Лекция 1. Язык как ядерный компонент культуры

Русский язык

и

Культура речи

Учебно-методическое пособие

Часть I

Новосибирск

 
  Лекция 1. Язык как ядерный компонент культуры - student2.ru

УДК 4Р(075.8)

Утверждено редакционно-издательским советом ФГОБУ ВПО «СибГУТИ»

Рецензент

канд. филолог. наук, доц. А.Г. Кротова

Гилева Е.В.Русский язык и культура речи : учебно-методическое пособие / Сибирский государственный университет телекоммуникаций и информатики; каф. социологии, политологии и психологии. – Новосибирск, 2016. – 41 с. – Ч. I.

Издание содержит конспект лекций за первый семестр, раздаточный материал к ним и методические рекомендации по выполнению ДПР.

Для студентов, обучающихся по направлению 41.03.06 – Реклама и связи с общественностью.

© Гилева Е.В., 2016

© Сибирский государственный университет
телекоммуникаций и информатики, 2016

 
  Лекция 1. Язык как ядерный компонент культуры - student2.ru

Оглавление

Введение.............................................................................................................. 4

Лекция 1. Язык как ядерный компонент культуры........................................... 5

Лекция 2. Понятие “язык”................................................................................... 6

Лекция 3. Понятие “культура речи”. Критерии владения языком................... 9

Лекция 4.Обзор основных трудностей в области культуры речи................. 11

Лекция 5. Разговорная речь.............................................................................. 19

Лекция 6. Основные черты научного стиля и его разновидности.................. 20

Лекция 7. Основные научные жанры............................................................... 24

Лекция 8. Методы аргументации и контраргументации................................. 25

Список литературы........................................................................................... 33

Приложение 1. Методические рекомендации по написанию ДПР.................. 34

Приложение 2. Правила библиографического описания источников............ 37

Приложение 3. Раздаточный материал............................................................ 38

Предисловие

Каждый язык – это храм, в котором

бережно хранятся души

говорящих на этом языке.

О.У. Холмс

Дисциплина «Русский язык и культура речи» входит в базовую часть гуманитарного, социального и экономического цикла дисциплин подготовки по направлению 41.03.06 – Реклама и связи с общественностью, квалификационная степень – бакалавр.

Содержание дисциплины охватывает круг вопросов, связанных с русским языком как средством мышления и коммуникации, и затрагивает как теоретические, так и практические аспекты, прежде всего формирование культуры речи студента. Основной акцент делается на всестороннее изучение научной речи.

Цель курса: повышение уровня владения русским языком в профессиональной деятельности. Задачи курса:

1) формирование основных навыков грамотного использования русского языка в различных сферах его функционирования (бытовой, научной, общественно-политической и др.);

2) овладение устными и письменными жанрами, наиболее часто используемыми в профессиональной деятельности (конспект, доклад, реферат, дискуссия и др.);

3) знакомство с языком как знаковой системой и средством мышления и коммуникации.

Дисциплина направлена на развитие общекультурных и профессиональных компетенций.

Курс «Русский язык и культура речи» читается на кафедре социологии, политологии и психологии. Его первая часть осваивается в первом семестре 1 курса бакалавриата и рассчитана на 36 часов, из них лекционные занятия – 18 часов, семинарские занятия – 18 часов. Вторая часть курса осваивается во втором семестре 1 курса бакалавриата и рассчитана на 36 часов, из них лекционные занятия – 18 часов, семинарские занятия – 18 часов. Освоение первой части предполагает контроль знаний посредством сдачи зачета, освоение всего курса завершается сдачей экзамена.

Настоящее издание содержит конспект лекций за первый семестр, раздаточный материал к ним и методические рекомендации по выполнению ДПР.

Лекция 5. Разговорная речь

Разговорная речь – разновидность устной литературной речи.

Признаки разговорной речи

1. Неязыковые:

· реализуется только при непосредственном личном контакте, когда оба коммуникатора активны;

· обслуживает неформальное, неофициальное непринужденное общение;

· неподготовлена (вследствие этого встречаются самоперебивы, перестройка фразы на ходу, развертывание мысли не по требованиям логики, а в соответствии с ассоциативным рядом);

· зависимость от конкретных условий общения (например, диалог при дегустации пищи: – Ну? – Вкусно), персональная адресность;

· существует преимущественно в устной диалогической форме;

· сопровождается активным использованием невербальных средств коммуникации (жесты, мимика и др.);

· повышенная экспрессивность.

