Тактильность в межкультурной коммуникации
Гаптика, также называемая тактиликой, - это степень допустимости физического контакта между говорящими во время общения, а именно то, насколько принято касаться друг друга в разных ситуациях вербального взаимодействия. Известно, что культуры Средиземноморья более тактильны, чем культуры Северной Европы, американцы отличаются от англичан большей тактильностью (например, легкое похлопывание собеседника по спине), а представители Юго-Восточной Азии еще менее тактильны, чем скандинавы или англичане. При этом тактильные проявления в общении очень зависят от гендерного состава участников общения. Например, рукопожатие более распространено среди мужчин, однако следует помнить, что в англоязычных культурах руку пожимают лишь при первом знакомстве, а стремление пожать руку и при следующей встрече может означать, что вы забыли, что уже познакомились. Поцелуи при встрече знакомых или коллег, напротив, более характерны для женщин, хотя имеют свои специальные контексты и в мужском общении. Представители старшего поколения помнят, как советский лидер Л. И. Брежнев целовался с лидером ныне не существующей Германской демократической республики Э. Хонеккером и другими коммунистическими лидерами, эти фотографии украшали первые полосы газет и вызывали немало изумления в мире. Безусловно, многие различия культур нивелируются в современном мире, происходит унификация национально-культурных моделей поведения в сторону их сближения с доминирующей англо-саксонской, особенно в некоторых жанрах общения, например, в общении политических лидеров, дипломатов, бизнесменов. Однако в частных контактах, поездках по странам, участии в международных проектах, необходимо с осмотрительностью относиться к прикосновениям. Например, в мусульманском мире не принято касаться собеседников противоположного пола, американцы могут воспринимать невинные прикосновения коллег как сексуальное домогательство. Даже детей в детских садах учат не трогать друг друга, объясняя родителям, что в ряде культур это не принято и дети могут воспринять шутливое или дружеское прикосновение как агрессию [Городецкая, 2007].
В российской культуре таких запретов нет, и россияне нередко попадают в неловкие ситуации, проявляя в целом большую тактильность, чем представители многих других культур. О.А. Леонтович указывает, что в русской культуре чаще, чем в американской, используются контактные жесты: рукопожатие, поцелуй, объятие, значение которых - продемонстрировать дружбу, расположение, привязанность. Что касается посторонних людей, то и с ними допустимы более тесные контакты, хотя и вынужденные: «Прикосновения к незнакомым людям в общественном транспорте не пугают русских, но вызывают чувство смятения у американцев» [О.А.Леонтович, 2005].
Проксемика
Впервые термин «проксемика» был введен американским антропологом Эдвардом Холлом в 1959 году в книге "The Silent Language". В дальнейшем им и его последователями было проанализировано использование пространства людьми и животными и сформулировано понятие территориальности в поведении видов (Hall, 1991, с. 5-13).
Проксемика – способ использования близости и личного пространства. У каждого человека и у каждой этнической группы есть свой «пространственный пузырь» - space bubble. Это пространство, в котором человеку удобно думать, разговаривать, жестикулировать. Расстояние между собеседниками зависит от пола, возраста коммуникантов, от степени знакомства между ними. Различают интимную зону – 15-45 см, личную – 46 см- 1,2 м, деловую и светскую (social) – 1,2 м – 3,6 м; общественную –свыше 3,6 м. Золотое правило коммуникации – держать дистанцию. В условиях скученности людей растет агрессивность, т.к. людей лишают их личного пространства.
У разных наций зоны разные. Русские при разговоре подходят на более близкое расстояние, поэтому немцы или англичане считают их невоспитанными, а русские их – холодными и официальными. Люди из малонаселенных районов скорее помашут рукой друг другу, чем пожмут руки. Скандинавы, англосаксы и немцы считают 1,2 м той зоной, которую не должны нарушать иностранцы. Для мексиканца разговаривать о деле на таком расстоянии – все равно, что для англичанина выкрикивать секретные цифры кому-то, находящемуся в другом углу комнаты. Межкультурные различия в проксемике часто приводят к коммуникативным неудачам между политиками и бизнесменами. Дело здесь не в невоспитанности или недоброжелательности, а в разном понимании нормы. А практический вывод для коммуникатора - необходимо одновременно с иностранным языком изучать и невербальную культуру этого народа.
