III призовое место в секции А. Лингвокультурология

Самофалова А.С.

аспирант

ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

КОНЦЕПТ «МИР» (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЭЛЕМЕНТАМИ WORLD, PEACE / МИР) В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Ключевые слова:концепт, структура концепта, полевая модель.

Понятие мира многогранно и неоднозначно в различных культурах, нациях с точки зрения культурно-религиозных и естественно-научных характеристик. Актуальность данной темы заключается в исследовании концепта мир в лингвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах для описания структуры данного концепта и для определения предпосылок существования и развития исследуемого феномена. Цель исследования – моделирование концепта мир в английской и русской лингвокультурах на материале фразеологических единиц.

Мы исследуем концепт мир, понимая под концептом, вслед за З.Д. Поповой и И.А. Стерниным, дискретное ментальное образование, являющееся основной единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, назначением которого является обеспечение процесса мышления и репрезентация результата познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества [4: 30].

Для моделирования концепта мир в английской и русской лингвокультурах нами применялась полевая модель концепта, где структуру концепта можно представить в виде круга, в центре которого лежит основное понятийное содержание – ядро, а на периферии находится все то, что привнесено культурой и традициями – образное и ценностно-эмоциональное содержание[2: 62].

Структуру ядра и периферии концепта можно строить, опираясь на методы когнитивной лингвистики [5: 28] – а именно фреймо-слотового представления ядра (понятийного слоя) и периферии (в нашем случае образного слоя) концепта. Согласно принятой нами модели на основе этимологического и дефиниционного анализа семантики лексем-номинантов концепта мир: world, peace / мир мы определили понятийное содержание концепта мир.

Результаты этимологического анализа мы можем увидеть в схеме 1.

III призовое место в секции А. Лингвокультурология - student2.ru

Далее мы провели дефиниционный анализ 2-х ключевых лексем-номинантов world / peace концепта мир в английскойлингвокультуре и 2-х русских омонимичных единиц мир 1 / мир 2. Мы выявили, что понятийный слой структуры концепта мир по данным толковых словарей (Macmillan English Dictionary, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Толковый словарь русского языка В.И. Даля,Словарь русского языка С.И. Ожегова) объединяет все семы тремя признаками: пространственность, бытийность и социальность, которые, оперируя терминами когнитивной лингвистики, мы назовем фреймами. Понятийный слой концепта мир представлен в схеме 2.

III призовое место в секции А. Лингвокультурология - student2.ru

Характеризуя каждый из полученных нами фреймов в составе понятийного слоя концепта мир, мы приходим к следующим умозаключениям. Во-первых, фрейм геофизическое пространство образован посредством партитивной связи (часть / целое – род / вид) двух слотов (так называемые отношения «вхождения», основанные на идентичности сем) и реализуется в языке в лексико-семантической группе геофизическое пространство, которая в рамках английской лингвокультуры включает 7 единиц (the planet, the universe, the earth, a group of countries, the animal / plant / insect world), а в рамках русской лингвокультуры – 3 компонента данного фрейма (планета, вселенная, земной шар).

Во-вторых, фрейм бытие развивается по временному вектору человеческого существования, включая 2 слота – на земную и загробную жизнь (так называемые отношения «схождения», основанные на близости содержания сем, одна из которых входит в другую; нередко описание первой семы может быть использовано при описании второй): в английском языке – 3 единицы (human existence, earthly life, life after death), а в русском – 2 компонента данного фрейма (существование, светская жизнь в отличие от церковной).

В-третьих, фрейм социум характеризуется триадой общество / деятельность / социальные отношения. Мир можно определить как людскую общность, покоящуюся на четырех принципах: территориально-временном (хронотопическом), культурном, онтологическом (смысловом) и аксиологическом (ценностном). Данный фрейм организован 3 слотами: 1) общество – 2 единицы в английском языке (a society, person’s life); 2 единицы в русском языке (общество, сельская община); 2) деятельность – 4 единицы в английском языке (an area of activity, a type of place / situation, a way of greeting); 2 единицы в русском языке (сфера деятельности, документ); 3) социальные отношения – 5 единиц в английском языке (the absence of war / the absence of noise / the absence of arguing / harmony / calmness); 4 единицы в русском языке (отсутствие вражды / тишина, спокойствие / дружеские отношения).

Изучив семантику фразеологических единиц с лексическими компонентами world, peace / мир 1, мир 2, можно обнаружить ряд трансформаций во фреймах понятийного слоя концепта мир.

