В русском и китайском языках

Ключевые слова:китайский язык, русский язык, фразеологизм, зоокомпонент, сравнительно-сопоставительное языкознание, языковой знак.

Животный мир тесно связан с жизнью человека. И в русской, и в китайской культурах существует много сказок и легенд о различных животных, и почти каждое из них имеет свое символическое значение. Символика животных также ярко проявляется во многих фразеологизмах, пословицах и поговорках, благодаря которым она и вошла в обиход каждого народа. Однако в связи с существованием разных культурных фонов, изображение одного и того же животного в сознании русских и китайцев может вызывать тождественную или антонимичную ассоциацию, а разные животные могут репрезентировать сходную символику или символику, отличную в русском или китайском языках. Таким образом, люди разных стран воспринимают символику животных в народных фразеологизмах по-разному. Изучение символики диких животных в русском и китайском языках, их сравнение и сопоставление поможет лучше узнать культуры, обычаи, языковые привычки двух стран, а также послужит культурному взаимодействию двух народов.

В данной работе под фразеологизмом мы будем понимать «устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [1: 5], то есть это устойчивое выражение или сочетание слов, которое вносится в речь в готовом виде и не может употребляться в самостоятельном значении. В китайском языке фразеологизмы включают в себя готовые выражения, привычные выражения, пословицы, поговорки, недоговорки-иносказания. Важнейший класс в системе фразеологизмов китайского языка образуют устойчивые словосочетания, называемые 成语 (chengyu), то есть готовые выражения. «Чэнъюй» – это устойчивое словосочетание, построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения. Обычно фразеологизмы данного вида делят на чэнъюй параллельной конструкции и чэнъюй непараллельной конструкции. Чэнъюй параллельной конструкции состоят из четырех морфем-слов. Параллельным может быть лексико-семантическое, грамматическое, а также фонетическое (закономерные чередования тонов) построение. Компактная и вместе с тем монолитная структура четырехморфемного чэнъюя делает его предельно лаконичным, что в свою очередь служит одним из факторов, определяющих высокую степень присущей ему экспрессивности.

И в русском, и в китайском языках встречается большое количество экспрессивных фразеологизмов, полных философского смысла, с зоокомпонентом «дикое животное», отражающих действительность, духовную и социальную культуру народов. В русском языке наиболее популярными дикими животными, встречающимися во фразеологизмах, являются следующие: волк (45), ворон (20), медведь (18), крыса (15), лиса (15), рыба (15), птица (13), заяц (10), сорока (10), сова (10), дракон (8). В китайском языке наиболее частотными оказались фразеологизмы со следующими дикими животными: тигр (124), рыба (93), дракон (76), мышь (76), птица (64), змея (63), волк (59), заяц (52), феникс (48), жаба (45), лиса (38), ворона (27).

Рассмотрим некоторые из них. В русском и китайском языках лиса известна как «вредное животное», обманщица. Это символ хитрости. Такая символика лисы полностью проявляется в басне «Ворона и лисица» у И.С. Крылова. Кроме того, как считают, лиса обладает сверхъестественной осторожностью, всегда предусматривает возможную опасность: Хитрый, как лиса; Лиса во сне кур считает; Лисичка всегда сытей волка бывает, сытей волка живет; Лиса семерых волков проведет; Лисица – старая льстица; Близ норы лиса на промыслы не ходит; У доброй лисы три отнорка; Лиса своего хвоста не замарает.

В китайском языке также достаточно часто встречаются устойчивые выражения, выражающие негативное отношение китайцев к лисе: 狐假虎威[Лиса заимствует силу/мощь тигра] (угнетать людей при поддержке влиятельных лиц); 狐朋狗友,狐群狗党[Лисья стая, собачья свора] (несколько тайно сговорившихся злых людей).

Следует отметить, что иногда китайцы относятся к лисе с особой эмоцией и придают этому символу добавочное значение. В древних китайских легендах лисы часто превращались в человека, обычно в женщин, которые могли быть и злыми, и добрыми. В книге Пу Сунлина даже изображен симпатичный и умный образ лисы. Следовательно, в китайской культуре лиса имеет добавочные коннотации, отличные от русской.

Во фразеологизмах русского языка слово тигр кроме своего прямого значения имеет и символическое: свирепый и злой. Но в русском языке образ тигра не имеет такой мощи и очарования, как в китайском языке. В русском языке: В своей конуре и собака тигр; Тигр и олень по одной дороге не ходят; Лезть тигру в пасть.

Во фразеологизмах китайского языка символическое значение тигра имеет два вида. В первом значении люди восхваляют тигра за его силу и мужество: 如虎添翼 [Все равно что дать тигру крылья] (стать пособником злодея; подкрепить сильного новой силой); 虎父无犬子[От тигра не родится детеныш дворняга] (Каков отец, таков и сын); 龙行虎步[Идти словно дракон, шагать словно тигр] (солидная, степенная походка, идти с важным видом).

Второй образ тигра в Китае часто имеет негативное значение: 放虎归山[Дать тигру вернуться в горы] (развязать руки злодею; предоставить злодею свободу действий); 与虎谋皮[Просить у тигра шкуру] (напрасный труд; тщетная попытка; пустая затея; гиблое дело).

Слово змея не вызывают симпатию ни у русских, ни у китайцев. Для обоих народов змея ― образ злой и гадкий. В басне «Змея» И.С. Крылов разоблачил злую натуру и показал людям, что как бы змея ни притворилась, она всегда бывает отвратительной, скверной.Змея подколодная; Отогревать змею на груди; Пригрели змейку, а она тебя за шейку; Льстец под словами – змей под цветами; Сколько змею ни держать, а беды от нее ждать.

Китайцы согласны с русскими в отношении к змеям, т. е. змея имеет одинаковое символическое значение «коварство, ядовитость и лукавство». С детства родители напоминают своим детям: «Не ходи туда, где травы густые, а то змея тебя укусит!» В этом также проявляется антипатия людей к змеям. Приведем другие примеры: 佛口蛇心[уста Будды, а сердце змеи] (употребляется в значении лицемерие, коварство); 龙蛇混杂[смешение драконов и змей] (разношерстное, смешанное общество); 地头蛇[местная змея] (местный царек, глава местной мафии).

Таким образом, сравнительно-сопоставительное исследование фразеологизмов с компонентом «дикое животное» в русском и китайском языках показало, что в этих двух языках существуют как символическое тождество определенных животных, так и дополнительные коннотации в семантике символов некоторых из них. Такая разница объясняется различием традицией, обычаями, привычками и менталитетом народов. Русские и китайцы имеют как своих любимых, так и нелюбимых животных, в языках употребляются разные образы животных для того, чтобы народ мог выразить свое чувство: радость, горе, любовь, ненависть. Фразеологизмы с компонентом «дикое животное» помогут читателям лучше познакомиться с китайской и русской культурами, сопоставить их, обогатить знание о символике животных, о жизненных обычаях, языковых привычках в России и Китае, преодолеть культурные и психологические препятствия в общении.

Литература

1. Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц // Иностранный язык в школе. М.: Высшая школа, 1986. С. 5-11.

I призовое место в секции Б. Теория и практика лингвистического образования

Шебек И.В.

магистрант

Ушакова А.П.

профессор, д.ф.н.

Наши рекомендации