Язык, речь и коммуникация как способы трансляции культуры
Речевое взаимодействие является неотъемлемой частью профессиональной деятельности и осуществляется в разных формах. Вспомним определения базовых категорий «язык» и «речь» и их особенности.
Язык – система знаков и способов их соединения, созданная как средство приема, передачи и хранения информации в процессе коммуникации (общения), имеет собственные законы и тенденции развития (тенденции к динамике и статике, норме и экспрессии, экономии и избыточности). В качестве основных функций языка выделяют коммуникативную (функцию общения), аккумулятивную (функцию накопления информации о мире), когнитивную (функцию познания), этическую (функцию нравственного регулирования).
Современный русский язык – сложная структура, выполняющая различные функции (язык русского народа, язык межнационального общения, язык международного общения, государственный язык РФ) и включающая функциональные разновидности (общенациональная форма представлена диалектами и общенародной формой русского языка).
Диалекты– долитературные территориальные разновидности общенационального языка (южнорусский, среднерусский, севернорусский); фундамент национального русского языка, представленный в малых городах и сельской местности.
В общенародную форму русского язык входят литературный (литературный язык) и нелитературный компоненты (просторечие, жаргоны).
Литературный язык – основная общенациональная форма существования языка, обработанная, нормированная, многофункциональная, обязательная для образованной части общества. Основные признаки литературного языка: а) обработанность – обеспеченность описательной частью (в справочниках и академических изданиях), образцовыми текстами (созданными творческими личностями в разных сферах деятельности) и словарями разного типа; б) нормированность – подчинение правилам и законам образования и употребления всех единиц языка в речи (кодифицирование нормы – это приведение к единому стандарту для сохранения целостности); в) многофункциональность – способность выразить все знания, накопленные человечеством во всех областях его деятельности, сопровождение любого вида речевого взаимодействия; г) стилистическая дифференциация – наличие исторически сформировавшихся функциональных разновидностей языка, обслуживающих те или иные сферы деятельности: разговорная речь, язык художественной литературы, функциональные стили языка (научный, официально-деловой, публицистический).
К нелитературным разновидностям общенародного языка относят просторечие и жаргоны. Просторечие – речь городского малообразованного населения, не владеющего нормами литературного языка. С одной стороны, просторечие квалифицируется как нарушение языковой нормы, с другой стороны, как креативная стихия языка, которая обладает эмоционально-экспрессивным потенциалом, выражает национально-социально-культурные особенности отношения к жизни. Виды просторечных языковых средств:
1) допустимые средства – служат для свертывания информации как фактор экономии языковых средств (оперативка), содержит экспрессивную окраску (иронично-фамильярную, пренебрежительно-уменьшительную: уголовное «дельце», уголовка, «встаньте за трибунку»);
2) недопустимые средства: а) вульгарные (пошлые), б) грубые, в) обсценные. Обсценная лексика – мат – это нелитературная табуированная лексика, исторически сложившаяся в языке как экспрессивное средство выражения возбуждения, раздражения, агрессии.
Жаргоны– речь социокультурных групп, объединенных а) профессией – профессиональные жаргоны или профессиолекты: «злодей» – преступник, «терпило» – пострадавший (из профессионального жаргона работников полиции); б) родом деятельности и интересами – социальные жаргоны или социолекты (жаргон наркоманов, молодежный жаргон); чаще выполняют идентифицирующую функцию (по принципу «свой» – «чужой»). Блат – феня– воровской жаргон; блатной язык возник во второй половине 19 века из языка мелких торговцев-коробейников (офеней), которые использовали специальные слова и обороты, чтобы скрыть от покупателей суть переговоров между собой. Блатной язык перестал выполнять кодирующую (конспирирующую) функцию и является показателем принадлежности к криминальному или маргинальному сообществу.
Особое положение занимает сленг – совокупность жаргонных слов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда – юмористическое отношение к предмету речи (молодежный сленг: «мне фиолетово», «по барабану»).
Общенациональная литературная норма сформировалась только к середине Х1Х в на основе московского говора, а во второй половине Х1Х в. сложились книжные стили языка.
Реализацию языка в процессе общения называют термином «речь».
