Лексикализация прецедентных имен
Деление имен любого языка на собственные и нарицательные – одна из основных дихотомий в лексике. Несмотря на то, что у собственных и нарицательных имен свои задачи и функции, в живом современном языке происходит непрерывное взаимодействие и взаимопроникновение этих групп. Ср. в русском языке: «Ну, Петька, молодцом! Ну прямо Штирлиц!» (В. Липатов). Прецедентное имя приобретает значение «умелый, всезнающий разведчик, предупреждающий возможные действия противника». Вспомниму Пушкина «Мы все глядим в наполеоны,/Двуногих тварей миллионы/для нас орудие одно…». Само написание имени со строчной буквы говорит о его лексикализации.
Прецедентные собственные именамогут метафорически использоваться для обозначения лица, наделенного свойствами первоначального носителя этого имени. Много лет назад В.Г. Белинский писал: «Не говорите: вот человек с огромной душой, с пылкими страстями, с обширным умом, но ограниченным рассудком, который до такого бешенства любит свою жену, что готов удавить ее руками при малейшем подозрении в неверности – скажите проще и короче: вот Отелло! Не говорите: вот человек, который глубоко понимает назначение человека и цель жизни, который стремится делать добро, но, лишенный энергии души, не может сделать ни одного доброго дела и страдает от сознания своего бессилия –о, не тратьте так много фраз, так много слов, скажите просто: вот Гамлет! И поверьте, вас скорее поймут все… Разве эти собственные имена теперь уже не нарицательные? И, боже мой, как много смысла заключает в себе каждое из них!»
В современном языке в произведениях англоязычной художественной литературы и публицистики наблюдаются многочисленные случаи функционирования собственных имен в качестве нарицательных. Это прежде всего имена литературных персонажей. Герой художественного произведения призван утверждаться в восприятии читателя всей совокупностью своих качеств – внешних и внутренних. Взятый из гущи жизни и воплотившийся в убедительный художественный образ, он всегда будет связан с именем своего литературного прототипа. Например, JekyllandHyde– двойственная личность, проявляющая то плохие, то хорошие качества; Babbit– мещанин, обыватель; Griselda– терпеливая,кроткая женщина,преданная жена; BertieWooster – добродушный и глуповатый богатый бездельник, Lovelace– обольститель женщин, ловелас.
Свойством переходить в разряд имен нарицательных обладают и топонимы. В коротком стихотворении американского поэта Карла Сэндберга топонимы Аустерлиц, Ватерлоо, Геттисберг, Ипр, Верден – прецедентные географические названия – выступают как символы кровопролитных сражений и поражений в них:
Grassby Carl Sandburg
Pile the bodies high at Austerlitz and Waterloo.
Shovel them under and let me work –
I am the grass; I cover all.
And pile them high at Getttysburg
And pile them high at Ypres and Verdun,
Shovel them under and let me work
Two years, ten years, and passengers ask the conductor:
“What place is this?Where are we now?
I am the grass. Let me work.
Библеизмы как прецедентные тексты
В разных лингвокультурах
Библия – священная книга христиан и иудеев–является самой известной книгой в европейской и американской культурах. Она состоит из двух книг, которые называются «Священное Писание Ветхого Завета» (OldTestament, AltesTestament) и «Священное Писание Нового Завета» (NewTestament, NeuesTestament). Самые известные книги Ветхого Завета –Бытие (Genesis), Исход (Exodus), Псалмы (ThePsalms, Psalmen), Книга Иова (TheBookofJob, Hiob), Ecclesiastes, Книга Притчей Соломоновых (TheSongofSolomon, WeisheitSalomos) и Книга Исаии (TheBookofIsaiah, DasBuchJesaja). Ветхий Завет состоит из 39 книг, которые и составляют Священное Писание Иудеев. К еврейской Библии затем была добавлена вторая часть христианской Библии – Новый завет – собрание из 27 христианских книг. Главными книгами Нового Завета считаются 4 Евангелия (Gospels, Evangelien): от Матвея (Matthew, nachMatthäus), от Марка (Mark, nachMarkus), от Луки (Luke, nachLukas) и от Иоанна (John, nachJohannes), которые относятся к жизни Иисуса (Jesus), также книга Откровения (TheBookofRevelation, OffenbarungdesJohannes).
В Германии во время национал-социализма так называемые «Немецкие христиане», которые поддерживали идею о чистоте арийской нации, исключили из Библии Ветхий завет, пытаясь сделать ее основой «национальной религии». Такое толкование Библии послужило оправданием холокоста.После поражения нацизма с 60-х годов ХХ века в дискуссии о Ветхом завете была признана его важная роль для понимания сущности христианства.Важнейшая заповедь христианства – заповедь любви – должна распространяться и на еврейский народ. В современной Германии католические или протестантские традиции соблюдаются повсеместно, а знание Священного писания считается неотъемлемой частью образования.
В англо-говорящем мирени один человек не может считаться образованным, если не обладает знаниями о Библии. Образованные люди из Индии, чьи религиозные традиции не основаны на Библии, владеющие английским языком, должны знать Библию, чтобы иметь возможность понимать английский в их собственной стране. Всем образованным людям, которые говорят на американском английском, нужно понимать, что имеется в виду, когда кто-то описывает спор как сражение между Давидом и Голиафом (DavidandGoliath); является ли человек умным или глупым, если он обладает «мудростью Соломона» (wisdomofSolomon); как нужно понимать поговорку “Чаша моя преисполнена” [1](Mycuprunnethover). Те, кто не смогут использовать или понимать подобные аллюзии, не поймут статью или речь, в которых эти выражения употребляются.
