ГайдаренкоД.Б., Сидельников В.П. Молодежный жаргон в социолингвистическом аспекте //Функциональная лингвистика. Язык. Культура. Общество.-Матер-лы У11 Междунар. конф.9-14 октября 2000.-С.66-69.

Русский национальный язык - это живая, динамичная система, включающая в себя функционирующие подъязыки (современный русский литературный язык, просторечие, территориальные диалекты, социальные диалекты), сфера употреб­ления которых обусловлена социальными, географическими, профессиональны­ми факторами.

Начиная с 60-х годов 20 века, наблюдается возрастаю­щее влияние жаргонов на общенациональный русский язык. В целом этот процесс носит характер активного усвоения общеупотребительным языком специфичес­ких элементов. Это не мо­жет не сказаться на качественных характеристиках языка, в частности - культуре речи, нормативной стабильности, понятийно-оценочной ориентации. Наблюдается достаточно аг­рессивное внедрение словарных и семантических "продуктов" жаргонного про­исхождения в язык общенационального общения.

В устную литературную речь буквально хлынул поток специфических жаргонных форм и способов выражения. Авангардную роль в этом процессе играет современный молодежный жаргон, объединивший в себе наиболее характер­ные элементы традиционных исторически более давних жаргонов.

Нынешнее влияние молодежного жаргона объясняется его возрастающей в последнее время ролью в выражении альтернативного в конкретных социальных условиях мировоззрения. Будучи вы­разителем нетрадиционных для отечественного общества понятий и явлений, глав­ным образом западного образца и происхождения, молодежный жаргон является конспиративным языком оппозиционной молодежи.

Особенно заметно прослеживается активизация воздействия жаргонов и слэнгов на разговорную речь, прогрессирующее вторжение их в устную литературную речь через посредство литературы, средств массовой информации и других носителей нор­мативного литературного языка. В процессе демократизации были сняты запреты с многих общественных явлений - неформальных молодежных группировок, рок-музыки, философских течений и культов, зарубежных образцов культуры и быта. Тайное стало явным, и сквозь разрушенные границы замкнутых социальных групп в общенациональное языковое пространство стали активно вли­ваться элементы ранее замкнутого общения, утратившие назначение конспирации.

Кроме того, в отечественную реальность начали активно внедряться совершенно новые факторы и реалии зарубежного происхождения (политические, коммерческие, технологические, социальные), которые пока не нормированы нормативным русским языком. Их семантика в русской лексической системе либо пока сохраняется в иноязычных формах, либо приобрела лексическую оболочку жаргонного происхождения, поскольку жаргоны в проблематичных социолингвистических ситуациях по своей природе проявляют большую оперативность и мобильность. Не следует исключать и такое социальное явление, как активное развитие коммерческой деятельности и проявления в ней криминальных тенденций, что тоже находит заметное проявление в сфере языкового общения.

К примеру, нормативным русским языком до сих пор окончательно не идентифицированы такие «официальные» представители английского словаря, как бизнес, дефолт, дилер, брокер, так и жаргонное в своем родном языке слово «бакс» А имеющие обособленное, но прочное положение в общеупотребительной речи термины латинского происхождения электорат, референдум и английского импичмент уже поглощены сленгом с несколько переосмысленной и благоприобретенной экспрессивной стилистической окраской.

Как яркое и оригинальное явление языковой действительности слэнг становится объектом пристального интереса современных литераторов, для стилистической эффективности его обильно используют на радио, телевидении, в печатных средствах массовой информации, в текстах музыкальных произведений для молодежи. «Любимцами публики» стали популяризируемые телеканалами персонажи говорящие на слэнге. Их лексические «перлы» («Типа того что и все такое», «пельмень»- парень, «телка» - девушка) стали достоянием общеупотребительной лексики.

Часть слэнговой лексики – принадлежность не одной, а многих (в том числе и уже исчезнувших) социальных групп. Переходя из одного жаргона в другой, слова из общего фонда могут менять форму и значение: темнить в воровском арго – скрывать добычу, потом – хитрить (на допросе); в современноммолодежном жаргоне – говорить неясно, увиливать от ответа. Лексика жаргона пополняется за счет заимствований из других языков – живых, мертвых и умирающих: чувак – парень, лавэ- деньги (из цыганского языка), пацан – мальчик (вульгаризм из идиш, закрепившийся в настоящее время в просторечии).

