Язык как коммуникативная система

1. Язык и речь

2. Языковая вариативность и норма

3. Литературный язык и его стили. Понятие функционального стиля

4. Диалект, социолект, арго, жаргон, сленг как носители вариативности

I вопросЯзык неразрывно связан с обществом, его культурой и людьми. С другой, стороны язык используется каждым отдельным человеком. В первом случае язык выступает как общественное явление, как система единиц, правила употребления которых хранятся в коллективном сознании носителей языка, во втором случае это индивидуальное использование какой-либо части системы. Это разница между системой языка и его функционированием в речи отдельного человека позволяет разделить понятия языка и речи. Речь представляет собой использование имеющихся речевых средств и правил в языковом общении людей, поэтому речь может быть определена как функционирование языка.

Язык и речь тесно взаимосвязаны. Чтобы убедиться в этом, достаточно представить себе язык, на котором никто не говорит и не пишет. В таком случае, как могли бы мы знать об их существовании? (древние языки, о которых мы знаем только благодаря сохранившемся письменным источникам). Но и речь не может существовать без языка. Без языка речь превращается в набор бессвязных, неорганизованных слов и звуков. Однако, несмотря на взаимосвязь языка и речи, они обладают рядом специфических характеристик:

1) язык- система единиц, средство общения, а речь- этто реализация этой системы;

2) язык абстрактен, речь материальна, в ней корректируются и варьируются все, что существует в языке;

3) Язык стабилен, статичен, что достигается системой норм, речь активна и динамична, для нее характерна высокая вариативность;

4) Язык является достоянием общества, в нем отражается «картина мира» говорящего на нем народа; речь же индивидуальна, она отражает опыт отдельного человека;

5) для языка характерна уровневая организация, т.е. иерархические отношения, для речи линейная последовательность слов, связанных в потоке.

6) Язык независим от ситуации общения ( иначе бы система разрушилась), речь же ситуативно обусловлена.

Таким образом, язык и речь соотносятся как общее и частное: общее (язык) выражается в частном (речь), частное же есть воплощение общего.

II вопросВ зависимости от речевой ситуации и социальной роли в процессе общения мы можем переключаться с одних языковых средств на другие в зависимости от условий коммуникации и адресата. Это означает, что в языке имеется набор средств, позволяющих об одном и том же говорить по-разному. Эта возможность лежит в основе языковой вариативности, разные языковые варианты могут использоваться в зависимости от социальных различий между носителями языка и различий в условиях речевого общения. Московскими лингвистами проведено исследование зависимости между возрастом, местом рождения, профессией, уровнем образования и теми вариантами, которые предпочитают люди в своей речевой практике. В словах езжу, брызжет, вожжи, дрожжи представители старшего поколения и гуманитарной интеллигенции предпочитают мягкое (ж), представители молодого поколения и технической интеллигенции –твердый вариант. Этот вид варьирования У. Лабов называет социальным, поскольку оно отражает дифференциацию языкового сообщества на социальные слои и группы в зависимости от возраста, образования, профессии. Лабов называет такого рода варианты, зависящие от социальных характеристик говорящих индикаторами: каждый вариант указывает на социальное положение носителя языка.

Кроме того, использование вариантов зависит от условий коммуникации: в официальной обстановке, когда говорящий пытается контролировать свое произношение, выбирает варианты, соответствующие литературной норме, стремится, чтобы его речь была понятна слушающему, в неофициальной же выберет варианты более свободные. Подобные варианты Лабов называет маркерами: они маркируют различные стили речи, к которым принадлежат разные варианты одной языковой единицы. Итак, вариативность зависит от факторов двух видов: от социальных характеристик носителей языка и от ситуации речевого общения.