2. Языковые:

· синтаксические:

– эллиптичность предложений (выпадение отдельных членов предложения, требуемых синтаксической конструкцией), например: “Возьми красный [фломастер, платок и др.]”;

– конструкция “именительный темы” (используется, когда человек не успевает продумать структуру высказывания), например: “Центр, выходите?”, “Эта бабка – она всем бабкам бабка!”, “Леденцы, они всегда пригодятся”;

– конструкция добавления (в высказывание на ходу добавляются реплики, которые, судя по первой части конструкции, не предполагались), например: “Саша у нас на елке будет зайчиком, я вчера доделала костюм, а Маша – белочкой”;

– конструкция с “лишним” местоимением, например: “Они сейчас очень ценятся эти монеты”;

– выстраивание в ряд глаголов, например: “Взяли зашли поздравить”;

– конструкция наложения (с двойной связью), например: “Дочитывай страницу и пойдем есть я тебе подогрела”;

– непредикативные единицы, например: “– Принесешь мне печенье? – Ну, ладно”;

– указатели, например: “Вот дом”;

· лексические:

– может быть использовано любое слово русского языка;

– окказионализмы, например: «Что ты все “мам” да “мам”? Не мамкай!»;

– расширение значения слова, например: “Подхватил ветрянку, месяц провалялся весь зеленый”;

· морфологические:

– вольное обращение с категориями падежа и числа, например: “Сколько время?”, “два кефира”;

– легче образуются степени сравнения, например: “очень человек”, “написать развернутее”;

– стремление к избеганию причастий и деепричастий, например: «Вечно так, придет, наестся – пошла. Ни тебе “спасибо”, ни тебе “пожалуйста”»;

· фонетика разговорной речи характеризуется в основном стремлением к упрощению и редукции, например: “Иван Иванович” – [ванваныч], “хочешь” – [хочш].

Список литературы

Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи. – М.: Международные отношения, 1993. – 279 с.

Каленчук М.Л., Касаткина Р.Ф. Словарь трудностей русского произношения. – М.: Русский язык, 2001. – 468 с. [Электронный ресурс]. URL: http://russkii-yazik.abc-english-grammar.com/russkii_yazik178.htm

Колесникова Н.И. От конспекта к диссертации : учеб. пособие по развитию навыков письменной речи. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 288 с.

Круковер В. Орфоэпический словарь русского языка. – М.:Виктория плюс, 2008. – 320 с. [Электронный ресурс]. URL: http://www.razym.ru/75992-krukover-vladimir-orfoyepicheskij-slovar-russkogo.html

Маслов М.Ю. Введение в языкознание. СПб.: Академия, 2006. – 306 с.

Михайлин В.Ю. Русский мат как мужской обсценный код: проблема происхождения и эволюция статуса // Михайлин В.Ю. Тропа звериных слов: Пространственно ориентированные культурные коды в индоевропейской традиции. – М.: Новое литературное обозрение, 2005. – С. 331–391.

Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы / gод ред. Р.И. Аванесова. – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 1987. – 704 с.

Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке / gод ред. И.Б. Голуб. – М.: Айрис-пресс, 2004. – 368 с.

Словарь иностранных слов и выражений / авт.-сост. Е.С. Зенович. – М.: Олимп; АСТ, 2003. – 778 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Методические рекомендации по написанию курсовой работы

Внешний вид курсовой работы

Комплект готовой работы должен состоять из 1) научной статьи; 2) ее аннотации; 3) списка ключевых слов; 4) тезисов этой статьи.

В научной статье излагается ваше исследование избранной проблемы (объем авторского текста не менее 6 страниц). Запрещается использовать куски чужого текста без ссылок на авторов.

Аннотация содержит краткое перечисление вопросов, освещенных в статье. Отвечает на вопрос: “О чем данная статья?”

Ключевые слова – это основные понятия, использующиеся в статье. Их
оптимальное количество – 3–5.

Тезисы представляют собой сжатое изложение содержания статьи. Отвечают на вопрос: “Что именно говорится в статье по данной проблеме?”

