Языковое выражение времени в русской, английской и немецкой лингвокультурах

Отношение ко времени проявляется и закрепляется в афористических (и одновременно метафорических) определениях времени. Ср. англ.: Time is money. Time is great physician (healer). Timeisthegreatestinnovator.Внемецкомязыкетакжепредставленыметафорическиевыражениясословомвремя, ср.:höchsteZeit (пора), aufZeit (навремя), außerderZeit (внеположенноевремя), vonZeitzuZeit (времяотвремени, иногда), zurZeit (вэтовремя, сейчас).Наиболее частотными являются метафорические определения времени как течения воды, неподвластные человеку. Вспомним державинское:

«Река времен в своем стремленьи

Уносит все дела людей

И топит в пропасти забвенья

Народы, царства и царей».

Дляанглийскойпоэзиихарактерныoceanoftime, riveroftime.

Time is an ever-rolling stream(Shelley).

Time is the reef upon which all our frail mystic ships are wrecked (R. Browning).

Чем больше плотность фрагментов действительности, чем более значима для общества та или иная ценность, тем более вероятна вариативная детализация норм, связанных с этой ценностью, и, соответственно, появление различных карикатурных изображений этих норм. Анализюмористическихопределенийвременипоказывает, что, какправило, высмеиваютсястертыеметафоры (he threw the clock out of the window so he could see time fly; don’t throw the clock at Dad, Mum, it is only a waste of time). Приэтомвозникает «оживление» метафор (the best way to kill time is to get busy and work it to death;time may be a great healer but it’s a lousy beautician) иустойчивыхсочетаний: phone call to Information:

How long will it take me to fly to New York?

Just a minute. – Thank you.

Лингвокультурный подход к категории времени выдвигает следующие возможные задачи исследования, важные как в теоретическом, так и в прикладном плане:

В разных лингвокультурных общностях есть слова, за которыми закреплена темпоральная семантика. Закрепление это происходит, если социальные и культурные условия делают прочной и однозначной связь конкретного существительного с определенным временем дня, жизни или года: вставать до петухов, любить до могилы, до седых волос, в обед сбегаю в магазин, «пора меж волка и собаки» (entrechienetloup), fromthecradletothegrave.

Большой интерес представляет изучение лакун – тех номинаций, которые присутствуют в одних культурах и отсутствуют в других: сутки vs. fortnight. Не менее интересны этнокультурные особенности времени: мы скажем, что ребенку полтора года, а англичане и немцы – 18 месяцев. Мы скажем: в 3 часа ночи, а европеец – в три утра. Что такое «вечером»? Что такое «во второй половине дня»? Что значит «с утра»? Эти случаи темпоральногодейксиса требуют сопоставительного изучения. Незнание их приводит к недоразумениям. В Америке неделю считают с воскресенья по субботу, в России – с понедельника по воскресенье.

Поэтическое (метафорическое) понимание времени не совпадает в разных культурах и у разных авторов.

Прямо перед нами пролетает вечность,

Бесконечночасый распустила хвост.

Были б все одеты и в белье, конечно,

Если б Время ткало не часы, а холст.

Впрячь бы это время в приводной бы ремень,

Спустишь с холостого – и чеши, и сыпь,

Чтобы не часы показывали время,

А чтоб время честно двигало часы (В.Маяковский).

В немецком языковом сознании типично философское восприятие времени. Ср.:

Zeit allein

kann nicht sein;

Raum allein

kann auch nicht sein.

Und so gehen Raum und Zeit

Hand in Hand in Ewigkeit.

(Dr. Carl Peter Fröhling (*1933), deutscher Germanist, Philosoph und Aphoristiker)

Vermächtnis

Die Zeit vergeht

und mir ihr

ich

...

Was bleibt?

Der unendliche

Augenblick

meiner Seelenspur…

Irina Rauthmann (*1958), deutsche Aphoristikerin und Lyrikerin

Вопросы и задания

1.Найдите определения к ключевым словам на английском и немецком языках.

Keywords:time, childhood, youth, age,time metaphor.

Schlüsselwörter: Zeit, Zeitwahrnehmung, Zeitmetapher, Kindheit, Jugend, Alter,Pubertät.

2.ПословарямCambridgeInternationalDictionaryofEnglishиLongmanDictionaryof English Language and Culture сопоставьтеотрезки

Времениипримерныеграницы, которыеприходятсянаinfancy, childhood, adolescence, youth, adulthood, middleage, oldage. Что такое в русском и немецком/ английском/ французском/ итальянском/ японском понимании «ребенок», «младенец», «дитя», «юноша», «взрослый», «пожилой»?

3. Составьте с помощью словарей языковой портрет явления: как выразить приблизительность обозначения времени. Какие выражения будут соответствовать в английском и немецком языках русским выражениям: около 4, где-то к4, приблизительно в 4, примерно в 4, в 4с минутами, не раньше 4? Сопоставьте способы выражения.

4. В каких немецких и английских словосочетаниях и предложениях нельзя употребить прямое соответствие русскому предлогу к (zu, to): прийти к ужину; к вечеру выглянуло солнце; опоздать к началу урока; подготовиться к семинару; к путешествию надо готовиться? Какие предлоги Вы употребите? Всегда ли в этих случаях выражается временное значение?

5. В каких немецких и английских словосочетаниях и предложениях нельзя употребить прямое соответствие русскому предлогу под (unter, under): под утро пошел дождь; под конец месяца; под Москвой? Какие предлоги Вы употребите? Всегда ли в этих случаях выражается временное значение?

6.Что означаютв немецкой грамматике категории Gleichzeitigkeitи Vorzeitigkeit? Приведите примеры.

7. Проведите контрастивный анализ системы глагольных времен в английском, немецком и русском языке с лингвокультурных позиций. (Помните, что одна из самых больших методических трудностей при изучении иностранных языков – объяснить согласование времен и обосновать необходимость наличия нескольких прошлых, нескольких будущих (типичный вопрос обучаемого – «зачем они?»).

8. Найдите русские, немецкие и английские пословицы, связанные с категорий времени. Прокомментируйте их. Как они отражают этническую ментальность?

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976.

2. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. М.: Дело, 1999.

3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Slovo/Слово, 2000.

4. Agar Michael. Language Shock. New York, 1994.

Наши рекомендации