Понятие варианта тесно связано с нормой -это совокупность правил выбора и употребления языковых единиц.Норма рекомендует одни языковые средства как «законные», другие отвергает, как противоречащие языковой традиции (запрещается говорить в клубу, пекет). Нормы исторически изменчивы, но изменяются в силу консервативности литературного языка крайне медленно. Формирование системы норм связано с оформлением литературного языка, который обслуживает культурные потребности общества: науку, культуру, печать, средства массовой информации, деловое общение. Несмотря на консервативность литературного языка, норма достаточно динамична. Она не делит жестко не делит языковые единицы на плохие и хорошие. Одни языковые средства годятся в бытовом общении и могут быть неуместны в официально-деловом общении. Норма коммуникативно целесообразна, то есть зависит от условий, в которых осуществляется общение.

Нормативность присуща не только литературному языку. Она присуща и другим подсистемам национального языка (диалекты, просторечия, жаргоны). Отличие литературной нормы в том, что она сознательно культивируется, пропагандируется в книгах, по радио, телевидению, в системе образования. В диалектах, просторечиях и жаргонах этого нет: есть традиция использования определенных единиц, которая сознательно не культивируется носителями, не оберегается от каких-либо влияний. Учитывая разницу между нормой пропагандируемой и нормой-традицией, уругвайский ученый Эдвард Косериу предложил разграничить два понятия нормы: в широком смысле норма соответствует тому, по традиции используется в речевой практике, а в узком – результат целенаправленной деятельности общества по отбору, фиксации определенных языковых единиц в качестве образцовых, рекомендованных к употреблению.

Усилия общества по сохранению и пропаганде нормы называют лингвистической кодификацией.Кодификации подвергается не весь национальный язык, а те его подсистемы, которые социально приоритетны, важны в социальном и коммуникативном аспекте. Таким приоритетным средством общения выступает и литературный язык, который кодифицируется обществом, в то время, как диалект и жаргон не подвергаются такой сознательной кодификации.

III вопрос.Ранее мы уже говорили о том, что речь обусловлена ситуацией коммуникации, социальной ролью, которые определяют выбор определенных языковых средств. В зависимости от целей и задач процесса общения используются различные языковые средства. В результате создаются разновидности литературного языка- функциональные стили, т.е. исторически сложившиеся и существующие с определённой целью системы речевых средств, используемые в той или иной сфере общения.Стили языка получили название функциональных, поскольку они выполняют важнейшие коммуникативные функции, являясь средством общения, передачи информации, воздействия на слушателя. В соответствии со своей целью каждый функциональный стиль выбирает из литературного языка те формы и конструкции, которые могут наилучшим образом выполнить внутреннюю задачу стиля. Закреплённость многих средств языка за определенным стилем объясняется тем, что многие единицы языка имеют эмоционально-стилистическую окраску. Например, синонимы врун-лжец, плакаться-сетовать, нехватка-дефицит отличаются друг от друга своей стилистической принадлежностью: первые слова пары используются в разговорной речи, вторые- в официально-деловой и публицистической.

Каждый функциональный стиль представляет собой сложную систему, охватывающую все уровни языка: произношение слов, лексико-фразеологический состав, морфологические средства и синтаксические конструкции. Современному русскому языку присущи книжные функциональные стили: научный, публицистический, официально-деловой и разговорный, применяющийся в основном в устной форме. В современной науке ведутся споры относительно языка художественной литературы. Некоторые учёные выделяют его как самостоятельный стиль. Другие же считают эту точку зрения спорной, так как писатель в своем произведении использует все многообразие языковых средств. Академик В.В. Виноградов считает, что язык художественной литературы не вполне соотносим с другими стилями, типами или разновидностями речи. Он использует их, включает в себя, но в своеобразных комбинациях и в функционально преобразованном виде.

Таким образом, стиль фильтрует и дифференцирует языковые средства в соответствии со своей внутренней задачей, которая зависит от социальных условий коммуникации.

IV вопросНосителями вариативности в языке является не только стили литературного языка, но и некодифицированные подсистемы национального языка, к которым относятся диалекты, как носители территориальной языковой вариативности, и социолекты, как носители социальной вариативности.