Мир как пространство ассоциируется, прежде всего, с масштабностью и многогранностью и реализуется во фразеологических единицах (world without end / два глаза весь мир видят, а друг друга – никогда / на весь мир ветру не увеять / на весь мир и солнышку не упечь / с миром везде простор, с бранью везде теснота), поскольку в данных фразеологических единицах мы наблюдаем такие явления, как ветер и солнышко, абстрактное понятие end, что свидетельствует о том, что изначально данные фразеологизмы несут пространственную семантику. Данный фрейм развивается по вертикальной оси (world without end,сome down in the world, rise in the world, в мире, что в омуте – ни дна, ни покрышки) и свидетельствует о вертикальной бесконечности мира.

Содержание фрейма бытие на материале ФЕ совпадает со словарными показателями: земная и загробная жизни. Земная жизнь – all the world (and his wife) / the grand (or great) world / the wide world / this world / cветскиймир. Загробная жизнь – a better world (another / the next / the other world, the world to be) / depart out of this world / go to a better world / the lower (or nether) world / not to be long for this world / отойти от мира / уйти (переселиться) в иной мир.

Фрейм социум на материале ФЕ включает: 1) метонимическое представление о мире как человеческом обществе, общине людей и реализуется в следующих фразеологических единицах: keep the peace / bring somebody to the peace table / всем миром / на миру / на миру и смерть красна / по шерсти и кличку мир дает / на весь мир не будешь мил / мир за тебя постоит / что миру, то и бабину сыну / дешево волк в пастухи нанимался, да мир подумывает / с миру по нитке – голому рубаха; 2) дружеские согласные отношения между кем-нибудь, отсутствие разногласий, вражды или ссоры: a peace offering / better a lean peace than a fat victory / make peace / peace of the world / в мире жить / худой мир лучше доброй ссоры / соломенный мир лучше железной драки / с кем мир и лад, тот мил и брат / с миром везде простор, с бранью везде теснота / в мире жить – с миром жить / с миром / дружно за мир стоять – войне не бывать; 3) названия форм человеческой деятельности в окружающем мире как способы профессиональной категоризации: the literary world / the outer world / the world of dreams / мир иллюзий.

Сравнивая структуру концепта мир по данным словарей и по данным семантики фразеологических единиц, можно прийти к выводу, что фразеологические единицы покрывают семантические области концепта мир, однако слотовое наполнение данных фреймов на материале ФЕ отличается от материала семантики ЛСВ лексем: в таблице 1 можно посмотреть отличия.

Семантика ЛСВ лексем world, peace / мир: 1) Геофизическое пространство – предметное значение целостного пространства / частичного пространства; 2) Бытие – земная жизнь / загробная жизнь; 3) Социум – общество, деятельность, социальные отношения. Семантика ФЕ с компонентами world, peace / мир: 1) Геофизическое пространство – признаковое значение масштабности; 2) Бытие – земная жизнь / загробная жизнь; 3) Социум – социальные отношения

Таблица 1. Различие семантики ЛСВ от ФЕ с компонентами world, peace / мир

Слоты семантики фразеологических единиц в понятийном слое трансформируются во фреймы образного слоя. Образный слой – это совокупность переносных образных представлений о тех или иных объектах. В нашем исследовании образный слой ФЕ представлен десятью признаковыми фреймами: пространственный, антропоморфный, био/зооморфный, витальный, признаки стихий, квантитативный, предметный, оценочный признаки, этикетный признак, признак законности (см. схему 3 ).

III призовое место в секции А. Лингвокультурология - student2.ru

Образный слой концепта мир на материале фразеологических единиц представлен 10 фреймами в русской лингвокультуре и 8 фреймами в английской лингвокультуре.

Данные фреймы соответствуют ряду признаков, которые нам удалось вскрыть в семантике фразеологических единиц. Так, например, в образном слое идея миркак пространство развивается по горизонтальной оси, где возникает метафора мир – это путь: по миру пойти / по миру пустить, ведущий к лишениям – то есть данная метафора имеет отрицательную коннотацию. Признак верха и низа реализуется во фразеологизмах малые мира сего / великие мира сего, что также связано с семантикой власти и ее отсутствия: великие мира сего = сильные мира сего. В образном слое параметры приобретают новые толкования, например, масштабность мира заменяется на его небольшой размер: it’s a small world / the world is but a little place, after all / мир тесен. Смена ролей человека и мира приводит к тому, что мир приобретает способность передвигаться в пространстве по отношению к вертикальной оси человеческого тела, что реализуется во фразеологизме to have the world at one’s feet и горизонтальной оси – carry the world before one. Данное представление мира свидетельствует о превосходстве человека.