Молодежный жаргон, как наиболее продуктивная в настоящее время языковая сфера, не может не влиять на язык художественной литературы. И не только в силу невозможности пренебречь речевыми характеристиками, если речь идет о молодежи, как о главном герое произведения, но также из-за значительной экспрессивно-стилистической агрессии, по отношению к которой литература не может вести себя индифферентно, поскольку поиск ярких выразительных средств входит в ее задачу.

В настоящее время молодежные периодические издания тиражируют образцы слэнговой обработки литературной классики. Например, московский журнал для молодежи «Yes!» дал своеобразный «перевод» «Сказки о мертвой царевне и семи богатырях» А.С.Пушкина. Вот цитата из разговора с волшебным зеркальцем:

-Ты кайфова, понту нет:

Только вот какую чучу

Я тебе щас отчебучу.

За бугром, в лесу дремучем

Телка есть, тебя покруче,

Челюсть золотом блестит,

Адидасовский прикид.

Еще один пример. Созданная хакерами «Ода о супервизоре» - перепев «Песни о буревестнике» А.М.Горького:

По новелловским просторам

Сервер файлы рассылает.

Между принтером и дверью

Восседает супервизор

Кибердайнеру подобный.

Чтобы избежать отторжения молодежью классической литературы, московский филолог Виктор Шаповал – кандидат наук, тоже прибегнул к оригинальному лингвистическому эксперименту – перевел некоторые шедевры мировой литературы на слэнг.

Вот как в этом переводе выглядит 66-й сонет Шекспира «Измучась всем, я умереть хочу…»:»Достатый в цепь, готов я жать на стоп./Мне жить в ломы, где пашут за ништяк…».А слэнговая трансформация « Слова о полку Игореве» стала даже бестселлером на книжных рынках СНГ. Обращение князя Игоря к своей дружине на слэнге звучит таким образом:

Без мочалова, пиплы,

Западло казать тылы

Чмаровитой черноте

Чтоб не висли на хвосте,

Надо чурок гасануть,

Обломать и бортануть…

Попытки заставить классиков «ботать по фене» воспринимаются неоднозначно: литературоведы относятся к этому как к литературному хулиганству, молодежь же воспринимает с энтузиазмом и любопытством. Так или иначе, но научный и практический интерес филологов к молодежному жаргону лежит за пределами ученого снобизма и преследует благую цель: повышение речевой культуры и, следовательно, повышение интеллектуального уровня молодежи.

Часть 2.

Социальные аспекты речи

Речь людей, как монологическая, так и диалогическая, во многом определяется и предписывается различными социоэтическими правилами,знание и соблюдение которых тоже входит в понятие «культура речи». Когда говорят о социальных аспектах культуры речи, то имеют в виду реализацию в речи носителей языка соотношения стиля и социального положения, стиля и профессии, стиля и возраста, стиля и пола по правилам, принятым в современном обществе.

Стиль и социальное положение.Стиль речи, выбор стилистических средств в большой степени зависит от положения человека в обществе. Речь и поведение лица, имеющего высокий социальный статус, обусловлены поговоркой «Положение обязывает». Такой человек не имеет права использовать низкий стиль, говорить неграмотно, несвязно, сумбурно, тем более общаясь с людьми, занимающими более низкую социальную позицию. При беседе с кем-то надо учитывать и свое социальное положение, и социальное положение собеседника, не допуская ни занижения своего стиля, ни неоправданного его завышения.