Оформление статьи: формат бумаги – А4; шрифт – Times New Roman, кегль – 14 п., межстрочный интервал – полуторный, отступ красной
строки – 1,25; титульный лист не нужен; в правом верхнем углу указываются инициалы и фамилия автора, заголовок жирным шрифтом по центру листа; выравнивание остального текста – по ширине. Аннотация печатается сразу под заголовком, за ней следует список ключевых слов, затем – основной текст статьи, завершающийся списком использованной литературы. Аннотация и список ключевых слов печатаются курсивом. Источники, указанные в списке литературы, нумеруются и располагаются в алфавитном порядке; объем – не менее трех источников.

Тезисы печатаются на отдельном листе; формат бумаги – А4; шрифт – Times New Roman, кегль – 14 п., межстрочный интервал – одинарный, отступ красной строки – 1,25; в правом верхнем углу указываются инициалы и фамилия автора, заголовок жирным шрифтом по центру листа; выравнивание остального текста – по ширине. Объем – ровно 1 страница. Не содержат аннотации, ключевых слов и списка литературы.

Выбирайте тему, связанною с той областью знания, которая вам ДЕЙСТВИТЕЛЬНО интересна.

Примерные темы

1. Языковой портрет личности (на примере телеведущих, культурных и политических деятелей и т. д. по выбору студента).

2. Языковой облик газеты / журнала (по выбору студента).

3. Новые явления в русском языке 1990-х – 2000 гг.

4. Язык коммерческой, политической и социальной рекламы.

5. “Слово как действие” в бытовой и официальной коммуникации.

6. Современная русская языковая личность: воздействия и взаимодействия.

7. Особенности научного языка специальности на фоне общих лингвистических черт научного стиля.

8. Культура речи и эффективность общения.

9. Современная городская коммуникация.

10. Русская языковая личность в межкультурной коммуникации.

11. История русской письменности.

12. Диалекты в современном русском языке.

13. Социолекты в современном русском языке.

14. Особенности современной детской речи.

Композиция статьи

1. Инициалы и фамилия автора.

2. Заголовок.

3. Аннотация.

4. Ключевые слова.

5. Основной текст статьи:

– введение (размышления о том, почему проблема, которой посвящена статья, актуальна; объем: не более страницы);

– обзор исследовательской традиции (кто, что, когда и насколько успешно размышлял о вашей проблеме до вас; объем: две страницы);

– основная часть (изложение методов, процесса и результата вашего исследования; объем: три страницы);

– выводы (объем: около половины страницы).

6. Список литературы.

Пример оформления статьи

И.И. Иванов

ЗАГОЛОВОК

В данной статье рассматриваются вопросы… Теоретической базой
исследования является…

Ключевые слова: первое, второе, третье, четвертое.

Текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст и т. д.

Список литературы

1. Библиографическое описание источника № 1.

2. Библиографическое описание источника № 2.

3. Библиографическое описание источника № 3.

Пример оформления тезисов (объем – одна страница)

И.И. Иванов

ЗАГОЛОВОК

Текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст текст и т. д.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Автореферат диссертации

Иванов И.И. Тема диссертации : автореф. дис. канд. филол. наук: – русская литература / Новосибирский государственный университет. – Новосибирск, 2014. – 20 с.

Оформление электронных ресурсов

Иванов И.И. Заголовок. [Электронный ресурс]. URL: http://www.aaaaaaaaaa/aa/aa_aaa/aa.html (дата обращения).

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Раздаточный материал

№ 1

Письмо академика Д.С. Лихачева писателю Д.А. Гранину

Дорогой Даниил Александрович! Один Ваш вопрос неотступно преследует меня, и я все думаю: как было и что. Вы спросили об обращении “гражданин” и “товарищ”. Вопрос этот соприкасается с другой важной языковой проблемой, очень сейчас затрудняющей людей. Даже Солоухин писал о ней, предложив, с моей точки зрения, неудовлетворительное решение. Вопрос этот состоит в том – как обращаться к человеку, если не знаешь его имени? Для обращения к женщинам любого возраста этот вопрос сейчас “решен”. К кассирше, продавщице даже 50-летнего возраста обращаются без запинки – “Девушка!”.

