашли приют 200 аборигенов, выходцев из восьми племен, пострадавших от междуусобиц и преследований. Изначально пинджин возник среди прежставителей этих племен. Но после второй мировой войны он начал креолизироваться. Сейчас это средство общения для 10 тыс. человек. И функционирует более чем в 100 поселениях. Он стал использоваться в школьном обучении и в радиовещании. Приведенный пример не является универсальным. Процесс креолизации имеет прежде всего национальную специфику. Это обусловлено в различиях языковых ситуаций. В некоторых случаях пинджины являются родными для большинства населения (Гаити, Ямайка), в других случаях креольский язык возникает на основе пинджина подавляющего большинства населения (Суринам). Наконец, существуют группы, где креол используется только для внутриэтнического общения (Америка, Юго-Восточная Азия). В своих коммуникативных возможностях креолы ничем не уступают языкам. Спектр выполняемых ими функций обусловлен не происхождением, а их официальным статусом и отношением к ним говорящих. Однако долгое время большинство европейцев считали креолы и пинджины лишь исковерканными формами английского, испанского, французского. Этот предрассудок долго мешал плодотворному процессу развития креолов, использованию их в образовательных и официальных сферах. В 1953 г. ООН обязала Австралию, управлявшую тогда территорией Новой Гвинеи, отменить использование пинджина в административных целях и прекратить финансировать школы, где на нем ведется обучение. Современная наука освободилась от этих заблуждений. Современная языковая ситуация в мире характеризуется расширением функций пинджинов. Например, фанагало, возникший на юге Африки для поддержания межэтнической коммуникации и еще несколько десятилетий назад используемый только в общении хозяин-слуга. Сейчас он становится ведущим языком общения в многонациональных трудовых коллективах, в быту.
  2. Языки, которые используются в общении между народами называют международными языками. Использование конкретного языка в международном общении связано с социально-историческими причинами, прежде всего- его распрастранимостью в разных государствах и с ролью этих государств и народов в мировой политике, мировом информационном процессе, науке, культуре. Состав международных языков с течением времени менялся: у народов Дальнего Востока- древнекитайский, в арабоиудейском мире- арамейский, в восточном Средиземноморье в эпоху эллинизма- древнегреческий, на Ближнем Востоке- арабский, в Европе- латынь. Современные международные языки выходят за границы определенного региона. Их повсеместно изучают, исследуют, пропагандируют. Иногда они ассоциируются с рабочими языками ООН (английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский). Однако по поводу китайского ведутся споры. Хотя он обслуживает более четверти населения Земли, но замкнут в пределах одного общества, не получает распространения в других странах. Помимо естественных языков предпринимаются попытка создания искусственных языков межэтнического общения. Наиболее удачным из языков посредников создан в 1887 г. варшавским ученым Людвигом Заменгофом. На эсперанто существует 140 периодических изданий, 10 радиостанций передают программы на этом языке, национальные объединения эсперант<

Наши рекомендации