Стиль и профессия.Одним из ярких проявлений социального расслоения языка является его профессиональная дифференциация. Профессиональная дифференциация заключается прежде всего в употреблении тех или иных терминов или профессионализмов . Терминологические лексические системы складываются в кругу представителей определенной профессии и обусловливаются практическими потребностями специалистов, что может находить отражение во многих произведениях, посвященных им. Так, в романе Б. Горбатова «Донбасс» используется много терминов из сферы горнозаводского дела: забой, уступ, шахтер, забойщик, крепильщик, откатчик, бур, шахта, лава, компрессор, пика, пласт, зарубка, вентило-муфта, штрек и пр. Кроме терминов в речи специалистов наблюдается использование профессионализмов, возникающих в результате стремления к образности, экспрессии, эмоциональности в условиях замкнутого контакта. Много профессионально-просторечных слов от­мечается в среде военнослужащих: сорокопятка (орудие), тридцать­четверка (танк), сидор (вещевой мешок), самоволка, травить. Также широко представлены профессионализмы, например, в романе В. Богомолова «В августе сорок четвёртого..» («Момент истины»), посвященном советским контрразведчикам, широко представлены профессионализмы. Например, чистильщик (от чис­тить - очищать районы передовой и оперативные тылы от вражеской агентуры) – обозначение розыскника военной контрразведки; волкодав – розыскник, способный брать живьём сильного, хорошо вооруженного и оказывающего активное сопротивление противника'; парш – сильный, способный оказать серьёзное сопротивление противник. «Таманцев не­ожиданно обнял Андрея и быстро доверительно зашептал: – Я обучу тебя стрелять по-македонски, силовому задержанию... поднаберёшься опыта, оперативная хватка появится – да тебе же цены не будет!.. Мы с Пашей сделаем из тебя настоящего чистильщика!.. Волкодава!.. Да ты любого парша голыми руками брать сможешь!..» [Новый мир. - 1974. - № 12. - С. 62]

Профессиональная дифференциация может проявляться не только в употреблении терминов и профессионализмов, но шире – в построении и содержании текстов. Речь ученого всегда характеризуется рассудительностью, обстоятельностью, точностью суждений. Военный не так многословен, как ученый, но более категоричен. Речь учителей часто назидательна, даже когда они говорят со своими коллегами. У врачей с годами вырабатывается профессиональный добродушный (или, наоборот, довольно циничный) юмор. Профессиональный акцент обнаруживается в любой речевой ситуации: военный, разговаривая с учеными, будет использовать отрывистые командные выражения и т. п. Это можно назвать стилистической интерференцией,т. е. неумением в нужной степени переключаться на другой стилистический код.

Стиль и пол.Для мужчин и женщин характерна разная манера устной и письменной речи. Если верно, что стиль речи отражает менталитет человека, то в речах мужчин и женщин всегда отражаются различия в их психологии, а также в предписываемых им общественных правилах поведения. В разговорной речи, даже в публичном выступлении резкие выражения, которые позволяет себе мужчина, могут быть восприняты нормально, тогда как оратор-женщина, использующая подобные выражения, рискует прослыть вульгарной. Мужчины больше, чем женщины, склонны острить, использовать в речи анекдоты, парадоксы, каламбуры, даже непристойные выражения. Речь женщин часто сентиментальна.

Стиль и возраст.Важно соблюдать свойственные определенному возрасту стилистические нормы и соотносить свою речь с возрастом собеседника. Есть выражения вполне литературные, стилистически полновесные, но уместные в речи людей в основном старшего возраста: загнать за Можай; святая святых. Например, при употреблении существительных, обозначающих национальность, этническую принадлежность людей, представители старшего поколения предпочитают форму родительного падежа множественного числа с нулевым окончанием (монгол, грузин), а младшее поколение – форму на – ов (монголов, грузинов). Напротив, при названии овощей и плодов старшее поколение тяготеет к формам на – ов (мандаринов, апельсинов), а младшее – к формам с нулевым окончанием (мандарин, апельсин).

Существенные возрастные различия существуют в употреблении форм мужского и женского рода в обозначении профессий: Врач пришла (молодое поколение) – Врач пришел (старшее поколение).

Разговор между лицами одного возраста должен отличаться от разговора собеседников разного возраста: в последнем случае каждый должен выбирать выражения, приличествующие его возрасту и ситуации.