В ряде исследований выявлены способы регулирования пространственных отношений между людьми в густонаселенных городах и показано, как люди научились соотносить свои потребности в свободном пространстве, не ущемляя удобства других. Оказалось, что представители разных культур по-разному чувствуют себя в толпе, а также в разной степени нуждаются в тесных социальных контактах, причем эти различия прослеживаются не только между этническими группами, но и между людьми разного возраста и социального положения. Например, пожилым требуется гораздо меньше социальных контактов, чем молодежи, которая комфортно чувствует себя в тесном окружении незнакомых людей, например, в клубе, на дискотеке, рок-концерте и т.п.
Среди культурно-специфичных правил проксемного коммуникативного поведения Г. Е. Крейдлин выделяет:
• правила места и расстояния, которые зависят от места встречи, пола, возраста и социального статуса собеседника, степени знакомства с ним, его физических и психических свойств, предполагаемого способа взаимодействия, жанра разговора, темы, цели беседы, ее продолжительности и пр.;
• правила взаимного пространственного положения и ориентации тел во время общения. Им соответствуют следующие русские языковые единицы: лицом к лицу, вполоборота, сидя спиной, рядом, отодвинуться, повернуться боком и др.;
• правила, приписывающие определенные коммуникативные веса различным пространственным параметрам. Им соответствуют следующие словесные высказывания: Не подходи ко мне; Неужели нет других мест?; Вы не подвинетесь?; Лучше уходите отсюда.
Л.А. Городецкая сформулировала ряд рекомендаций, важных для адекватного общения россиян в межкультурной среде, причем не только с представителями англоязычного мира:
• не используйте в межкультурном общении характерные для Вашей культуры жесты, являющиеся эмблематическими символами, поскольку их значение не очевидно, а использование их вместо слов может привести к непониманию или неверной интерпретации сообщения;
• с большой осторожностью пользуйтесь символами-иллюстраторами, хотя понимание Вашего сообщения будет обеспечено его вербальной составляющей;
• будьте осторожны при заимствовании иконических жестов, даже если они часто сопровождают англоязычную речь - некоторые иконические жесты, оставаясь иконическими или переходя в разряд символов, могут иметь другое значение и быть оскорбительны для представителей иных лингвокультур;
• в области кинесики подражайте англичанам, а не американцам, поскольку первые, в отличие от вторых, жестикулируют крайне мало, что поможет Вам избежать неловких ситуаций в межкультурном общении;
• в области проксемики и гаптики увеличивайте межличностное расстояние (до расстояния вытянутой руки) и сокращайте тактильные контакты, общаясь с представителями других культур, поскольку в ряде культур (например, в странах юго-восточной Азии), межличностное расстояние еще больше, а тактильные контакты заметно реже, чем в англоязычном мире, а уж тем более, чем в России;
• в тесном общественном месте используйте опережающее извинение не только при возможности тактильного контакта с незнакомцами, но и при потенциальной возможности нарушения чьего-то личного пространства, например, очереди, особенно в банке, никогда не стойте близко к обслуживаемому клиенту;
• не стесняйтесь задавать конкретные вопросы о том, что принято, а что не принято, представителям иных культур.
В области окулесики и мимики - старайтесь не смотреть на людей пристально и угрюмо, избегайте разглядывания и старайтесь улыбаться при возникшем зрительном контакте. Помните, что русская привычка долго и серьезно смотреть как на незнакомцев, так и на партнеров по коммуникации, воспринимается как недружелюбие и потенциальная угроза, особенно в англоязычном мире и культурах юго-восточной Азии.