Наличие антропоморфных признаков у концепта мир свидетельствует о способности находить в абстрактных понятиях свои черты, свидетельствующие скорее о том, что человеку свойственна реальная соотнесенность с космосом, самого человека именуют микрокосмом. Идея тождества микрокосма и макрокосма, вселенной, проявляется в том, что у концепта мир имеются анатомические признаки. Они реализуются в таких фразеологических единицах как all the world knows / no peace / rest for the wicked / know (or see) the world / begin the world / мир дунет – ветер будет / мир плюнет – море будет / мир охнет – лес сохнет / хорошо браниться, когда мир готов.

Зооморфные признаки представлены признаками голубя в английской и русской лингвокультурах. Признаки стихий порождают метафору мир – вода только для русской лингвокультуры, этикетный признак проявляется в виде вопроса, как человек ощущает на себе воздействие мира, а носители русского языка привносят мир лишь в пожелании (мир вашему дому!), биоморфные признаки – посредством омута и огорода – свойственны только русской лингвокультуре; группа квантитативных признаков представлена признаками целостности в английской лингвокультуре, тогда как в русской лингвокультуре предполагается единичность мира и содержит отрицательную коннотацию. Признаки витальности выражены жизнеспособностью а английском языке (глагол to live) и ограниченной вечностью в русском языке путем присоединения лексемы вечный к имени концепта: live out of the world / вечный мир – до первой драки, признаки законности прослеживаются только в русской лингвокультуре, поскольку в английской законность проявляется одним из лексико-семантических вариантов лексемы peace.

Предметные признаки реализуются в представлении о мире как некоем вместилище – доме, в который можно входить и который можно покидать, состояние которого можно поддерживать: bring somebody to the peace table / maintain peace / preserve peace / make peace / peace of the world / come into the world / bring into the world / come up (or rise) in the world / come (or go) down in the world / go out of this world / depart out of this world / go to the world / отойти от мира / мир стоит до рати, а рать до мира.

Оценочные признаки в английской культуре имеют положительную коннотацию: better, wide, grand, great (better a lean peace than a fat victory / what will the world say?). Эпитеты с ярко выраженной отрицательной оценкой у концепта мир в русской культуре возникли в силу социально-исторических причин: не от мира сего / малые мира сего / соломенный мир лучше железной драки / худой мир лучше доброй ссоры.

Таким образом, по данным проведенного исследования фразеологических единиц с лексическими компонентами world, peace / мир, структура концепта мир представлена понятийным и образным слоями для обеих лингвокультур.

Исследование показало, что понятийный слой в английской лингвокультуре представлен 30 фразеологическими единицами, тогда как в русской – 25 (где пространство составляет 13,3% примеров английских фразеологических единиц / 20% примеров русских фразеологических единиц, бытие – 50% / 12%, социум – 36,6% / 68%). Образный слой представлен 39 фразеологическими единицами в английском языке и 41 фразеологической единицей в русском.

Исходя из этого, можно составить схему 4, где в центре находятся имена концепта мир (4 компонента world, peace, мир 1, мир 2). Далее следует понятийный слой (ядро), который содержит в себе фреймы: пространство, бытие и социум. Периферию завершает образный слой, характеризующийся 10 признаковыми фреймами: пространственные, антропоморфные, био/зооморфные, витальные, признаки стихий, квантитативные, предметные, оценочные признаки, этикетный признак и признаки законности.

III призовое место в секции А. Лингвокультурология - student2.ru

Базируясь на методе полевого и фреймо-слотового моделирования концепта мир в английской и русской лингвокультурах, можно прийти к выводу, что данные модели имеют универсальные черты ряда фреймов понятийного и образного слоев и национально специфичные черты, например, отличие в способах их объективации.

Литература

1. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. М.: Эксмо-Пресс, 2001. 736 с.

2. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта: Наука, 2008. 296 с.

3. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Около 60000 слов и фразеологических выражений / Под ред. Л.И. Скворцова. М.: Оникс, 2007. 976 с.

4. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 314 с.

5. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2007. 61 с.

6. Macmillan English Dictionary for advanced learners. OxfordPress, 2007. 1747 p.

7. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press, 2002. 1540 p.

Важенина А.В.

студент группы 43018

ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

Наши рекомендации