Одним из проявлений социальной дифференциации языка является наличие функционально-стилевых разновидностей литературного языка,т. е. наличие в литературном языке функциональных стилей. Функционально-стилистические разновидности литературного языка обслуживают различные сферы общественной деятельности и – соответственно – различные сферы и ситуации общения (очи – глаза – гляделки, зенки, моргалы). Функционально-стилевая дифференциация языка – это результат усложняющейся жизни общества, результат выделения различных сфер его деятельности.

Ярким проявлением социальной дифференциации языка в национальную эпоху является существование территориальных диалектов. Возникновение территориальных диалектов и сохранение диалектных различий восходят к причинам конкретно-историческим и географическим, основная из них – экономический, политический, культурный и географический регионализм (областная ограниченность). Широкое распространение литературного языка социально ограничивает использование территориальных диалектов. Примеры диалектной лексики: бирюк – волк, тормозок – обед, рушник – полотенце, завеска – фартук, баской – красивый, баять – говорить.

Социальная дифференциация языка проявляется в существовании различного рода жаргонов. Они обычно возникают в группах людей, тесно связанных между собой чем-либо. Это может быть совместная служба в армии, учеба в университете, в школе, спорт, туризм, общее направление интересов (например, коллекционирование) и т. д. В качестве примера рассмотрим молодежный жаргон, носители которого широко используют такие слова, обозначающие отрицательные состояния: загреметь, замолкнуть, базарить; стремно, отстой , названия лиц: тупица, балда, трепло, ребенок – короед, огрызок, пенек и т. д. Небезынтересен и студенческий жаргон: степа, степуха, стипеша – стипендия, заход – попытка сдать экзамен, столкнуть, спихнуть – сдать экзамен, шпора - шпаргалка, хвост – задолженность, филонить, загорать, опухать – отдыхать, пескарь – пятерка, удочка – удовлетворительно т. д.

В настоящее время объединяются черты территориального диалекта и городского просторечия, социального жаргона и устной формы литературного языка и т.д.

Социальная дифференциация языка обусловливается целым рядом факторов: неоднородностью общества в профессиональном, культурном, возрастном отношении. Однако выполнение языком коммуникативной функции в пределах всего языкового коллектива обусловливает единство языка. Среди социальных факторов можно выделить глобальные и частные. Примером глобального социального фактора является изменение состава носителей языка. Оно ведет к изменениям в фонетике, в лексико-семантической системе, в синтаксисе и, в меньшей степени, в морфологии языка. например, произношение [шн] в словах коричневый, сливочное (масло), гречневая (каша) и подобных было вытеснено произношением сочетания [чн] в словах скучный, скучно, прачечная, булочная и некоторых др. Этот процесс характерен для наших дней. Пример частногосоциального фактора – изменение традиций усвоения литературного языка. Раньше преобладала устная традиция – в семейном общении. В современных условиях жизни общества стала преобладать форма приобщения к литературному языку через Интернет, реже книги.

Вопросы:

1.Как следует понимать термин «социоэтические правила?

2.Почему речь людей определяется и предписывается этими правилами?

3.Как реализуются социоэтические правила в речи носителей языка?

Упражнения

Упражнение 1.Определите, в условиях непринужденного общения или в официальной обстановке произнесены следующие высказывания.

1.а)- Давай закругляйся поскорей! Пошли на обед!

б)- Коллеги! Заканчивайте, пожалуйста, работу! Все приглашаются на заседание Ученого совета!

2.а)- Бедняга совсем расклеился! Сердце – никуда!

б) Состояние больного заметно ухудшилось, усилилась сердечная аритмия.

3.а) – Слово для доклада предоставляется главе Минэкономразвития Герману Грефу.

б) – Пускай-ка Витя теперь скажет!

Упражнение 2.Сравните два текста и установите, какой текст выдержан в разговорном стиле, а какой – в книжном. Какие факторы влияют на их стилевое оформление? Входит ли в число этих факторов тема речи? Почему?

1) – Ну и погодка!

-Что еще льет?

-Еще как! Не дождь, а ливень настоящий!

2) На севере области располагается область пониженного атмосферного давления .Воздушные массы, идущие с северо-запада, распространятся в ближайшее время и на центральные области Европейской территории, где сейчас ожидаются ливневые дожди.

Наши рекомендации