Вербальные и невербальные способы выражения эмоций в испанском языке
В процессе наблюдения[11] над испаноязычными информантами, проживающими на территории Испании, была выявлена специфика взаимодействия вербальных и невербальных компонентов коммуникации с императивной нагрузкой в испанском языке. Императив — это указание к действию, т.е. адресант хочет достичь определенного действия со стороны адресата.
По функциональному признаку выделяются дублирующие (совмещающиеся с вербальным компонентом), элиминирующие (замещающие вербальный компонент), редуцирующие (сокращающие вербальный компонент) и дополняющие элементы невербального комплекса. Так, в качестве примеров дублирующих элементов (т.е. совмещающиеся с вербальным компонентом) можно привести следующие:
1) при указании не необходимость пройти в определенном направлении используются жесты рукой, кистью руки, пальцем или даже кивком головы в сторону нужного назначения;
2) при подзывании кого-либо к себе употребляются жесты в виде сгибания и разгибания ладони, четырех сомкнутых пальцев или предплечья;
3) призыв к молчанью, тишине, сохранению тайны сопровождается жестом в виде сомкнутых указательного и большого пальцев, проводимых вдоль сомкнутых губ. Этот жест, безусловно, имитирует замыкание рта. Иногда этот жест даже заканчивается жестом имитирующим поворот ключа в правом углу рта.
Следует отметить, что все жесты, имеющие однозначную трактовку, могут быть употреблены самостоятельно и исполнять роль средства коммуникации в отсутствии вербального компонента, т.е. являются элиминирующими невербальными элементами:
· «дай» — в виде протянутой раскрытой ладони;
· «дай денег» — в виде потирания плотно прижатого большого пальца по указательному;
· «будь осторожен» — оттягивание указательным пальцем нижнего века;
· «позвони» — три пальца (указательный, средний и большой) согнуты и прижаты к ладони, большой палец и мизинец разведены в разные стороны, рука поднесена к уху;
· «прекрати говорить» — указательный и большой палец в виде ножниц смыкаются и размыкаются в то время, как остальные согнуты и прижаты к ладони.
Условия коммуникации таковы, что человек вполне осознанно экономит средства для передачи своего намерения, в том числе и императивного. В таком случае использование дополняющих невербальных элементов — это одна из коммуникативных тактик адресата. Так, в ситуациях просьбы или мольбы сложенные и направленные в сторону адресата ладони указывают на степень заинтересованности последнего в действиях со стороны адресанта. Призывные императивы типа Venaquí («Иди сюда»), сопровождаются указательными жестами. Кроме того, такие компоненты невербальной коммуникации как улыбка или хмурое выражение лица, сопровождающие императивы, всегда информируют адресанта о настроении адресанта. Невербальные средства в ситуации неформального общения, согласно наблюдениям, являются дополняющими по своей функции чаще, нежели ситуации более официальные.
Редуцирующие невербальные знаки сокращают вербальный компонент, т.е. не полностью заменяют его, как элиминирующие, а только какую-либо часть высказывания. Иногда представляется сложным установить, является ли тот или иной невербальный императивный знак редуцирующим, так как он бывает тождественен всему сообщению в целом, но при этом вербальное сообщение не закончено. Как редуцирующий, в частности, можно квалифицировать жест, произведенный вслед за словами Dejade… («Прекрати (делать что-то)») — движение пальцами руки словно открывается и закрывается клюв птицы. Как известно, этот жест является эквивалентным фразам hablarcomounloro — «болтать как попугай», hablarporloscodos — «болтать безумолку», т.е. в данном случае он замещает только часть высказывания.
В испанском языке имеют место императивные речевые акты с различным структурным оформлением: императивные и безымперативные.
К императивным относятся следующие:
а) глагол в императивной форме:
· Calla —«Замолчи!»;
· Notemuevas, Notevayasamover — «Недвигайся!»;
· Oye, Escúchame — «Послушай!»;
б) глагол в императивной форме и инфинитив глагола, в испанском языке также глагол в императивной форме и герундий:
· Dejadellorar — «Прекрати плакать!»;
· Nosigashablando — «Прекрати болтать!».