Диалект – это территориальная разновидность языка, чаще всего применимая для характеристики речевых особенностей сельских жителей. Основные свойства диалектов:

1) социальная и возрастная ограниченность ( это главным образом сельские жители старшего поколения)

2) ограничение сферы использования диалекта бытовой коммуникацией

3) исчезновение своеобразия диалектной речи под влиянием литературного языка. Под влиянием процесса кодификации диалект или разрушается полностью, или объединяется с другими диалектными системами в интердиалекты, распространенные на более широкой территории.

Социолект– совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе (профессиональной, сословной, возрастной). Примером социолектов могут служить особенности речи солдат, школьников, хиппи и т.д. Социолекты, в отличии от диалектов, не представляют собой целостной системы коммуникации: эти особенности распространяются на использование отдельных слов, словосочетаний, синтаксических конструкций, которые изменяются по общеязыковым моделям и правилам (балда, кусок, мент, хаза, шмонать- уголовный арго). Разновидностями социолектов являются арго, жаргон, сленг.

Арго– это в той или иной мере тайный язык, создаваемый для того, чтобы сделать язык социальной группы непонятным для других. По мнению Д.С. Лихачева, в арго проявляется особенность воровского мышления, магического отношения к миру, когда не вовремя сказанное слово, понятное окружающим, может навлечь беду. В связи с этим, в преступном мире обычные слова заменяются арготическими, существует ряд табуированных тем, о которых не следует говорить даже на арго.

Еще одна причина существования арго, помимо секретности, это его экспрессивная функция.

В арго существует множество слов, которые по своему смыслу незначительно отличаются от нормативных, а потому не могут претендовать на секретность (поджениться- завести сожительницу). В отдельных случаях слова арго отличаются от общеупотребимых по семантике: люди- те, кто соблюдает воровской закон.

Пример 1: После живодерни мантулю в дымогарке на угольке. Моего напарника, мужика-кирюху, трюманули за махаловку и оборотку совком по бестолковке одному животному с блудой, он у него за шаронки царапнул антрацит. (После больницы работаю в кочегарке. Моего напарника, не принадлежащего к воровскому миру, посадили за драку в карцер. Он ударил совковой лопатой по голове мошеннику, который украл из его куртки хлеб).

В данном примере лексический состав, характерный для арго, не позволяют понять лексический смысл информации. В других случаях употребление арго становится более понятным, поскольку в нем употребляются слова, вошедшие в литературный язык.

Пример 2: Работяга Вильгельм Оранский поднял в стране шухер. Его поддержали гезы. Мадридская малина послала своим наместником герцога Альбу. Альба был тот герцог! Когда он приехал в Нидерланды, голландцам пришла хана. Альба распатрошил Лейден, главный голландский шалман. Остатки гезов кантовались в море, а Оранский припух в своей зоне. Альба был правильный полководей. Солдаты его гужевали от пуза, в обозе шло тридцать тысяч шалашовок. Но Альба вскоре и своим переел плешь. Все знали, что герцог в законе и на лапу не берет. (Н. Гумилев « История отпадения Нидерландов от Испании).

В данном случае понимание текста не затруднено, поскольку большинство слов внедрилось в современную разговорную речь. Это является следствием процесса демократизации языка в 20 годы 20 века, когда в связи с процессом создания нового литературного языка языковая норма дестабилизируется, в повседневный язык проникают слова уголовного происхождения, которые закрепляются в речевой практике и вскоре их происхождение уже не осознается. С 30-х годов усиливается контроль за письменной речью, но устная остается под сильным влиянием арго. Вторая волна арготизации началась с перестройкой. В связи с отменой цензуры арготизируется язык средств массовой информации и публичных выступлений: Пахан не будет бороться со своей малиной (В.В. Жириновский). В обществе нужно жить по законам, а не по понятиям (В.В. Путин). В разговорную практику на современном этапе развития языка арготизмы проникают не только снизу, но и сверху, из журналов, газет, телевидения, публичных выступлений.