Речь– конкретное применение языка в определенных ситуациях, реализуется в деятельности говорения, чтения, слушания (аудирования), письма; существует в устной и письменной форме. Минимальной единицей речевого общения является речевой акт. Совокупность речевых актов составляет речевую деятельность. В процессе речевой деятельности осуществляется передача речевого (словесного) сообщения от одного или нескольких участников общения другому или другим участникам общения.
В речевом акте присутствуют два участника: адресант (говорящий, пишущий), который порождает речевое сообщение и передает его адресату (слушающему, читающему), который принимает (воспринимает) и понимает сообщение. Речевая деятельность социальна и индивидуальна одновременно. Индивидуально речевое устройство каждого носителя языка, но социален язык как средство общения в данном обществе. Это выражается как в формально-внешних проявлениях (голос, почерк), так и в индивидуальности использования языковых средств, то есть выражения речевой индивидуальности автора. В общем виде модель вербального коммуникативного процесса включает 5 элементов:
КТО? (передает сообщение) – Коммуникатор.
ЧТО? (передается) – Сообщение (текст).
КАК? (осуществляется передача) – Канал связи.
КОМУ? (направлено сообщение) – Аудитория.
С КАКИМ ЭФФЕКТОМ? – Эффективность коммуникации.
В коммуникации важно помнить ее общие принципы(Максимы Грайса): Количество, Качество, Отношение, Способ.
1. Категория Количества связана с количеством информации, которое высказывание должно содержать: не меньше, чем требуется; не больше, чем требуется.
2. Качество: высказывание должно быть истинным; не говори того, что ты считаешь ложным, не говори того, на что у тебя нет достаточных оснований.
3. Отношение (релевантность – соответствие ситуации): не отклоняйся от темы.
4. Способ: выражайся ясно; избегай непонятных выражений; избегай неоднозначности; будь краток (избегай ненужного многословия); будь организован.
Речевая этика – это правила должного речевого поведения, основанные на нормах морали, национально-культурных традициях. Этические нормы воплощаются в специальных этикетных речевых формулах и выражаются в высказываниях целым ансамблем разноуровневых средств. Главный этический принцип речевого общения – соблюдение паритетности(равноправия) – находит свое выражение, начиная с приветствия и кончая прощанием, на всем протяжении разговора.
Этикет – совокупность принятых правил, определяющих порядок какой-либо деятельности (современные синонимы – регламентация, протокол.Чтобы профессиональное общение происходило беспроблемно, оно должно состоять из следующих этапов: установка контакта (знакомство) – предполагает понимание другого человека, представление себя другому человеку; ориентировка в ситуации общения, осмысление происходящего, выдержка паузы; обсуждение интересующей проблемы; решение проблемы; завершение контакта (выход из него). Служебные контакты должны строиться на партнерских началах, исходить из взаимных запросов и потребностей, из интересов дела.
В деловой коммуникации принято ориентироваться на максимы вежливости (Дж. Н. Лич):
1. Максима такта – не следует затрагивать потенциально опасные темы (частная жизнь, индивидуальные предпочтения).
2. Максима великодушия – не обременять собеседника, не стараться доминировать.
3. Максима одобрения – не путать отношения между партнерами и отношение к миру (не судить, не осуждать).
4. Максима скромности – неприятие похвал в свой адрес.
5. Максима согласия – отказ от конфликтной ситуации во имя решения более серьезной задачи (взаимная коррекция).
6. Максима симпатии – благожелательность для создания благоприятного фона общения.
Социально заданные и культурно-специфические правила поведения людей в ситуациях общения, разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения называются речевым этикетом. Владение речевым этикетом является профессиональной обязанностью сотрудника и создает репутацию организации.
Национальная специфика русского этикета предполагает традиционные формулы обращения и приветствия:
1. Обращение по имени отчеству к старшему по возрасту или по служебному положению, в отличие от американской и европейской традиции. В деловой самопрезентации должно звучать полное имя: Галина, Александр. Как правило, в неофициальной обстановке обращются к человеку точно так, как он себя представил: «Георгий, можно Гоша».
