Я надеюсь, вы сильно расширите эту схемку».
Лекция 10
ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ
Слово не есть мертвое и внешнее зеркало. Оно есть орудие живого, движущегося, совершенствующегося духа. Оно есть орудие совершенствования.
В.Г. Короленко
Количество слов и их сочетаний находится в прямой зависимости от суммы впечатлений и представлений: без последних не может быть ни понятий, ни определений, а, стало быть, и поводов к обогащению языка.
АЛ. Чехов
На всех словах — события печать. Они дались недаром человеку.
С.Я. Маршак
План
1. Лексика как системная организация языка.
2. Лексические нормы как правила употребления слов в языке.
3. Нарушения лексических норм.
Среди разнообразных языковых средств слово, являясь основным элементом речи, имеет, несомненно, особую значимость. Как тут не вспомнить высказывание Н.В. Гоголя, восхищенного красотой и точностью русского слова: «...право, иное название еще драгоценнее самой вещи»! Но именно точность, красота, выразительность слова таят в себе опасность его ошибочного использования, нарушения смысловых связей с другими словами, неправильного употребления в речи. Ведь основная функция слова — называть предметы, действия, свойства. Языковая форма определяет возможность или невозможность слова семантически сочетаться друг с другом, границы их смысловых связей.
Под лексическими нормами понимаются закономерности и правила образцового литературного семантически точного употребления слов. Эти нормы диктуются особенностями самих слов, главная из которых — способность иметь не одно, а два или несколько значений. В былине об Илье Муромце есть такие слова: «Слово, оно что яблочко: с одного-то боку зеленое, так с другого румяное, ты умей его, девица, повертывать...» «Повертывать слово» — значит уметь владеть им, учитывать каждого цвета «бочок», то есть каждое его значение.
Богатая, выразительная речь реализует в себе все типы многозначности. В ней используются метафоры — перенос значений по форме: В лесу горит огонь рябины красной (С. Есенин), по функции: На ней была модная курточка с клапанами; олицетворение — перенос признаков с человека на явление природы: Дремлет чуткий камыш (И. Никитин); метонимии — перенос значений по смежности: Шутила зрелость, пела юность (А. Твардовский); синекдохи — перенесение значения с одного предмета на другой по признаку количественного отношения между ними: И слышно было до рассвета, как ликовал француз (М. Ю. Лермонтов). Такое широкое и свободное использование в языке ресурсов многозначности под силу мастерам слова, людям с богатой языковой интуицией, владеющим многими секретами русской речи.
Однако каждый думающий и говорящий на родном языке и тем более тот, чьим инструментом в работе является речь — артист, педагог, журналист, может и должен по мере сил владеть всеми пластами лексики, легко и точно выбирать нужное слово из ряда подобных, не допускать ошибок в употреблении слов. Точное знание значений слова и уместное, мотивированное использование его в речи — одна из основных лексических норм русского языка. Неточное использование одного из значений ведет к лексическим ошибкам, вызванным, прежде всего, неправильным выбором слова. Это может быть использование слова без учета его семантики. Например: Последние слова возбудили аудиторию: люди стали слушать оратора с интересом (привлекли внимание).
Неправильный выбор слова может стать причиной такой речевой ошибки, как анахронизм — нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой: Замученные поборами и эксплуатацией, крепостные устраивали забастовки (следует: отказывались работать, так как слово забастовка появилась в языке значительно позже).
То или иное значение слова реализуется в контексте в словесном выражении. Если из контекста неясен смысл фразы, ошибки такого рода носят название немотивированного употребления многозначных слов. Например: Он опять дал отличные результаты (отличные — хорошие или другие? ) или Это был по-настоящему богатый человек (богатый материально, духовно, любовью друзей и близких?). В этих предложениях возникает двусмысленность из-за неосмотрительного употребления многозначных слов.
К подобной же речевой ошибке может привести и неряшливое употребление омонимов в речи. Омонимы — это слова, одинаково звучащие, но не связанные между собой по смыслу. Отсутствие закономерной внутренней связи между словами-омонимами препятствует более или менее регулярному их сближению. Чаще всего их используют в каламбурах, словесной игре. Это может быть пословица: Каков ни есть, а хочет есть; или поэтическая строка: Поэт издалека заводит речь. Поэта далеко заводит речь (Е. Евтушенко). Однако немотивированное сближение омонимов порождает неуместный комизм: в горячечном бреду я бреду по глубине сознания, а речевая недостаточность при употреблении омонимов приводит к неясности или двусмысленности высказывания: Виноват брак. Самый надежный способ размножения (о факсе). Шахматиста спасла фигура. Простой из-за разгильдяйства.