А как было до революции? Не все могу вспомнить, но, что могу, вспомню. Извощик торгуется с моим отцом. Отец, если разговор идет хорошо, говорит ему – “голубчик”. Обращаясь к человеку, явно непочтенному, с его точки зрения, отец говорит ему: “Почтенный, как пройти” и т. д. Если возникает спор с человеком оборванного вида (не уступает дорогу и пр.), отец говорит: “Почтеннейший, посторонись, видишь..!” и пр. Женщине, хорошо одетой, говорит “сударыня”, молочнице, приносящей нам молоко, говорит “голубушка”. “Сударь” никогда не говорится, только в сочетаниях и при размолвке – “сударь вы мой!”. Извощик, носильщик (последних называли “артельщиками”), обращаясь к людям, по-европейски одетым, говорили всегда “барин”. “Барин, накинь гривиничек”. Знакомому “барину” дворник его дома говорил “ваше благородие”. Звоня на телефонную станцию, все говорили: “барышня, соедините меня с номером таким-то” (возраст “барышни” и ее семейное положение только предполагались – замужняя и пожилая телефонисткой работать не станет). Обращения “ваше превосходительство”, “ваше высокоблагородие”, “ваше священство”, “ваше преосвященство”, “ваше сиятельство” и пр. говорились только в служебной
обстановке или тогда, когда чин, к кому обращались, был точно известен. За картами, однако, полковник приятелю-генералу мог сказать – “ну, ваше превосходительство, твой ход”. Друзья в присутствии посторонних (офицеры при солдатах) могли говорить друг другу “ты”, но никогда не называли сокращенным именем: “Ты, Иван Иваныч, ошибаешься” и никогда не называли своего друга при подчиненных “Ваня”, “Коля”, “Николай” и т. д. Манера называть по имени и отчеству друзей, с которыми “на ты”, была даже наедине у военных.

На конвертах – даже детям (сохранилась открытка отца из Одессы мне – шестилетнему) – перед именем и отчеством сверху писалось – “Е.В.”, т. е. “Его высокоблагородию” и далее – “Дмитрию Сергеевичу Лихачеву”. И это не было шуткой: так полагалось писать на конверте.

Официанты в хороших ресторанах называли друг друга “коллега” (но никогда – в трактирах, даже почтенных, не говорили “коллега” друг другу половые). Студенты говорили друг другу “коллега” и так же обращались к студентам преподаватели. После революции до 26–28 года обращение друг к другу студентов “коллега” и старших профессоров к студентам “коллега” означало известный консерватизм и неприятие новых порядков.

Теперь о словах “товарищ” и “гражданин”. До революции слово “товарищ” не в качестве обращения было в большом ходу – товарищи по школе, по университету; существовали товарищества и были “товарищи министра”, но значение “знамени” своей прогрессивности специфическое обращение “товарищ” на улицах, в трамваях, в учреждениях, в воззваниях и указах приобрело после 17 года. В разных устах оно имело различное эмоциональное наполнение. “Товарищами” называли матросов-революционеров. В устах “недобитых буржуев” оно было равносильно “клешники!”. “Гражданин” означало в целом “купца” и в обращениях не употреблялось. “Гражданин Минин и князь Пожарский”. Мой дед по отцу был “потомственный почетный гражданин” (член городской Ремесленной управы) и могли бы по деду так называться мой отец и я сам, но отец, получив первый чиновничий чин, стал “личным дворянином”, что по наследству не передавалось (в этом смысл слова “личный” означало “не наследственный”). Но быть “личным дворянином” было более почтенным, чем быть “потомственным и почетным гражданином”. “Гражданин” в значении пафосно-революционном, как обозначение “свободного и равноправного члена общества” у нас не привилось. Характер официального обращения это слово получило поздно по приказу, отменявшему в официальных случаях обращение к посетителям учреждений, милиционеров к прохожим и т. д. со словом “товарищ”. Когда кондукторы в трамвае перестали говорить “товарищи, пройдите” или милиционер не обращался – “товарищ, вы нарушили...”, настроение у всех стало чрезвычайно подавленным. Все почувствовали себя преступниками, потенциальными “врагами народа”. Об этом мало кто сейчас вспоминает (никтo не пишет об этом в мемуарах; это как-то забылось), но обращение “гражданин” до сих пор несет печать какой-то подозрительности и строгости... Слово “гражданин” с этим приказанием приобрело особый оттенок, которого раньше в нем не было.