2. Национальные и культурные традиции предписывают определенные формы обращения к незнакомым людям. Если в начале ХХ века универсальными способами обращения были гражданин и гражданка, то во второй половине XX века большое распространение получили диалектные южные формы обращения по гендерному признаку женщина, мужчина, что в наши дни многими воспринимается как сексизм (признак гендерной дискриминации) и нарушение политкорректности. В непринужденной разговорной речи при обращении к незнакомой женщине стали употреблять слово дама, однако при обращении к мужчине слово господин используется только в официальной, полуофициальной, клубной обстановке.
3. В каждом языкезакрепленыэтикетные формулы–способы выражения наиболее частотных и социально значимых коммуникативных намерений. Так, при выражении просьбы в прощении, извинении принято употреблять прямую, буквальную форму, например, Извини(те). К незнакомому лицу при выражении просьбы лучше обращаться фразой «Будьте любезны,…будьте добры…»
4. В традициях русского речевого этикета не принято о присутствующих говорить в третьем лице (он, она, они), так показывается уважительное отношение ко всем участникам общения. Типичная ошибка – обращение к человеку во множественном числе «Вы молодцы» (вместо «Вы молодец»).
Одни и те же участники общения в различных ситуациях могут употреблять местоимения «вы» и «ты» в неофициальной обстановке. Главное – демонстрировать паритетные отношения как главную составляющую общения, не отменяющую возможности выбора Вы-общения и Ты-общения в зависимости от нюансов социальных ролей и психологических дистанций. Нарушение дистанции общения – переход с «вы» на «ты» – имеет противоположную коммуникативную цель: в среде интеллигенции это показатель доверительности отношений, а в примитивной среде – показатель намеренного снижения статуса собеседника.
Крайней формой нарушенияназванных постулатов является речевая (вербальная) агрессия – обидное общение, словесное выражение негативных эмоций, чувств, или намерений в неприемлемой в данной речевой ситуации форме. При этом достаточно прочное место для снятия эмоционального напряжения в национальных культурах занимают «ругательства» – инвективы – культурный феномен социальной дискредитации субъекта посредством адресованного ему текста, а также языковой оборот, воспринимаемый в той или иной культурной традиции в качестве оскорбительного для адресата. Инвективу в узком смысле слова можно определить как способ существования словесной агрессии. Другие названия языковой инвективы: ненормативная, некодифицированная, табуированная, неприличная, непечатная, нецензурная речь.
Исследователь В.И. Жельвис отмечает: «задача инвективы в ситуации эмоционального конфликта – просто оглушить в надежде, что оппонент не сможет оказать сопротивление. Такое оглушение работает на обе стороны, поражая и самого говорящего, который оказывается в том же искаженном мире перевернутых представлений, куда он поместил оппонента»[31].
По мнениию филолога И.А. Стернина, неприличным (непристойным) может быть как языковое выражение, так и поступок или действие[32].
Неприличным (непристойным) может быть как форма языкового высказывания (использование неприличных, непристойных слов и выражений – ср.: неприличное выражение, непристойно выругаться), так и содержание высказывания (неприличный анекдот, говорить всякие неприличности, сказать непристойность). «Неприличие (непристойность) содержания – это нарушение тематических табу в общении, затрагивание и обсуждение тем, которые в обществе нравственно запрещены к общественному публичному обсуждению (секс, физиологические процессы организма, телесный низ и под.)». «Неприличная форма высказывания – это облечение смысла в неприличные (непристойные) выражения, резко, то есть грубо нарушающие принятые в обществе нормы культуры речи и культуры общения».
Лексика и фразеология делятся на нормативную (допустимую как в устной, так и в письменной речи, в публичном общении, СМИ) и ненормативную(находящуюся за пределами норм литературного языка, которая рассматривается обществом как недопустимая в публичном употреблении, в средствах массовой информации). Основное различие нормативной и ненормативной лексики – в допустимости ее публичного употребления: нормативная допустима, ненормативная недопустима в публичном употреблении.
Нормативная лексика делится на литературную (говорить, читать, президент, парламент, хлеб, окно, бежать, просить, общение и т.д.) и разговорную – уместную в устной речи, неформальном общении, но неуместную в письменной речи (отдуваться за кого-то, напрягаться, бедокурить, безалаберный, вызволить, галиматья, журить, лебезить, морочить, влипнуть, шлёпнуться, напрочь, бездарь, наезжать и т.д.) У разговорной лексики есть своя норма – она уместна только в непринужденном устном общении, вне публичной сферы.