Использование слова без учета семантики может привести к абсурдным высказываниям: Главное оружие поэта — его перо (орудие). На Родину писателя приехали его предки (потомки).
Эта же причина может привести к логическим ошибкам — алогизмам. Такое случается, когда в высказывании подменяются понятия: В этот вуз молодых людей привлекает уже его название (видимо, привлекает уже название будущей профессии) или когда посылка высказывания не соответствует следствию: Это проверенное средство уменьшает вес на 100% (похоже, именно это средство проверено на 100%). Нарушение логики высказывания наблюдается иногда в употреблении служебных слов, особенно отыменных предлогов, сохранивших свое первичное лексическое значение, если они используются без учета контекста; Благодаря сильным морозам вымерзли виноградники (из-за сильных морозов). Она часто пропускала уроки в силу слабого здоровья (из-за слабого здоровья).
При выборе слова следует учитывать его употребление в переносном значении. Оно должно быть мотивировано условиями контекста, то есть все слова в высказывании должны способствовать созданию образного значения. Если этого нет, метафора в предложении неоправданна: Б Юре сплавлены многие качества, в том числе и гордость (сочетаются). Запевалой всех безобразий в бригаде был Федорин (зачинщиком).
Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать только их точное значение. Важно также учитывать их семантическую сочетаемость — способность слова вступать в сочетания целыми классами слов, объединяемых общностью смысла. Например, глаголы «думать, возмущаться, присутствовать, раздеваться» могут относиться только к человеку. Именно поэтому нельзя сказать: В статье присутствует юмор (присутствовать может ученик, мама, депутат, солдат и др.).
Кроме семантической, в языке также существует и лексическая сочетаемость — способность слова вступать в сочетания только с отдельными словами данного семантического класса. Это более узкие возможности для связи слов друг с другом. Можно, например, обозначая количество, сказать — пучок салата, горсть гороха, вязанка дров, но нельзя в этих словосочетаниях поменять слово, обозначающее количество — вязанка цветов, букет салата. Лексическая сочетаемость указывает на закрепленность в употреблении отдельных слов с другими — коричневые туфли, переплеты книг, карандаши и др., но — карие глаза; черный кот, портфель и пр., но конь — только вороной.
Писатели, публицисты, ораторы расширяют границы семантической, лексической сочетаемости, используя это как яркий стилистический прием: Поэты режут в кровь свои босые души (В. Высоцкий), умственные и нравственные декольте (Салтыков-Щедрин), зияющие высоты (А. Зиновьев) и др. Существует немало фразеологизмов, острота и выразительность которых строится именно на лексической несочетаемости слов — заклятый друг, террариум единомышленников, закадычный враг и др.
Немотивированное же нарушение лексической сочетаемости в устойчивых оборотах приводит к разного рода речевым ошибкам. Чаще всего наблюдается контаминация — смешение элементов различных фразеологизмов; играет большое значение и имеет важную роль (вместо играет роль и имеет значение) или Это дело гроша выеденного не стоит (смешение компонентов фразеологизмов — не стоит гроша ломаного и выеденного яйца). Комически звучат ошибочные высказывания: тертый воробей, стреляный калач, в чужом пиру масленица, не все коту похмелье и др. К ошибкам приводит искажение компонентов фразеологизмов: толковать по душам (говорить), провести вокруг пальца (обвести), под скорую руку (на скорую руку); пропуск компонентов: успехи его желают много лучшего (вместо — оставляют желать много лучшего) или Он сделал хорошую мину (вместо — хорошую мину при плохой игре).