Термин сленг более характерен для западной лингвистической традиции. Содержательно он близок к тому, что понимается под жаргоном. Они представляют собой речевые особенности определенных профессиональных групп. (компьютерный сленг, студенческий, воровской сленг). В отдельных случаях группа может быть изолирована как профессионально, так и социально. Речь такой группы характеризуется чертами профессионального и социального жаргона (речь студентов-компьютерщиков, солдатский жаргон).

Особое место в системе подсистем национального языка занимают койне и просторечия. Они объединяют в себе территориальные и социальные факторы и характеризуют в основном речь городского населения, где смешиваются территориальные и социальные речевые особенности.

Лекция 4.

Сферы использования языка.

  1. Сферы использования языка
  2. Речевая и неречевая коммуникация, коммуникативная ситуация
  3. Речевое общение, поведение, акт
  4. Коммуникативная компетенция носителя языка

1. Мы уже много говорили о том, что язык обслуживает широкий спектр коммуникативных потребностей человека и общества. В соответствии с различными областями человеческой деятельности- производством, образованием, наукой, культурой, бытом- выделяются сферы использования языка, или языков, если речь идет о неодноязычном обществе. Сфера использование языка- это область внеязыковой деятельности, характеризующаяся однородностью коммуникативных потребностей, для удовлетворения которых говорящие осуществляют определенный отбор языковых единиц и правил их сочетания друг с другом. В результате подобного отбора языковых средств и правил их сочетания друг с другом формируется более или менее устойчивая традиция, соотносящая определенную человеческую деятельность с определенным языковым кодом, т.е. с самостоятельным языком или подсистемой национального языка (жаргон, арго, стили языка). Так, для средневековой Европы латынь была коммуникативным средством, используемым при богослужении, а также в науке. В России роль коммуникативного средства долго выполнял церковно-славянский язык (язык церковных книг, службы).

Языки и подсистемы могут распределяться по сферам деятельности не жестко: один из языков или систем языка преобладает в одной сфере, но допускается использование единиц и других языков или систем языка. Так, в Белоруссии в сфере гуманитарного образования используется белорусский язык (это поощряется целенаправленной политикой государства), но здесь можно встретить и элементы близкого русского языка. В сфере производства, несмотря на государственную поддержку родного языка, преобладает русский.

2. Речевая и неречевая коммуникация. В социолингвистике коммуникация- это синоним общения. Коммуникация может быть речевой и неречевой, вербальной и невербальной. Общение людей в ряде спортивных игр не обязательно включает вербальный компонент или включает его минимально в виде возгласов. Значительно большая часть видов человеческой коммуникации происходит с помощью речи. Эти виды коммуникации и интересуют прежде всего социолингвистов. Речевая коммуникация происходит в рамках коммуникативной ситуации.

Коммуникативная ситуация, как мы говорили ранее зависит от социальных ролей и стиля общения между партнерами (на одном уровне, отношения превосходства, подчинения). Коммуникативная ситуация имеет определенную структуру. Она состоит из следующих компонентов: говорящий (адресант), слушающий (адресат), отношения между говорящим и слушающим и связанная с этим тональность общения (официальная, нейтральная, дружеская), цель общения, средства общения (язык или его подсистемы), способ общения (устный или письменный), место общения.

Эти компоненты ситуативные переменные. Изменение каждой из них ведет к изменению коммуникативной коммуникации и, следовательно, к варьированию средств, используемых участниками ситуации. Так, общение судьи и свидетеля в зале судебных заседаний отличается большей официальностью используемых средств, если же общение вне судебного заседания, то меняется место, и речь становится более свободной. Меняется один параметр коммуникативной ситуации и сразу же меняется выбор языковых единиц. Если судья и свидетель знакомы друг с другом, то обстановка судебного заседания и их роли предписывают им официальную тональность общения; вне этой обстановки при возвращении к ролевым отношениям «знакомый-знакомый» («приятель-приятель») тональность общения может меняться на неофициальную, даже фамильярную с использованием средств разговорного языка, просторечия, жаргона.