Вопросы и задания
1. Подберите определения к ключевым словам на английском и немецком языках.
Key words:non-verbal communication, body language, eye contact, gestures, proxemics, facial expression.
Schlüsselwörter:nonverbale Kommunikation, Körpersprache, Blickkontakt, Geste, Proxemik, Gesichtsausdruck
2. Г.Е.Крейдлин подчеркивает, что мужчины и женщины - это, по сути, две культуры, что обусловливает гендерные особенности невербальной коммуникации в рамках одной национальной лингвокультуры. Понаблюдайте за невербальным поведением мужчин и женщин и выделите типично мужские и типично женские жесты.
3. Г.Е. Крейдлин предложил аналитическое описание основных типов русских улыбок через их естественно-языковые номинации и выявил большое количество сочетаний прилагательных со словом «улыбка», в том числе: широкая, застенчивая, естественная, радостная, веселая, грустная, глупая, приветливая, искренняя, открытая, натянутая, тонкая, холодная, кривая, голливудская, белоснежная, слабая, вялая, фальшивая, младенческая, старческая, клоунская, профессиональная, прощальная, дружеская, рассеянная и др., которые в его работе классифицируются по ряду признаков, в частности они разделяются на три семантических класса: улыбки-чувства, улыбки-состояния и улыбки-отношения. Найдите по английским и немецким словарям сочетаемости номинации со словом smile и Lächeln и сравните с русскими.
4. Дайте письменное объяснение сочетанию «голливудская улыбка»
5. Посмотрите любое видео семинара Алана Пиза и выделите ключевые тезисы.
6. Продемонстрируйте жесты, которыми вы пользуетесь, когда вы
хотите выразить одобрение; хотите пожелать удачи; не знаете ответа; плохо слышите кого-нибудь; хотите показать, что вам что-то надоело, с вас хватит; неожиданно вспомнили, что что-то забыли; просите кого-нибудь подождать или успокоиться; хотите, чтобы человек подошел к вам; просите, чтобы вам позвонили; показываете, что у вас нет денег; напоминаете, что вам должны деньги; хотите показать, что человек болтлив; хотите сказать человеку, что его обманули, он напрасно поверил чьим-то словам.
Легко ли вам удалось найти все соответствия? Выясните, какими жестами подобные значения передаются в других культурах. Какие отличия вы обнаружили?
7. Посмотрите фильм Teacher’s nonverbal communication in the classroom.wmv и опишите невербальное поведение одного из учителей.
8. Как Вы думаете, нужен ли зрительный контакт учителя с учеником, экзаменатора с экзаменуемым? Есть ли здесь межкультурные различия?
9. Найдите в работе Э. Холла “The Hidden Dimension” на сайте www.philo-online.com раздел XI PROXEMICS IN A CROSS-CULTURAL CONTEXT: GERMANS, ENGLISH, AND FRENCH, посвященный проксемике в Германии, Франции, Англии и США, и представьте краткий конспект на русском языке.
Литература
1.Американское коммуникативное поведение// под ред. И.А. Стернина, М.А. Стерниной – Воронеж: ВГУ – МИОН, 2001.
2.Виссон, Линн. Русские проблемы в английской речи. М.: Р. Валент, 2005.
3.Городецкая Л.А. Лингвокультурная компетентность личности. М.: МАКС Пресс, 2007
4.Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации. М.: АСТ: Восток - Запад, 2007.
5.Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2002.
6.Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. М.: Языки славянской культуры, 2005.
7.Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М.: Гнозис. 2005.
8.Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. М.: Дело, 1999.
9.Пиз А. Язык телодвижений. Н. Новгород: Ай Кью, 1992.
10.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.
11. Экман Пол, Фризен, Уильям. Узнай лжеца по выражению лица. Спб.: Питер, 2010
12. Hall, Edward. The Hidden Dimension. New York, 1969.
13. Hall, Edward. Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans. Yarmouth, Intercultural Press, 1990.