Нарушение лексической сочетаемости нередко возникает при паронимии. Паронимы — это слова, разные по значению, но близкие по звучанию, как правило, однокоренные. К тому же они относятся к одной части речи и выполняют в предложении одни и те же функции. Паронимы — близкие, но не тождественные по звучанию однокоренные слова, относимые к одной грамматической категории и имеющие разные лексические значения. Члены паронимических пар обычно сочетаются с разными словами. Например, прилагательное сытный сочетается с неодушевленными существительными {сытный ужин, суп), а прилагательное сытый — с одушевленными {сытый ребенок). Иногда паронимы сочетаются с одним и тем же словом, но значение полученных словосочетаний разное. Инженерская мысль — мысль, принадлежащая инженеру; инженерная мысль — любая техническая мысль. Паронимы не взаимозаменяются в речи, так как это приводит к искажению смысла высказывания.
Паронимы раскрывают большие возможности русского языка в передаче тонких смысловых оттенков. Умелое использование паронимов помогает правильно и точно высказать мысль, делает речь выразительнее, точнее. В художественной литературе, публицистической речи встречается искусное использование паронимов и даже нарочитое сближение их: Из двери сарая... вышла сгорбленная, согнутая прожитым и пережитым старуха. (М. Шолохов). Я жить хотел быстрее всех. Я жаждал дел, а не деяний. Но где он, подлинный успех, успех, а не преуспевание!? (Е. Евтушенко). Сближение паронимов делает мысль афористичной в пословицах: Долго спать — долг наспать; в заголовках прессы: Долг и должность; Поза и позиция, используется как средство юмора: Это не взятка-с, а законное, так сказать, взятие (А.Чехов). В обыденной разговорной речи все чаще и чаще приходится сталкиваться с неразличением паронимов приуменьшить — преуменьшить, охватить — обхватить, подпись — роспись, оплатить — заплатить и т. п. Именно значение часто и является тем ограничителем, который мешает произвольно «сочетать» данные слова с другими. Например, если от вас требуют росписи на документе, не соглашайтесь, а то придется либо живописать по документу красками и покрывать его рисунками, либо выписывать, переписывать отдельно какие-либо его части — ведь существительное роспись означает действие или результат действия по глаголу расписать — расписывать. Визировать документы можно только подписью.
Смешение паронимов в речи как раз и происходит в результате ложных ассоциаций из-за их звуковой близости: Молодежи представлены все права (предоставлены); Юные повара подготовили отличную уху (приготовили). Чтобы не делать ошибок, необходимо знать, в чем заключается смысловое различие слов-паронимов, с какими словами они лексически сочетаются. Например, представить справку, отчет, но предоставить слово, права, кредит; оплатить проезд, но заплатить за проезд; одеть ребенка, но надеть на ребенка пальто; эффективный метод, но эффектный вид. При использовании паронимов в речи бывает недостаточно полагаться на собственное чутье, а следует обращаться к словарю.
Грубые лексические ошибки в речи могут быть вызваны и ложными ассоциациями, которые возникают под влиянием парономазии. В отличие от паронимов, парономазмы имеют разные корни: нары — нарты, инъекция — инфекция. В Москве мы были в метро и катались на экскаваторе (путаница слов вследствие слуховой ассоциации). Парономазмы используются в юмористических произведениях. Детский писатель Н.Н. Носов в рассказе «Автомобиль» удачно обыгрывает созвучие слов капор и капот, кузов и пузо, буфер и бампер, и этим не только смешит маленького читателя, но и дает ему урок культры речи.
Русский язык также богат синонимией. Синонимы создают широкие возможности отбора лексических средств в речи: они позволяют не только выбирать из ряда похожих слов самое точное, но и оригинальное, яркое, свежее, наиболее выразительное. Пример тому — редакция Лермонтовым собственных строк. В первом варианте известного стихотворения было: Его противник хладнокровно нанес удар, стало — Его убийца хладнокровно нанес удар, и каждый читающий ощущает выразительность и экспрессию слова убийца.
Одним из приемов, помогающих разносторонне характеризовать предмет, процесс, является так называемое нанизывание синонимов: Все стонет, воет, скрежещет, повинуясь воле какой-то тайной силы, враждебной человеку (М. Горький). Через двести-триста лет жизнь на Земле будет невообразимо прекрасной, изумительной (А. Чехов). Еще большую выразительность высказыванию придает градация, когда синонимы выстраиваются в ряд так, что каждый следующий усиливает предыдущий: Не час, не день, не год уйдет... (А. Баратынский). Однако этот же прием нанизывания синонимов, использованный без чувства меры, может сделать фразу тяжеловесной, вязкой: Это был чудесный, замечательный, изумительный, прекрасный человек.