В реальном общении ситуативные переменные взаимодействуют друг с другом, и каждая из них приобретает определенное значение во взаимосвязи с другими. Если меняется место общения, то это означает и изменение его цели, а также отношения между участниками коммуникации и тональность общения.

Приведем пример записи речи одного и того же лица, рассказывающего в разной обстановке о научной командировке. При сохранении темы меняется весь спектр ситуативных переменных: цель, место, отношения между участниками коммуникации, тональность, контактность. Соответственно меняется весь строй речи: выбор лексики, синтаксические конструкции, интонационная структура высказывания, логическая последовательность изложения.

  1. И вот эту протоплазму надо было…..нет, не примеры даже или что….найти, а всю картотеку облазить. Причем черт их знает, может их вообще нет там, этих терминов (беседа с друзьями)
  2. Неважно съездила: у меня ведь не было списка слов, надо было как-то исхитриться разыскать в картотеке не отдельные термины, а всю группу терминов. Причем никто –ни заведующий картотекой, ни я сама не знали, есть ли они вообще там вообще (разговор с сослуживцами)- более официальный, хотя исхитриться.
  3. Очень трудно было отыскать в картотеке необходимые термины: я не имела точного списка, пришлось в значительной степени идти на ощупь (устный отчет о командировке на заседании отделения) –идти на ощупь
  4. Во время командировки я собирала материалы об исследуемой мною группе терминов. Несмотря на трудности – отсутствие точного списка слов, недостаточность информации о наличии терминов интересующей меня тематики в картотеке, мне удалось найти ряд лингвистически содержательных примеров (из официального отчета о командировке).

Ситуативные переменные имеют разный вес с точки зрения их влияния на характер коммуникативной ситуации. Большую весом обладают те переменные, которые отражают социальную заданность структуры общения, меньшее- переменные, отражающие изменчивость коммуникативной ситуации. Наиболее значимой является цель коммуникации. Несмотря на то, что тональность (характер отношения между говорящими), на первый взгляд является второстепенной переменной, в действительности говорящие не только отчетливо чувствуют различия между официальным, нейтральным и дружеским общением, но заранее знают, какая тональность соответствует тем или иным коммуникативным ситуациям. В отличии вес переменной места значительно меньше, чем цель, тональность общения. Изменение места значимо в сочетании с другими переменными. Если с изменением места меняется зависимость одного участника коммуникации от другого, то меняется характер речевого общения (разговор с милиционером на улице и в отделении милиции). В других случаях с изменением места не меняется характер общения ( общение учителя и ученика в классе и вне класса).

3. Речевое общение- синоним речевой коммуникации. Важно подчеркнуть, что оба термина обозначают двусторонний процесс, взаимодействие людей в ходе общения. В отличии от него в термине речевое поведение акцентирована односторонность процесса: им обозначаются те свойства и особенности, которые отличают речь и речевые реакции говорящего или слушающего. Термин речевое поведении удобен при описании монологических форм речи. Однако он недостаточен при анализе диалога. Таким образом, термин речевое общение включает в себя термин речевое поведение.

Термин речевой акт обозначает конкретные речевые действия говорящего в рамках той или иной коммуникативной ситуации. Например, в ситуации покупки товара возможен диалог, включающий различные речевые акты: запрос об информации (Сколько стоит? Кто производитель? Из какого материала сделано?), сообщение (Две тысячи. Южная Корея. Натуральная кожа), просьба (Отложите пожалуйста, я сбегаю за деньгами), обвинение (Вы мне сдачу неправильно дали). сбегаю за деньгами), обвинение (Вы мне сдачу неправильно дали).

В середине 20 века английский философ Джон Остин, а вслед за ним американские ученые Джон Серль и Георг Грайс разработали теорию речевых актов, в которой выявили ряд закономерностей, характерных для процесса речевой коммуникации, и сформулировали принципы и постулаты, следование которым обеспечивает успех тому или иному речевому акту или в целом речевой коммуникации. Например: «выражайся ясно», «Будь искренен», «Будь краток», «Избегай непонятных выражений».