Безымперативные речевые акты представлены нижеследующими структурными вариантами:
а) недвусоставные субстантивные предложения: ¡Tuscosas!, ¡Ojo! — «Внимание!»;
б) наречные предложения: ¡Rápido! — «Быстрее!», Tranquilo! — «Спокойно!», Ahoramismo! — «Сейчас же!»;
в) с помощью косвенных форм в составе сложноподчиненного предложения или только придаточной частью (редуплицированной или употребленной самостоятельно):
· Quiero que seas más atento — «Я хочу, чтобы ты был внимательнее»,
· Prefiero que lo haga de otra manera — «Я предпочитаю, чтобы Вы это сделали по-другому»,
· Te digo que te calles — «Я тебе говорю, чтобы ты замолчал»,
· ¡Que te calles! — «Да помолчи, ты!»,
· ¡Que no llores! — «Да не плачь, ты!»,
· ¡Que salgas! — «Выйди».
Директивные коммуникативные интенции можно выражать также при помощи императивных перифраз.
Под императивными перифразами понимаются не собственно императивные формы, которые, тем не менее, выражают директивное намерение говорящего, благодаря транспозиции (нейтрализации одной и актуализации другой или других целей высказывания). Безусловно, императивные перифразы обладают значительным структурным разнообразием, но наиболее актуальна императивная перифраза-вопрос:
· ¿Quieresirconmigo? — «Ты не хочешь пойти со мной?»;
· ¿Noiremosunpocopronto? — «Мы не поторопимся?».
Также в испанском языке директивную семантику несут в себе условные конструкции первого типа: Silohacesatiempo, tedoyotraoportunidad — «Если ты это сделаешь вовремя, я тебе предоставлю другую возможность».
Как уже указывалось выше, одновременно с вербальными средствами, а иногда и вместо них, участники интеракции активно пользуются невербальными. Из всего спектра невербальных средств, используемых для передачи императивной прагматики, следует в первую очередь выделить жесты, несколько реже — паралингвистические средства (например, вокализации и квази-лексические единицы).
Выделяются несколько типов языковой манифестации невербальных актов коммуникации.
1. Один жест может иметь несколько значений и может быть манифестирован различными языковыми средствами. Например, указательные жесты могут выражать императивные интенции и тогда сопровождаются такими выражениями, как:
· ¡Fuera! — «Вон!»;
· ¡Vete! — «Уходи»,
· Siéntate — «Садись».
Если же они указывают на место, тогда их вербальным выражением будут:
· Aquí —«Здесь»,
· Allí — «Там» и т.п.
2. Один жест может иметь одно значение, но может быть манифестирован различными языковыми средствами. Например, жест, когда испанец слегка оттягивает указательным пальцем нижнее веко правого глаза, может сопровождаться следующими языковыми средствами:
· ¡Ojo! — «Внимание» (букв. «глаз»);
· Tencuidado! — «Осторожно»;
· ¡Andateconojo! — «Будь внимателен» (букв. «иди с глазом»).
Жест, когда указательный и большой палец в виде ножниц смыкаются и размыкаются в то время, как остальные согнуты и прижаты к ладони, может сопровождаться такими фразами, как:
· ¡Cállate! — «Замолчи»;
· ¡Nosigas! – «Не продолжай»;
· ¡Déjalo! – «Прекрати».
3. Один жест может иметь несколько значений, но иметь одну языковую манифестацию. Например, жесты мольбы достаточно унифицированы и могут быть сведены к одному — ладони рук сомкнуты или прижаты к груди, руки и голова подняты наверх (с небольшими вариациями). Однако вербальный компонент слабо поддается прогнозированию и может быть совершенно различным в зависимости от содержания мольбы.
4. Один жест может только одно значение и иметь одну языковую манифестацию. Например, испанский жест «позвони» — три пальца (указательный, средний и большой) согнуты и прижаты к ладони, большой и мизинец разведены в разные стороны, рука поднесена к уху — сопровождается, как правило, вербальным:Llámame — «Позвони мне!».
5. Различные жесты могут передавать одно значение и быть манифестированы различными языковыми средствами. К этой подгруппе можно отнести жесты запрета, так как и покачивание головой из стороны в сторону, покачивание указательным пальцем из стороны в сторону и энергичное размахивание крест-накрест руками передают одно и то же значение, но могут быть представлены различными языковыми средствами, например:
· Teloprohíbo — «Я тебе это запрещаю»;
· Nolohagas — «Не делай этого».