Выразительности, точности, логичности речи способствует использование антонимов — слов с противоположным значением. Антитеза как стилистическая фигура намечает в высказывании два лексических центра, которые подчеркиваются и семантически, и синтаксически, и интонационно. Не случайно во многих пословицах, сконцентрировано выражающих народную мудрость, используются антонимы: Ученье свет, а не ученье тьма. Лето припасает — зима поедает. Сытый голодного не разумеет. Также не случайно многие произведения художественной литературы, раскрывающие глубокие социальные, военные, нравственные конфликты, имеют в своем названии антонимы: «Война и мир», «Отцы и дети», «Живые и мертвые». А отдельные фразы из художественных произведений, построенные на основе антонимии, стали афоризмами: Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей (А. Пушкин); Что такое хорошо и что такое плохо (В. Маяковский). Ярки заголовки публицистических материалов, в которых используются антонимы: «Большая литература для маленьких», «Старые проблемы нового бытия».
Наша повседневная речь, как бытовая, так и официальная, изобилует антонимами. Однако незнание лексических норм может привести к ошибочной антонимии: Я лично в этом ничего плохого, кроме хорошего, не вижу. В этом высказывании, по сути, один логический центр, а не два, поэтому слова «кроме хорошего» лишние. Злоупотребление антонимами затрудняет восприятие фразы: Его ответ был лучшим из худших. Иногда в антонимичную пару включают слова с несопоставимыми признаками: Это платье не летнее, а шерстяное. И если мотивированный оксюморон (соединение контрастных признаков) придает высказыванию особую экспрессию: пышное природы увядание, живые мощи, живой труп, оптимистическая трагедия, плохой хороший человек, мучительно счастлив, то немотивированный оксюморон делает речь неправильной, порой комичной: при наличии отсутствия, новые ношеные вещи (секонд-хэнд), прямой с извилинами путь.
При выборе слова следует учитывать не только его семантику, лексическую сочетаемость, но и сферу распространения. Художественная литература, публицистика широко используют лексику, имеющую ограниченную сферу распространения. Архаизмы и неологизмы, терминологическая, диалектная, иноязычная, профессиональная и даже жаргонная лексика, которую писатели используют с определенной целью, с определенной мотивацией, разнообразит авторскую речь, делает повествование ярким и запоминающимся.
Так, архаизмы используются для создания торжественной окраски: Восстань, пророк, и виждъ, и внемли (А. Пушкин), комического эффекта ...о провинциальных златоустах что-то не слыхать (А. Чехов). В исторических хрониках использование архаизмов и историзмов помогает воссоздать живые картины ушедшей жизни, ее исторический колорит. Их мастерски использовали А. Толстой («Петр Первый»), П.П. Бажов (Сказы), Ю. Тынянов («Кюхля»), из современных авторов — Б. Акунин.
Неологизмы, в зависимости от того, вошли они в язык или являются лишь фактами индивидуальной авторской речи, делятся на общеязыковые и окказиональные. Так, модное сейчас словечко тусоваться пришло в современную речь из картежного жаргона (тасовать карты) и обросло родственными словами (тусовка, тусовочный). Другие шримеры общеязыковых неологизмов — слова, достаточно часто употребляемые в современном языке: беспредел, лохотрон, прикол и др. Индивидуально-авторские неологизмы используются в художественной литературе для создания образа: Сливеют губы с холода. Разулыбьте сочувственные лица (В. Маяковский), И это слово — прилуненъе — Оно уже в родной семье (А. Твардовский), а также как средство иронии: О братцы, я огончарован! (А. Пушкин), У нас природа левитанистее (А. Чехов).
Широко используя иноязычную лексику, применяя прием смешения русской и французской речи,
Л.Н. Толстой в романе «Война и мир» передает атмосферу жизни аристократического общества первой половины 19 века в России. Обилие диалектной лексики в прозе М.А. Шолохова погружает читателя в мир донского казачества. Органично сочетаются высокие слова и термины в стихах В. Маяковского для детей, в которых славится человеческий труд: «Кем быть», «Конь-огонь», «Эта книжечка моя про моря и про маяк». Профессиональная и жаргонная лексика, уместно использованная, например, писателем-моряком В. Конецким, позволяет читателю окунуться в особый мир жизни «тружеников моря».