Делаются попытки разработать правила, которые бы не просто учитывали закономерности использования речевых средств, но и регламентировали их совмещение друг с другом в зависимости от характера коммуникативной ситуации. Примером могут служить правила, разработанные американской исследовательницей Эрвин-Трипп. Она употребляет термин правило для констатации некоторых нормативных, типичных актов коммуникации. Исследовательница выделяет при типа подобных правил:

1) Правила выбора речевых средств (общие для всех социальных слоев- специфические для социальных групп и слоев)- литературный язык- жаргон, диалект, просторечие

2) Правила следования, т.е. последовательность речевых действий при коммуникации: приветствие, благодарность, прощание. В соответствии с этим разрабатываются формулы прощания, приглашения, вызова по телефону, установления коммуникативного контакта.

3) Правила совместной встречаемости: правила соединения в одном контексте тех или иных лексических, фонетических, интонационных, синтаксических единиц. Типы этих правил: а) горизонтальные, определяющие отношения между единицами беседы во времени (их временную последовательность). Б) вертикальную, определяющие соотношения в данных коммуникативных условиях единиц разного уровня языковой структуры (выбор нормативной должен сочетаться с нормативным произношением).

При всей условности рассмотренных правил идея социолингвистических грамматик, содержащих правила социально-языкового поведения людей в различных ситуациях, весьма привлекательна и продуктивна.

4. В процессе речевой коммуникации люди используют средства языка для построения высказываний, которые были бы поняты адресатом. Однако только знание словаря и грамматики недостаточно для того, чтобы общение было успешным: надо еще знать условия употребления единиц и их сочетание. Помимо грамматики носитель языка должен усвоить ситуативную грамматику, которая предписывает использовать языковые средства в соответствии с характером отношений между говорящим и адресатом, цели общения и других факторов, которые в совокупности с языковыми знаниями составляют социальную компетенцию носителя языка. Разница между знанием языка и владением им состоит в том, что в первом случае индивид знает законы языка, характер сочетания его единиц, но не может варьировать единицы языка в зависимости от коммуникативной ситуации.

В сферу коммуникативной компетенции входят также правила этикета, правила общения ребенка со взрослым, правила общения со своим и чужим, высшим, низшим и равным, правила соблюдения социальной дистанции при значительной социальной ассиметрии участников коммуникации, различные поведенческие стратегии, управляющие реализацией таких актов, как просьба, требование, обвинение, угроза, обещание. Большая часть этих правил и стратегий «неписаные». Еще не созданы ситуативные грамматики, которые бы регламентировали речевое поведение человека в зависимости от ситуации. Вместе с тем носители языка обладают правилами и стратегиями речевого общения в разнообразных жизненных обстоятельствах, что обеспечивает нормальное и эффективное взаимодействие их друг с другом.

Тема 5: Язык и общество

  1. Язык и общество, языковая структура общества.
  2. Язык и его социальная дифференциация
  3. Переключение и смешение языковых кодов
  4. Интерференция
  5. Социальная регуляция речевого общения

1. Мы с вами уже говорили раньше, что развитие общества влияет на эволюцию языка, задает направления этого развития. Однако, как считает Е.Д. Поливанов, однозначной взаимосвязи между языковыми и общественными изменениями нет. Развитие языка и общества шли во многом параллельно. Первые языковые системы в виде диалектов возникают уже в первобытно-общинном обществе в племенах. Однако как такового языка, как коммуникативной системы межплеменного общения еще не существовало, племена говорили между собой на близких диалектах. И только позднее, когда формируется государство и первые народности на основе близких диалектов возникает язык. Он возникает чаще всего на базе диалекта племени, вокруг которого формируется государство. Так, современные ученые считают, что древнерусский язык возник на основе полянского диалекта. Позднее, когда из народности формируется нация, возникает национальный язык, имеющий более сложную структуру, поскольку в нацию могут входить множество этносов. Например, на Западе под нацией понимают граждан, проживающих на территории данного государства. Например, Франция- это французы, басхи, выходцы из Африки, Восточной Европы. Поэтому языковая структура общества достаточна сложна. Поэтому целесообразно ввести понятие языкового сообщества. На первый взгляд понятие языкового сообщества не нуждается в разъяснении –это сообщество людей, говорящих на данном языке. Однако в действительности такого понимания недостаточно. Так, например, французы, живущие во Франции, и говорящие по-французски канадцы не составляют одного сообщества. Нельзя объединить в одно сообщество англичан и американцев, испанцев и жителей Латинской Америки. В действительности французский язык в Канаде отличается от французского на территории его исконного распространения, английский язык США имеет специальное название: Американ Енглиш, сходная картина с испанским языком в Испании и на Кубе. При определении языкового сообщества важны социальные рамки, в которых функционирует язык или группа языков, взаимодействующих друг с другом.