Наиболее репрезентативными в испанском языке для реализации императивного потенциала являются следующие:
а) указательные жесты руками, которые используются для передачи значения:
· ¡Mira! — «Посмотри!» –– указание на место, к которому говорящий хочет привлечь внимание;
· Veallí — «Иди туда!» –– указание на конечное место маршрута;
б) жесты со значениями Dame — «Дай!» и ¡Toma! — «Возьми!» реализуются путем протягивания руки, в первом случае с открытой ладонью одной или обеих рук, во втором — с протягиванием предмета или указанием на него. С семантической нагрузкой «Дай!» существует несколько вариантов жестов. Например:
· Necesitodinero (букв. «Мне нужны деньги») — «Дай денег» –– потирание большого об указательный и средний пальцы;
· ¿Tienesfósforos? (букв.«У тебя есть спички?») — «Дай спички» –– движение, имитирующее зажигание спички;
· ¿Tienesfuego? — «Дай закурить» –– движение разомкнутых указательного и среднего пальцев к губам и некоторые другие;
в) жесты привлечения внимания (с использованием или без квази-лексических единиц и консонантизаций). Например, жест ¡Ojo!(«Внимание!»), когда говорящий подносит указательные палец к нижней части глаза, а иногда даже слегка оттягивает нижнее веко вниз, может сопровождаться паралингвистическим «Pst!».
Испанская жестикуляция в ситуациях реализации императивных интенций говорящего отличается относительной интенсивностью — около 100—120 жестов в час. Темп, интенсивность движений, жестовая и кинесическая иллюстративность речи, свобода и открытость движений рук, вероятно, могут объясняться национальным темпераментом.
Испанские жесты характеризуются следующими параметрами:
1) радиус движения широк в диапазоне;
2) ось движения изменяется;
3) чаще используется вся рука;
4) в большинстве жестов задействованы несколько частей тела;
5) темп движения обычно интенсивный;
6) возможен физический контакт с собеседником.
Ниже приводятся некоторые количественные результаты исследований жестикуляции в Испании.
Определение личной дистанции между коммуникантами выявило следующие показатели:
· в возрасте 10—20 лет она составляет 40—60 см (50 ± 10);
· 21—40 лет: 66—82 см (74 ± 8);
· 41—60 лет: 54—78 см (66 ± 12).
Личная дистанция между испаноязычными коммуникантами маскулинной категории составила 68—82 см (75 ± 7), фемининной категории 44—60 см (52 ± 8), маскулинно-фемининной категории 54—70 см (62 ± 8). В положении сидя коммуниканты, как правило, располагаются ближе друг к другу, чем при общении стоя (сидя 58—78 см (68 ± 10), стоя 48—72 см (60 ± 12)).
В общении коммуникантов различного социального статуса выявлена следующая закономерность: представители атождественного социального статуса в процессе общения находятся на большей дистанции друг от друга (74—90 см), чем коммуниканты тождественного статуса, и приблизительно на том же расстоянии, что коммуниканты высокого уровня тождественного статуса (70—90 см). Коммуниканты, находящиеся на более высокой ступени социальной лестницы — на большем расстоянии, чем находящиеся на более низкой ступени (43—67 см).
Несмотря на то, что, как и прочие средиземноморские культуры, испанская является культурой жестикуляции активной и ярко выраженной, основная линия поведения, которая рекомендуется иностранцам — избегать чрезмерной динамичности как таковой. Активность жеста — это некий эквивалент громкости устного высказывания, а, следовательно, исходя из максимы вежливости, не стоит «жестикулировать громко». Особо следует подчеркнуть зависимость выраженности жестикуляции от степени знакомства с партнером (партнерами) по коммуникации и степени официальности ситуации общения: по мере сближения с участниками диалога и его переходе в менее официальную плоскость активность жестикуляции может возрастать. Также следует обратить внимание на то, что при жестикуляции руки следует держать ниже уровня подбородка, чтобы действия не интерпретировались как агрессия или вторжение в личное пространство собеседника.