Без всех этих слов не обходится и наша речь. Однако вводить в повседневную речь слова, имеющие ограниченную сферу распространения, нужно очень осторожно. Нарушение лексических норм может привести к грубым речевым ошибкам. Устаревшая лексика в сочетании с современной порождает неуместный комизм: Сын поведал отцу о школьных делах. Делегатов привечали с почетом. Иностранные слова должны точно соответствовать содержанию, иначе в предложении может возникнуть смысловая неточность: Он говорил конспективно (конспективно можно только записывать). Неуместное употребление терминов в иных случаях затрудняет понимание высказывания: Неважно себя чувствуешь? Прими антоцидное средство. Немотивированное использование диалектных, профессиональных слов тоже может затемнить смысл фразы: Рыбаки поймали сулу и чебака (не каждый знает, что по-южнорусски это судак и сазан). Учительский профессионализм «окно» может быть непонятен ученикам: В окно я проверю ваши контрольные.
Таким образом, использование слов ограниченной сферы распространения требует особенного внимания к языковой норме.
К лексическим ошибкам относят также речевую недостаточность — следствие небрежного отношения к языку. В предложении Классным руководителям обеспечить явку своих родителей пропуск слова сделал высказывание двусмысленным. Следует сказать: Классным руководителям необходимо обеспечить явку родителей своих учеников.
Речевая избыточность тоже ухудшает нашу речь. Фраза Все больны, и здоровых никого нет отличается многословием, ведь ее вторая часть не несет никакой информации. Лучше просто сказать: Все больны. Проявлением речевой избыточности является немотивированные лексические повторы: У ней было красивое платье, красиво причесанные волосы и красивые туфли. При исправлении подобных ошибок следует иногда значительно менять авторский текст. Фраза может звучать так: На ней было нарядное платье, ее волосы были тщательно причесаны, на ногах красивые туфли.
Так называемые плеоназмы — употребление близких по смыслу и потому излишних слов — тоже утяжеляют речь, лишают ее точности: главная идея, ценные сокровища, долгий и продолжительный, тем не менее, однако, богатство и ценности и др. Разновидностью плеоназма считают тавтологию — немотивированное повторение однокоренных слов: спросить вопрос, умножить во много раз, рассказчик рассказывает, рабочие работают и др. Скрытой тавтологией является соединение иноязычного и русского слова, дублирующего его значение: памятный сувенир, внутренний интерьер. Однако те же лексические повторы помогут ярче и выразительнее сделать речь, если их употребление мотивировано: Тишина! Ах, какая стоит тишина! (М. Алигер) Такова же их роль в пословицах: От добра добра не ищут. Клин клином вышибают. В них лексический повтор является средством логического выделения слов. В словах, например, Что вы имеете в виду? — Я имею в виду именно то, что вижу — средством юмора.
Лексическую норму для большого числа слов определяет также их функционально-стилевая принадлежность— это будет рассматриваться в главе «Функциональные стили. Стилистические нормы».
Таким образом, лексические ошибки в речи возникают в результате:
— употребления слова без учета его семантики;
— нарушения лексической сочетаемости;
— неверного употребления многозначного слова, омонимов и синонимов;
— смешения паронимов и парономазмов;
— неправильного выбора слов;
— неверного использования слов ограниченной сферы распространения;
— речевой недостаточности;
— речевой избыточности.
Завершая разговор о лексических нормах, не можем не сказать, что следование им — залог точной, правильной, выразительной и логичной речи. Закреплению в речи лексических норм способствуют речевая практика, чтение литературы — художественной, публицистической, научной, работа с лексическими словарями русского языка.
Соотнесите информацию, полученную в лекции, со схемой, отражающей ее основные положения.
Проверьте себя
- Что изучает лексикология?
- Что понимают под лексическими нормами и нор: мами словоупотребления?
- Чем отличается семантическая сочетаемость от лексической сочетаемости?
- Как реализуется лексическая нормативность в использовании паронимов, синонимов, антонимов?
- К чему ведет лексическая недостаточность?
- Какие речевые ошибки порождает лексическая избыточность?
- Каковы особенности использования в речи лексики с ограниченной сферой употребления?
Схема 1