Языковое сообщество- это совокупность людей, объединенных социальными, экономическими, политическими и культурными связями и осуществляющих в повседневной жизни непосредственные контакты друг с другом или с различными социальными институтами при помощи одного или разных языков, распространенных в данной совокупности.При выделении понятия важно сочетание лингвистических и социальных признаков. Если мы ограничимся лишь лингвистическими признаками, то речь будет идти о языке без учета той среды, в которой он используется, если только социологический, то вне поля зрения останутся языки, функционирующие в данной социальной общности.

В качестве языкового сообщества могут рассматриваться различные по численности социальные группы людей: от страны до малых социальных групп (семья, рабочий коллектив). Критерием выделения будет здесь общность социальной жизни и наличие постоянных коммуникативных контактов. Более крупное языковое сообщество может включать более мелкие (Российская Федерация- область- город- район- коллектив, семья). Чем меньше численность сообщества, тем выше его однородность. В больших городах общественная жизнь осуществляется с помощью двух-трех языков (Казань- татарский и русский, Уфа- башкирский, татарский и русский), а при национально однородном населении на одном языке. В рамках более мелких языковых сообществ (завод, школа, институт) преобладающим будет уже один язык. Однако языковой контакт может осуществляться и с помощью нескольких языков (семья- межэтнические браки, русские эмигранты).

В двуязычных сообществах многие индивиды владеют более, чем одним языком. В таком случае они различаются по порядку их усвоения и той роли, которую они играют в жизни человека и общества. В отечественной социолингвистике первый усвоенный язык чаще всего называется родным. Язык, свойственный данному этносу, называют этническим. Встречаются случаи, когда ребенок с детства хорошо усваивает два языка, в этом случае оба языка будут родными. (Например, один русско-шведский двуязычный ребенок (вырос в Стокгольме, но родители говорили при нем на русском), характеризуя свою языковую компетенцию, сказал, что он наполовину швед, наполовину русский, но его шведская половина все же немного больше. ). Наконец, нередки случаи, когда особенно при эмиграции возникают ситуация, когда одноязычный ребенок, пройдя в детстве период двуязычия, полностью переходит на новый язык, и к подростковому возрасту старый утрачивается полностью. В этом случае целесообразно родным считать второй язык. Родной язык- это язык, усвоенный в детстве, навыки использования которого сохраняются и во взрослом возрасте.(их может быть более одного). Всякий язык, который человек приобретает после родного называют вторым языком.

В двуязычном сообществе языки редко бывают равноправными. В общественной жизни, в профессиональной деятельности, в неформальном общении с друзьями человек может использовать разные языки. При этом использование одного языка часто преобладает, и в таком случае говорят об основном языке, тогда остальные языки, известные индивиду, приобретают статус дополнительных. (русский- татарский в Казани).

2. Каждое языковое сообщество в силу своей сложной языковой структуры пользуется определенными средствами общения- языками, диалектами, жаргонами, стилистическими разновидностями языка. Код- это средство коммуникации: естественный язык , искусственный язык- эсперанто, машинные языки, морская флажковая сигнализация, азбука Морзе.