В газетах, в приказах, расклеивавшихся по городу, и т. д. всегда ранее было обращение “Товарищи!”. И.В.С. не восстановил былого слова “товарищ” и в первые дни войны обратился “Братья и сестры!”. Вы помните это.

Оставляю копию этого письма себе: мне самому интересно коснуться темы обращений к людям раньше и теперь в разных случаях. Привет Римме Михайловне. Зин. Ал. кланяется Вам обоим.

Приятная была поездка в Старую Русу (ее теперь пишут через два “с”).

Д. Лихачев 30. V. 1984[24]

№ 2

Академик Д.С. Лихачев о научной речи

1. Требования к языку научной работы резко отличаются от требований к языку художественной литературы.

2. Метафоры и разные образы в языке научной работы допустимы только в случаях необходимости поставить логический акцент на какой-нибудь мысли. В научной работе образность – только педагогический прием привлечения внимания читателя к основной мысли работы.

3. Хороший язык научной работы не замечается читателем. Читатель должен замечать только мысль, но не язык, каким мысль выражена.

4. Главное достояние научного языка – ясность.

5. Другое достоинство научного языка – легкость, краткость, свобода переходов от предложения к предложению, простота.

6. Придаточных предложений должно быть мало. Фразы должны быть короткие, переход от одной фразы к другой – логическим и естественным, “незамеченным”.

7. Каждую написанную фразу следует проверять на слух, надо прочитать написанное вслух для себя.

8. Следует поменьше употреблять местоимения, заставляющие думать, к чему они относятся, что ими заменено.

9. Не следует бояться повторений, механически от них избавляться. То или иное понятие должно называться одним словом (слово в научном тексте всегда термин). Избегайте только тех повторений, которые приходят от бедности языка.

10. Избегайте слов-паразитов, слов мусорных, ничего не добавляющих к мысли. Однако важная мысль должна быть выражена не «походя», а с некоторой остановкой на ней. Важная мысль достойна того, чтобы на ней автор и читатель взаимно помедлили. Она должна варьироваться под пером автора.

11. Обращайте внимание на “качество” слов. Сказать напротив лучше, чем наоборот, различие лучше, чем разница. Вообще, будьте осторожны со словами, которые так и лезут под перо, – словами-“новоделами”.

(Д.С. Лихачев. Книга беспокойств. М., 1991.)[25]

Учебное издание

Екатерина Валерьевна Гилева

Русский язык

и

Культура речи

Учебно-методическое пособие

Часть I

Новосибирск

 
  Лекция 1. Язык как ядерный компонент культуры - student2.ru

УДК 4Р(075.8)

Утверждено редакционно-издательским советом ФГОБУ ВПО «СибГУТИ»

Рецензент

канд. филолог. наук, доц. А.Г. Кротова

Гилева Е.В.Русский язык и культура речи : учебно-методическое пособие / Сибирский государственный университет телекоммуникаций и информатики; каф. социологии, политологии и психологии. – Новосибирск, 2016. – 41 с. – Ч. I.

Издание содержит конспект лекций за первый семестр, раздаточный материал к ним и методические рекомендации по выполнению ДПР.

Для студентов, обучающихся по направлению 41.03.06 – Реклама и связи с общественностью.

© Гилева Е.В., 2016

© Сибирский государственный университет
телекоммуникаций и информатики, 2016

 
  Лекция 1. Язык как ядерный компонент культуры - student2.ru

Оглавление

Введение.............................................................................................................. 4

Лекция 1. Язык как ядерный компонент культуры........................................... 5

Лекция 2. Понятие “язык”................................................................................... 6

Лекция 3. Понятие “культура речи”. Критерии владения языком................... 9

Лекция 4.Обзор основных трудностей в области культуры речи................. 11

Лекция 5. Разговорная речь.............................................................................. 19

Лекция 6. Основные черты научного стиля и его разновидности.................. 20

Лекция 7. Основные научные жанры............................................................... 24

Лекция 8. Методы аргументации и контраргументации................................. 25

Список литературы........................................................................................... 33

Приложение 1. Методические рекомендации по написанию ДПР.................. 34

Приложение 2. Правила библиографического описания источников............ 37

Приложение 3. Раздаточный материал............................................................ 38

Предисловие

Каждый язык – это храм, в котором

бережно хранятся души

говорящих на этом языке.