«Ненормативная лексика и фразеология тоже делится на два разряда: грубая (синоним – неприличная) – просторечная, грубо просторечная, вульгарная, – бл...вать, г...внюк, заср...нец); публичное употребление этих слов запрещается, но иногда допускается “между своими” в состоянии эмоционального напряжения»[33].
И. А. Стернин отмечает, что ненормативная лексика исключена моральным запретом общества из публичного употребления, «при этом в некоторых ситуациях допускается в узком кругу общающихся, нецензурная же вообще исключается из употребления, допускается только “себе под нос”». Нецензурные слова в юридических целях в принципе должны быть заданы законодателем списком[34].
Для преодоления конфликтоопасных ситуаций принято использовать эвфемизацию(смягчение) речи – исторически сложившиеся в языковой системе способы непрямой, смягчающей номинации всего, что оскорбляет вкус и нарушает культурные стереотипы общения. Эвфемизмы – эмоционально нейтральные слова, используемые в речевой ситуации вместо слов, которые кажутся говорящему грубыми и оскорбительными (прибавить в весе, бальзаковский возраст, женщина легкого поведения). Умер – нейтральное, ушел от нас – эвфемизм, откинул копыта – дисфемизм.Впубличной речичастоиспользуются перифразы(описательные обороты) относительно ухода из жизни, например: он покинул нас, ушел из жизни, ушел в мир иной.
Смягчающими приемами ведения разговора являются также косвенное информирование и аллюзии(намеки), которые дают понять адресату истинные причины подобной формы высказывания («места не столь отдаленные»).
В последние годы появился термин политкорректностьпод которым понимаютсясоциально-психологические самоограничения как важнейший цивилизационный инструмент, состоящий в том, чтобы избегать в речи всего, что могло бы быть оскорбительным для тех или иных категорий лиц по признаку расы, пола, вероисповедания, сексуальной ориентации, возраста и т. д. Проблема политкорректности была актуальна и в прошлом, вспомним фрагмент из эпиграммы А. Пушкина:
Иная брань, конечно, неприличность.
Нельзя сказать: такой-то де – старик,
Козел в очках, плюгавый клеветник,
И зол и подл: все это будет личность.
Но можете печатать, например,
Что господин парнасский старовер
В своих статьях бессмыслицы оратор,
Отменно вял, отменно скучноват,
Тяжеловат и даже глуповат.
Коммуникативное поведение– это поведение (вербальное и сопровождающее его невербальное) личности или группы лиц в процессе общения, регулируемое нормами и традициями общения данного социума. Для обозначения коммуникативного поведения народа, группы, личности используется термин «речевое поведение» как синоним термина «коммуникативное поведение» – общение народа, группы людей или личности как некоторая упорядоченная система правил. Но при этом термин «речевое поведение» акцентирует речевой аспект общения, а термин «коммуникативное поведение» – аспект, связанный с более широким набором факторов, в том числе нормами и правилами общения.
Обусловленные целью общения стереотипы построения процесса коммуникативного воздействия в зависимости от условий взаимодействия и личности коммуникантов называются коммуникативной (речевой) стратегией. В современном обществе личность как речевой стратег выбирает для себя путь развития и продвижения по социальным уровням, целесообразно реализуя различные речевые стратегии. Коммуникативная целесообразность – использование языковых средств в соответствии с замыслом и целью речевого поведения говорящего (пишущего) в конкретной ситуацииобщения и с учетом особенностей собеседников.К качествам коммуникативной целесообразности относятся правильность, точность, логичность, чистота, богатство и разнообразие, ясность и доступность, выразительность, эстетичность, уместность речи – каждое из них имеет свою специфику.
Точность а) в отражении действительности: связана с истинностью высказывания и знанием предмета речи (например, в современном русском языке грамотный – просвещенный, наученный; образованный – получивший образование, ученый – занимающийся наукой); б) выражения мысли в слове – связана с богатством лексикона, умением выбирать наиболее точное по смыслу слово. Точность и краткость – вот первые достоинства прозы, которые отмечал А.Пушкин. Нарушение точности речи связано с незнанием лексических норм.