Несомненно, к универсальным способам реализации стратегии вежливости следует отнести такие невербальные средства как дружелюбная улыбка, удерживаемый, но не слишком назойливый зрительный контакт, свободная и одновременно собранная поза. Последние два средства относятся к стратегии вежливости, хотя они, по сути, являются кооперативными. К данной стратегии их следует отнести в силу того, что в коммуникации принцип вежливости будет включать все средства преодоления отчужденности и создания эмпатии в диалоге. При этом эмпатия не предполагает, что обязательно нужно чувствовать симпатию к участнику разговора. Это означает способность испытывать эмоции, сходные с эмоциями собеседника, и (что немаловажно) сигнализировать ему об этом на уровне невербальных средств. Следует также избегать напряженности позы, чрезмерной суетливости жестов и постоянно скачущего взгляда, которые служат верными признаками напряжения, нервозности и беспокойства, так как это будет нарушать процесс кооперации в любом диалоге.
Кроме того, стратегия кооперации актуализируется в межкультурном диалоге в виде использования «открытых» поз, т.е. поз, при которых говорящий не устанавливает «барьеров» между собой и собеседниками. К таким барьерам-блокам обычно относят скрещенные руки и ноги, частое поднесение рук к лицу, загораживание части лица рукой. Снятию блоков и разрушению барьеров способствует установление визуального контакта (не назойливого и не слишком кратковременного), наклон в сторону говорящего (с учетом личного пространства), разворот в сторону собеседника, а также некоторые другие.
Не стоит забывать, что испанская культура относится к так называемым «контактным» культурам, однако учитывая деликатность прикосновений и других, связанные с ними проявлений чувств, при первой встрече предпочтительно не высказывать склонность к тактильному контакту. Позволительной зоной контактов является рука от кончиков пальцев до локтя. Нужно иметь в виду, что традиционное испанское приветствие в виде двукратного поцелуя не столь контактно, как это представляется иногда иностранцам. Это скорее поцелуй-схема или поцелуй-имитация.
Одной из форм реализации стратегии кооперации можно считать технику активного слушания, поскольку в коммуникативном процессе одинаково важны как передача, так и получение информации. Цель активного слушания заключается в том, чтобы собеседник почувствовал к себе внимательное и серьезное отношение. В условиях же общения на иностранном языке посредством активного слушания мы еще дополнительно сигнализируем собеседнику о том, что его слова поняты.
К технике активного слушания относят три основных приема:
1) слушать внимательно;
2) использовать технику «эха» (вторить говорящему, не давая оценок его утверждениям);
3) подчеркивать своим поведением, что высказывания собеседника имеют для вас не меньшую важность, чем для него самого.
Стратегия активного слушания может быть успешно актуализирована с помощью кинесических средств. Так, например, для подтверждения сказанного собеседником используются кивки головой. Слушая, склонив голову набок и слегка приподняв подбородок, мы подчеркиваем свой интерес к сообщаемому и самому собеседнику. Не стоит также оставлять без внимания паралингвистические средства, которые способны подкрепить технику активного слушания. Речь идет о звуковых комплексах одобрения типа «h-mm», «m-hm», «a-ha» или «sí». Однако не следует забывать, что вполне достаточно кивнуть два-три раза, в противном случае частое кивание может быть расценено как способ выразить желание самому вступить в разговор.
И, наконец, следует пользоваться стратегией зеркальности, т.е. отображать мимику и жесты своего собеседника. Зеркальность с древнейших времен служила социальным механизмом, который успешно позволял существовать большими группами. Кроме того, зеркальное поведение служит сигналом позитивного настроя партнера по коммуникации: люди копируют сигналы языка жестов друг друга в знак взаимопонимания, дружелюбия и симпатии. Зеркальность также служит средством утверждения равноправия в диалоге.
Феномен зеркальности был зарегистрирован многими исследователями при наблюдении за невербальным поведением коммуникантов. Так, например, Ф. Дэвис, опираясь на исследование У. Кондона, отсмотревшего тысячи часов видеозаписей беседующих людей, пишет, что «тот, кто слушает, двигается в такт рассказу говорящего»[12]. Основной вывод У. Кондона — говорящий сам двигается в такт своей речи, а слушающий вторит ему, а значит, данная стратегия диктуется нам самой жизнью.
Также как и в использовании предыдущих стратегий, следует помнить об умеренности, так как зеркальность не должна превратиться в слепое копирование, или (что еще хуже) в некое карикатурное подражание. Особо следует подчеркнуть, что зеркальность — это еще и один из путей овладения средствами невербальной коммуникации иноязычного социума.