О.У. Холмс

Дисциплина «Русский язык и культура речи» входит в базовую часть гуманитарного, социального и экономического цикла дисциплин подготовки по направлению 41.03.06 – Реклама и связи с общественностью, квалификационная степень – бакалавр.

Содержание дисциплины охватывает круг вопросов, связанных с русским языком как средством мышления и коммуникации, и затрагивает как теоретические, так и практические аспекты, прежде всего формирование культуры речи студента. Основной акцент делается на всестороннее изучение научной речи.

Цель курса: повышение уровня владения русским языком в профессиональной деятельности. Задачи курса:

1) формирование основных навыков грамотного использования русского языка в различных сферах его функционирования (бытовой, научной, общественно-политической и др.);

2) овладение устными и письменными жанрами, наиболее часто используемыми в профессиональной деятельности (конспект, доклад, реферат, дискуссия и др.);

3) знакомство с языком как знаковой системой и средством мышления и коммуникации.

Дисциплина направлена на развитие общекультурных и профессиональных компетенций.

Курс «Русский язык и культура речи» читается на кафедре социологии, политологии и психологии. Его первая часть осваивается в первом семестре 1 курса бакалавриата и рассчитана на 36 часов, из них лекционные занятия – 18 часов, семинарские занятия – 18 часов. Вторая часть курса осваивается во втором семестре 1 курса бакалавриата и рассчитана на 36 часов, из них лекционные занятия – 18 часов, семинарские занятия – 18 часов. Освоение первой части предполагает контроль знаний посредством сдачи зачета, освоение всего курса завершается сдачей экзамена.

Настоящее издание содержит конспект лекций за первый семестр, раздаточный материал к ним и методические рекомендации по выполнению ДПР.

Лекция 1. Язык как ядерный компонент культуры

Язык – важнейшее средство сохранения национальной культуры, которую он передает из поколения в поколение.

Люди, говорящие на разных языках, воспринимают мир по-разному.

С.Г. Тер-Минасова пишет: “Рассмотрим, например, способы выражения того факта внеязыковой реальности, который по-русски называется палец. Чтобы назвать этот предмет по-английски, необходимо уточнить, что имеется в виду: палец руки или ноги, и если руки, то какой палец, потому что, как известно, пальцы руки, кроме большого, у англичан называются fingers, большой палец – thumb,а пальцы ноги – toes.Русскому словосочетанию десять пальцев эквивалентно английское eight fingers and two thumbs [восемь пальцев и два больших пальца], а двадцать пальцев – это eight fingers, two thumbs, and ten toes [восемь пальцев, два больших пальца (на руках) и десять пальцев (на ногах)]”[1].

То есть, видя одни и те же факты реальности, носители разных языков интерпретируют их по-разному, как следствие, в их сознании выстраивается разная картина мира. “Язык – зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения”[2], – пишет С.Г. Тер-Минасова. “Таким образом, язык, мышление и культуравзаимосвязаны на­столько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (а следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром,противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его”[3], – продолжает она.

Окружающая действительность воспринимается человеком в единстве трех картин мира:

Реальная картина мира сам мир, окружающий человека
Культурная картина мира отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание
Языковая картина мира исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности

***

Чаще всего язык “умирает”, когда исчезает народ, говорящий на нем. Такие языки называют “мертвыми”, т. к. они оказываются оторванными от живой повседневной практики носителей и перестают развиваться.

Национальный язык – язык нации. Существование нации подразумевает наличие единого смыслового пространства, в рамках которого люди интерпретируют явления окружающего мира. С разрушением смыслового пространства (формируемого и поддерживаемого национальным языком) исчезает (или трансформируется) нация.

Языку присуща изменчивость, как присуща она любому живому организму. Все перемены в жизни общества отражаются в языке, который обслуживает жизнь этого общества. Изменения, происходящие на различных уровнях языка[4] с течением времени, являются естественными и неизбежными.