Логичность –верность отражения фактов действительности в их связях и отношениях. Например, в известной словесной шутке А. Чехова «Шел дождь и два студента, один – в университет, другой – в галошах»в однородный ряд намеренно включены разнородные понятия, что создает комический эффект.
Чистота речи – отказ от элементов, чуждых литературному языку и отвергаемых нормами нравственности. К элементам, чуждым русскому литературному языку относятся:
– слова-паразиты: вот, как бы, где-то в районе, типа, короче;
– диалектизмы и просторечные слова: извиняюсь, играться;
– варваризмы (иностранные слова, имеющие русские эквиваленты): пипл, шузы, хаер. В словаре синонимов характеристика слова сопровождается специальными пометами: дом– книжн., строение – специальн., хата – диалектн., изба – просторечн., хаза – жаргонизм, вигвам – экзотизм, хаус – варваризм, хибара – разг., презрит.
К элементам, отвергаемым нормами нравственности, относятся языковые инвективы: жаргонизмы и вульгаризмы, бранные слова, зоонимы в инвективной функции (иногда их называют «скотизмами»), обсценная лексика (мат), скатологизмы – слова, называющие нечистоты (дерьмо), – т.е. слова и выражения, оскорбляющие слух, честь и достоинство человека (сукин сын, сволочь, козел и проч.)
Выразительность – особенности речи, которые поддерживают внимание слушателей, в частности а) внеязыковая выразительность: информационная (подбор неожиданных, оригинальных фактов); эмоциональная (способ изложения, манера изложения, пафос); интонационная (темп, тембр речи, высота голоса и проч.); б) языковая выразительность – использование тропов и фигур речи (риторических фигур).
Троп – изобразительное средство языка, основанное на переносе наименования: 1) по сходству – метафора; 2) по смежности (реальной связи объектов) - метонимия и др. Метафора передает скрытое сходство между предметами: 1) внешнее: а) форма: лента дороги; б) цвет: медные волосы; в) расположение: горло залива; г) размер, количество: море слез; д) степень плотности: стена дождя; е) степень подвижности: быстрый ум, машина ползет; и проч.; 2) функциональное: дворники машины, брачные оковы; 3) в восприятии человеком: холодный взгляд, кислое выражение лиц.
Метонимия соединяет два явления, реально связанных друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т. д.). Связь явлений бывает:
1) пространственная – помещение и люди, находящиеся в нем: класс опоздал, 2) временна́я – действие и предмет – результат этого действия: подарочное издание, набор инструментов; 3) логическая: а) действие и место этого действия: вход, остановка; б) действие и люди, его производящие: защита, нападение (защитники, нападающие); в) материал и изделие из этого материала: носить золото и меха, выиграть золото; г) автор и его произведения: пользоваться Ожеговым.
Богатство и разнообразие средств выражения –использованиевсех возможностей языка для достижения коммуникативной цели: использование синонимов, перифраз (описательных оборотов), фразеологического богатства, крылатых слов и выражений, прецедентных текстов. Синонимический ряд может быть семантическим (дрожащий – трепещущий, дребезжащий, вибрирурующий) и стилистическима) книжным (заменитель – субститут, суррогат, эрзац), б) разговорным (украсть – умыкнуть, стащить, стырить, свистнуть, слямзить и проч.).
Перифразы – описательные обороты: голубые каски – миротворцы, солдаты удачи – наемники; места не столь отдаленные – исправительные учреждения, тюрьма, служители Фемиды – судьи.
Фразеологизмы и идиомы (неразложимые сочетания) по структуре могут представлять собой словосочетания (сесть в калошу, без царя в голове) или предложения (когда рак на горе свистнет). Большая часть фразеологизмов стилистически окрашена, принадлежит к разговорным (кусать локти, тертый калач, первый блин комом), просторечным низким (отбросить копыта, с жиру беситься, кишка тонка), или к книжным высоким (ничтоже сумняшеся, отдать Богу душу, кануть в Лету) средствам.