Наряду с термином код употребляется и термин субкод. Он означает разновидность, подсистему кода, коммуникативное средство меньшего объема, более узкой сферы использования. (диалект, городское просторечие, социальный жаргон). Субкод, или подсистема может члениться на разновидности и включать в свой состав субкоды, подсистемы более низкого уровня (литературный язык, сам являющийся субкодом, членится на две разновидности –кодифицированный язык и разговорный и различается по функциям- кодифицированный язык используется в книжно-письменных формах, разговорный- в устных, обиходно-бытовых формах. В свою очередь литературный язык дифференцируется на стили. В отечественной социолингвистике субкоды часто именуются формами существования языка, на Западе их называют также регистраторами языка. Итак, система языка представляет собой совокупность кодов и субкодов. Эту совокупность, находящуюся в отношениях функциональной дополнительности, называют социально-коммуникативной системой. Это означает, что каждый из кодов или субкодов имеет свои специфические функции. Например, стили литературного языка, имеющий каждый свою функцию, дополняет другие, позволяет литературному языку обслуживать все потребности общества. В многоязычном обществе социально-коммуникативную систему могут образовывать разные языки и коммуникативные функции распределяются между ними ( при этом каждый из них может разделяться на субкоды, диалекты, жаргоны).

Понятие социально-коммуникативной системы ввел в научный оборот в середине 1970-х годов московский ученый А.Д. Швейцер. Он особо подчеркивал функциональный аспект этого понятия: «Отношение функциональной дополнительности означает социально детерминированное распределение сосуществующих в пределах данного языкового коллектива систем и подсистем по сферам использования (книжно-письменная, речь, бытовое общение) и общественным функциям (наука, культура, образование, религия), с одной стороны, и по социальным ситуациям- с другой».

Компоненты социально-коммуникативной системы, обслуживающие то или иное сообщество, находятся друг с другом в определенных отношениях. На каждом этапе существования языкового сообщества эти отношения могут быть более или менее стабильны. Изменение политической обстановки в стране, экономические преобразования, новые ориентиры в социальной и национальной политике и другие факторы могут так или иначе влиять на состояние коммуникативной системы., на ее состав и функции компонентов. Функциональные отношения между компонентами социально-коммуникативной системы на том или ином этапе существования языкового сообщества формирует языковую ситуацию. Это характеристика социально-коммуникативной системы на определенной стадии ее функционирования. Например, на Украине, где социально-коммуникативная система включает в себя русский и белорусский, до распада СССР наблюдалось динамическое равновесие между языками. Существовали школы с украинским и русским языком обучения, в науке и высшем образовании были в обращении оба языка. В бытовом обращении выбор языка определялся ситуацией общения, особенностями говорящего, степенью его владения украинским или русским языком. В 90-е годы в связи с распадом СССР функции русского языка сужаются, он вытесняется украинским языком из многих сфер общества.

3. Коды и субкоды, как мы с Вами уже говорили, функционально распределены. Это значит, что один и тот же контингент говорящих, которые составляют данное языковое сообщество, владея общим набором коммуникативных средств, используют их в зависимости от условий общения. Если говорить о литературном языке, то в научной деятельности носители языка используют средства научного стиля речи, в делопроизводстве, деловой переписке прибегают к средствам официально-делового стиля. То есть в зависимости от сферы общения переключаются с одних языковых средств на другие.

Похожая картина наблюдается и в двуязычных сообществах. Билингвы, т.е. люди, владеющие двумя языками, распределяют их использование в зависимости от условий общения: в официальной обстановке, при общении с властью используют один язык, а в обиходе, в кругу семьи – другой. И в этом случае можно говорить о переключении кодов, только здесь в качестве кодов фигурируют не стили языка, а разные языки. Переключение кодов- это переход говорящего с одного языка, диалекта на другой в зависимости от условий коммуникации.

Какие изменения в условиях коммуникации могут влиять на изменение кода? Это факторы коммуникативной ситуации (изменение адресата,

Наши рекомендации