Однако случается, что культура как таковая для жизни языка важнее, чем существование нации, которой этот язык изначально принадлежал. Так, после падения Римской империи латинский язык продолжил функционировать в средневековой Европе в качестве языка образованной общественности.

***

Для того чтобы получить первичное представление об уровне духовного развития человека, иногда достаточно услышать или прочесть тексты, созданные им в разных ситуациях.

Лекция 2. Понятие “язык”

Язык – знаковая система.

«Термин “язык” имеет по крайней мере два взаимосвязанных значения: 1) язык вообще, язык как определенный класс знаковых систем; 2) конкретный, так называемый этнический язык – некоторая реально существующая знаковая система, используемая в некотором социуме, в некоторое время и в некотором пространстве. Язык в первом значении – это абстрактное представление о едином человеческом языке, средоточии универсальных свойств всех конкретных языков. Конкретные языки – это многочисленные реализации свойств языка вообще»[5].

«Знак языковой – материально-идеальное образование, репрезентирующее предмет, свойство, отношение действительности; в своей совокупности знаки языковые образуют своего рода знаковую систему – язык. Знак языковой представляет единство определенного мыслительного содержания (означаемого) и цепочки фонематически расчлененных звуков (означающего). Две стороны знака языкового, будучи поставлены в отношение постоянной опосредованной сознанием связи, составляют устойчивое единство, которое посредством чувственно воспринимаемой формы знака, т. е. его материального носителя, репрезентирует социально приданное ему значение; только в единстве и взаимосвязи дух сторон знака языкового сознанием “схватывается”, а знаком обозначается и выражается определенный “кусочек действительности”, вычлененные факты и события»[6].

Структура языкового знака

ЗНАК ПЛАН ВЫРАЖЕНИЯ (ОЗНАЧАЮЩЕЕ) ФОРМА
ПЛАН СОДЕРЖАНИЯ (ОЗНАЧАЕМОЕ) СОДЕРЖАНИЕ

***

Функции языка

Коммуникативная Язык – “важнейшее средство человеческого общения” (В.И. Ленин)   Установление контакта
Усвоение информации
Воздействие
Хранение и передача национального самосознания, культурных традиций и истории народа
Когнитивная (познавательная) Язык – выражение деятельности человеческого сознания, “непосредственная действительность мысли” (К. Маркс)
Эмоциональная Язык – одно из средств выражения чувств и эмоций
Поэтическая Язык – одно из средств выражения творческих потенций (наиболее полно эта функция реализуется в художественной литературе)
Метаязыковая Язык – средство исследования и описания языка в терминах самого языка

***

Соотношение языка и речи

Речь – конкретное, практическое использование ресурсов языка.

“Речь – конкретное говорение, протекающее во времени и облеченное в звуковую (включая внутреннее проговаривание) или письменную форму. Под речью понимают как сам процесс говорения, так и его результат (речевые произведения, фиксируемые памятью или письмом)”[7].

***

Структура национального языка

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК
Литературный язык Нелитературные формы
Кодифицированный язык Разговорная речь ─ территориальный диалект ─ социальный диалект ─ просторечие ─ койне ─ пиджин
     

Лекция 1. Язык как ядерный компонент культуры - student2.ru

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ
Научный стиль Публицистический стиль Официально-деловой стиль

Литературный язык – форма существования национального языка, принимаемая его носителями за образцовую; исторически сложившаяся система общеупотребительный языковых элементов, прошедших длительную устную и письменную обработку в текстах мастеров слова.

Признаки литературного языка:

· единые нормы и наличие кодификации[8];

· стилистическая дифференциация;

· обработанность;

· стабильность;

· социальная значимость;

· наличие устной и письменной форм.

Социолингвистические признаки носителей литературного языка (на примере русского языка):

· русский язык для них – родной;

· родились или давно живут в городе;

· имеют высшее или среднее образование, полученное в учебном заведении с преподаванием на русском языке.

Таким образом, носители литературного языка – это образованная, культурная часть общества.

Проблема владения языком тесно связана с проблемой определения языковой нормы. Языковая норма “кристаллизуется в процессе социальной … оценки языковых элементов” (С.И. Ожегов).

Наши рекомендации