Библия очень важна для понимания многих моральных духовных ценностей культуры, независимо от религиозных убеждений. История Авраама и Исаака (AbrahamandIsaac,AbrahamundIsaak)касается глубоких отношений между родителями и детьми. ИсториюИовамногострадального (Job, Hiob, derleidendeGerechte) читающий воспринимает в том смысле, кактяжко быть родителем во время страданий и жизненных испытаний. На притчи (Parables, Parabel) и высказывания Иисуса (sayingsofJesus), такие как, например,«Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю»([2]Blessedarethemeek, fortheyshallinherittheearth; SeligsinddieSanftmütigen; dennsiewerdendasErdreichbesitzen) часто ссылаются, иногданезависимоот вероисповедания.
Сюжеты, цитаты, крылатые выражения библейского происхождения называются «библеизмы». Они получили достаточно широкое распространение в европейских языках, в том числе и в английском языке, религией которых является христианство. Библеизмы мы слышим в устной речи, встречаем на газетной полосе, страницах художественных произведений: а doubtingThomas, derungläubigeThomas – Фома неверующий, а forbiddenfruit, dieverboteneFrucht – запретный плод, thesaltoftheearth, dasSalzderErde – сольземли, awolfinsheep’sclothing – волк в овечьей шкуре, thirtypiecesofsilver, dreißigSilberpfennige - тридцать сребреников, цена предательства.
Библеизмы - имена собственныедостаточно употребительны в языке любой страны, где религией является христианство. В языке данные имена собственные становятся именами нарицательными, например:Ирод, Каин, Самсон; употребляются в составе библеизмов– фразеологических единиц: Соломоново решение, петь Лазаря. Достаточно много подобных библеизмов до сих пор функционируют в языкекак имена собственные.
AbrahamandIsaac(Авраам и Исаак); AdamandEve(Адам и Ева);
CainandAbel(Каин и Авель); David(Давид); DelilahandSamson(Далила и Самсон); John, theBaptist; JohannesderTäufer(Иоанн Креститель); Joseph, thehusbandofMary, JosefvonNazaret(Иосифобручник); Lazarus(Лазарь); Lucifer(Люцифер); Mary, themotherofJesus; Maria, MutterJesu(Мария, мать Иисуса); MaryMagdalene(Мария Магдалина); Moses(Моисей); PilatePontius, PontiusPilatus(ПонтийПилат); QueenofSheba, KöniginvonSaba(Царица Савская.)
Библеизмы-топонимы– географические названия, упомянутые в тексте Священного Писания, такие как Вавилон (Babylon), Назарет (Nazareth), Голгофа (Calvary, Golgatha) - могут входить в состав фразеологизмов: Вавилонское столпотворение, Иерихонские трубы и т.д. Библеизмы-топонимы в устной речи, в художественной литературе, а также на страницах газет и журналов зачастую используются в качестве аллюзий – косвенных ссылок на какой-либо библейский сюжет.
Афоризмыикрылатыефразы
Father, forgivethem, fortheyknownotwhattheydo.Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun!–Простиих, отче, ибоониневедают, чтотворят.
Judge not, thatyebe not judged; Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. – Несудите, данесудимыбудете.
Man shall not live bybreadalone; der Mensch lebt nicht vom Brot allein. – Нехлебомединымсытчеловек.
Manyarecalled but fewchosen; viele sind berufen, aber wenige auserwählt.– Многозваных, дамалоизбранных.
Do untoothersasyouwouldhavethem do untoyou; Behandle andere so, wie du von ihnen behandelt werden willst– Поступайсдругимитак, какхочешь, чтобыонипоступалистобой(такназываемое «Золотоеправило»).
Вопросыизадания
1. Подберите определения к ключевым словам на английском и немецком языках.
Keywords:allusions, biblical quotes, precedent, Gettysburg Address
Schlüsselwörter:Präzedenzname, Präzedenzphänomen, Präzedenzsituation,Berliner Mauer, Kristallnacht, Sturm-und-Drang, Die blaue Blume, Wende, Wiedervereinigung, Ossi, Wessi.
2. Приведите примеры прецедентных имен для британской, американской и немецкой культур. Обоснуйте свое мнение.
3. Найдите немецкий оригинал прецедентного текста из «Фауста» и определите, кому принадлежат слова:
«Теория, мой друг, суха,
А древо жизни вечно зеленеет».
4. Найдите русский перевод к словам Фауста и объясните, как Вы их понимаете:
“Habe nun, ach! Philosophie,
Juristerei und Medizin,
Und leider auch Theologie!
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.
Da steh ich nun, ich armer Tor!
Und bin so klug als wie zuvor…”
5. Найдите 3 афоризма или крылатых фразы из Библии, объясните их значение и найдите их на английском / немецком языке.
6. Подготовьте проект: «Прецедентные имена и события, связанные с Самарой и Самарской областью».
Литература
1. Блинова Ю.А. Прецедентные имена собственные в немецком газетном дискурсе: Автореф. дис. … канд.филол.наук. Самара, 2007
2. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997. Соавторы: Красных В.В., Багаева Д.В., Захаренко И.В.
3. Красных В.В.Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. – М.: Гнозис, 2002.
4. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов. – М.: Академия, 2000.
[1] Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. (Psalm 23, verse 5).KingJamesversion
Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена. (Псалом 22, стих 5).Синодальныйперевод
[2]Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.(Matthew, Chapter 5, verse 5)KingJamesversion
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. (От Матфея Святое Благовествование Глава 5, стих 5)Синодальныйперевод