Уместность– подбор и организация языковых средств в зависимости от контекста (ситуации или стиля речи):
а) этическая уместность (соответствие ситуации общения). Ошибки:
Благодаря наводнению, город Ленск оказался под водой. О тяжелых буднях осужденных увлекательно рассказал заместитель начальника колонии. Сейчас вы узнаете о наиболее ярких авариях недели (Из телепередач);
б) стилистическая уместность (соответствие языковых средств функциональному стилю речи и нормам современного литературного языка: «Все вопросики в рабочем порядочке и решим» – просторечие недопустимо в деловом общении). Стилистическая ошибка – использование лексики другой стилевой принадлежности: «Он нам все время врал» – просторечное слово в речи вместо: лукавить, обманывать, лгать, вводить в заблуждение, искажать истину и проч.).
Национально-культурный компонент языка изучает лингвокультурология. В. А. Маслова выделяет следующие предметы лингвокультурологии: 1) безэквивалентную лексику и лакуны; 2) мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке; 3) паремиологический фонд языка (пословицы и поговорки); 4) фразеологический фонд языка; 5) эталоны, стереотипы, символы; 6) метафоры и образы языка; 7) стилистический уклад языков; 8) речевое поведение; 9) область речевого этикета[35].
Задание 1. Прочтите и прокомментируйте фрагмент из интервью с министром культуры (2004г.) Михаилом Швыдким:
«– Вам как официальному лицу приходится держать себя в рамках. Трудно?
– Иногда очень хочется обматерить, дать в зубы, но это не позволительно. Фрейд писал, что, когда человек вместо камня бросил в другого ругательство, он сделал важный шаг к цивилизации. Нам нужно сделать следующий шаг. Например, какие-то вещи просто не замечать...
– Что, по-вашему, категорически вне культуры?
– Лотман сказал, что культура начинается с запрета. Сейчас возможности дозволенного расширились настолько, что каждый сам выстраивает для себя запреты. Но есть вещи абсолютно вне культуры. Прежде всего – равнодушие к страданиям другого человека» (Журнал «Телесемь», №5, 2004, 27 января-2 февраля).
Задание 2. Прочтите текст, обратите внимание на интерпретацию выражения «Ванька-дурак».
«Офеня (он же афеня, скоморох, ходок, мазык, коробейник) – странствующий по деревням торговец мелочами с галантерейным и мануфактурным товаром, книгами, лубочными картинками, преимущественно из крестьян Владимирской губернии. В 19 веке наиболее распространенным тайным языком был именно язык офеней. Это был особый условный язык (офенский), помогающий «выживать» в сложных ситуациях. И вопреки сложившемуся стереотипу словосочетание «ботать по фене» произошло вовсе не из тюремно-лагерного жаргона, а именно из офенской среды. На этом языке договаривались о ценах, о маршрутах, сообщали, какие товары несут с собой. <…>
Существует точка зрения, что история офеней началась в XV веке, когда на Русь переселилось значительное количество греков. Большинство из них занялось торговлей; все они называли себя выходцами из Афин. Русские и называли греческих торговцев по их самоназванию «афинянами», то есть «офинянами», «офинеями» или «офенями». Через век бродячие торговцы стали считать себя отдельным тайным обществом на Руси; от странствующих скоморохов, купцов и ремесленников они переняли уклад жизни, а от паломников — книжную премудрость и греческие слова. Сами себя они и стали величать офенями. <…>
Офени вполне определенно считали душу телом на том основании, что только тела могут чувствовать боль, а душа ее определенно чувствует. Задача души – хранить в себе Дух, Искру Божию, а также осуществлять связь между ним и сознанием вплоть до его створожившейся части – физического тела...»
Так складывался мир «Ваньков-дураков». Ведь испокон веков русская деревня считалась населенной сварливыми бабами, дураками-пьяницами да бродящими между ними медведями, с матрешками в лапах. У офеней же «дураком» быть – это быть не как все, не входить в систему «очевидностей», «законов», не принимать мир таким, каким тебе его преподносят с рождения, а учиться «самостно мыслить», «уразуметь», делать от сердца, любить»[36].
Контрольные вопросы:
1. Раскройте понятия «коммуникация», «коммуникативное поведение», «коммуникативная стратегия», «коммуникативная целесообразность».
2. Назовите структурные особенности национального русского языка.
3. Выделите содержание этического компонента речевой культуры.