Заимствования из литературных произведений

Говоря о заимствованиях, мы установили, что заимствовать можно не только отдельное слово, но и синтаксическую конструкция, способ, метод. В качестве еще одного типа заимствований можно считать заимствование отрывков художественного текста в качестве поэтической иллюстрации к той или иной карте.

Практически каждая карта Магии обладает так называемым «флейвором». Как уже было сказано, флейвор представляет из себя отрывок из художественного (преимущественно) текста, напечатанного курсивом внизу карты. Принцип подбора флейвора неочевиден, но чаще всего он призван усиливать образ, создаваемый номинацией и способностями карты. Флейвором может быть придуманное высказывание, цитата из книги о Магии или же цитата исторической личности. Нередко в качестве флейвора используются цитаты из оригинальных литературных произведений. Остановимся подробнее на каждом из пунктов.

1. Цитаты исторических личностей.

На карте Solidarity присутствует цитата Бенджамина Франклина: «We must all hang together, or assuredly we shall all hang separately» [US Declaration of Independence, 1776] что весьма подходит под коннотацию слова «solidarity».

2. Цитаты из Библии

Неудивительно, что с огромным количеством аллюзий флейворы карт Магии нередко ссылаются на Библию [URL: https://www.biblegateway.com/]. Такими картами, например, являются:

Durkwood Boars: «And the unclean spirits went out, and entered the swine: and the herd ran violently…» [Mark 5:13].

Knight Errant: «[B]efire honor is humility» [Proverbs 15:33].

Part Water: «And the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left» [Exodus 14:22].

Revelation: «Many are in high place, and of renown: but mysteries are revealed unto the meek» [Ecclesiasticus 3:19]

Segovian Leviathan: «Leviathan, too! Can you catch him with a fish-hook or run a line round his tongue?» [Job 41:1].

Интересным фактом является то, что на ранних версиях карты Segovian Leviathan использовалась иудейская нумерация, по которой данные стоки принадлежали к стиху 40:25, позже сменившаяся на христианскую 41:1.

Следующим популярным автором, которого цитируют карты Магии, является Эдгар Аллан По. Его произведения служили флейворами с самого начала: карта Frozen Shade из редакции Alpha (первой выпущенной редакции Магии) содержит цитату из сонета «Silence»: «There are some qualities — some incorporate things, // That have a double life, which thus is made // A type of that twin entity which springs // From matter and light, evinced in solid and shade». Еще одна карта, выпущенная в Alpha, цитирует «The Haunted Palace»: «While, like a ghastly rapid river, // Through the pale door // A hideous throng rush out forever // And laugh-but smile no more». Карта Urborg цитирует произведение «The City in the Sea»: «Resignedly beneath the sky // The melancholy waters lie. // So blend the turrets and shadows there // That all seem pendulous in air, // While from a proud tower in the town // Death looks gigantically down». На карте Death Pits of Rath из 8th Edition появляется первая цитата из прозы Эдгара По, а именно «The Pit and the Pendulum»: «Neither could I forget what I had read of these pits – that the sudden extinction of life formed no part of their most horrible plan» [URL: http://www.poestories.com/]. Эдгар По процитирован на пяти картах, которые впоследствии были переизданы с тем же флейвором.

На шести картах с огромным количеством переизданий присутствуют цитаты из произведений Сэмюэла Тейлора Кольриджа, английского поэта-романтика. Пять из них принадлежат к изданию Alpha. Так, карта Hypnotic Specter содержит цитату из произведения «Phantom»: «…There was no trace of aught on that illuminated face…», а карта Plague Rats отсылает нас к «Recantation»: «Should you a Rat to madness tease. Why ev'n a Rat may plague you». На карте Scathe Zombies мы видим цитату из «The Rime of the Ancient Mariner»: «They groaned, they stirred, they all uprose, // Nor spake, nor moved their eyes; // It had been strange, even in a dream, // To have seen those dead men rise». Это же произведение цитируют еще две карты: Wall of Ice – «And through the drifts the snowy clifts // Did send a dismal sheen: //Nor shapes of men nor beasts we ken-- //The ice was all between» и Will-o'-the-wisp – «About, about, in reel and rout // The death-fires danced at night; // The water, like a witch's oils, // Burnt green, and blue and white». Единственная карта, не принадлежащая к выпуску Alpha, Sacred Nectar, цитирует другое произведение Сэмюэла Кольриджа, «Kubla Khan»: «For he on honey-dew hath fed,: And drunk the milk of Paradise» [URL: http://www.poetryfoundation.org/].

Начиная исследование флейворов, мы были уверены, что наиболее часто цитируемым классиком станет Уильям Шекспир, но результат исследования оказался иным. Несмотря на то, что цитаты из произведений Шекспира содержит не менее 24 карт, первое место по количеству цитат он не занимает. К тому же, на картах не присутствует ни один из его сонетов, а наиболее часто цитируемое произведение не относится к числу популярных – это довольно спорная пьеса «Троил и Крессида» («Troilus and Cressida»).

В отличие от предыдущих авторов, чьи цитаты сопровождали преимущественно синие и черные карты (ввиду определенной смысловой нагрузки текстов), цитаты Шекспира присутствуют на картах всех цветов:

1. White – Белый.

Castle (в первой редакции полная цитата, в последующих урезана до двух первых строк): «Hang out our banners on the outward walls. // The cry is still “They come!” Our castle’s strength // Will laugh a siege to scorn», «Macbeth».

Белые карты, цитирующие Шекспира: Exalted Angel, Redeem, Wrath of God.

2. Blue – Синий.

Boomerang: «O, call back yesterday, bid time return», «King Richard the Second».

Синие карты, цитирующие Шекспира: Cowardice, Devouring Deep, Gaseous Form, Tidings.

3. Black – Черный.

Dark Banishing: «Hence “banishèd” is banished from the world, // And world’s exile is death. Then “banishèd,”», «Romeo and Juliet».

Черные карты, цитирующие Шекспира: Darkness, Ebon Dragon, Shimian Night Stalker.

4. Red – Красный.

Fireslinger: «One pain is lessened by another's anguish», «Romeo and Juliet».

Красные карты, цитирующие Шекспира: Firestorm Phoenix, Giant Strength, Jackal Pup.

5. Green – Зеленый.

Early Harvest: «Earth’s increase, foison plenty, // Barns and garners never empty, // Vines and clustering bunches growing, // Plants with goodly burden bowing», «The Tempest».

Зеленые карты, цитирующие Шекспира: Moon Sprite, Naturalize, Squall, Winter Blast, Wolverine Pack.

6. Gold – Многоцветный.

Pernicious Deed: «The tyrannous and bloody act is done, The most arch deed of piteous massacre. That ever yet this land was guilty of», «Richard III».

Все вышеприведенные цитаты взяты из онлайн-собрания «The Complete Works of William Shakespeare» [URL: http://shakespeare.mit.edu/].

Первое место по количеству цитат занимает совсем не английский классик, как могло бы показаться. Ло Гуаньчжун – китайский писатель XIV века, которому приписывается создание классических романов «Троецарствие» о событиях II-III веков н. э., и «Речные заводи» о повстанческом движении в Шаньдуне под предводительством Сун Цзяна в 1124-1127гг., является наиболее часто цитируемым автором на картах Магии. Количество карт, цитирующих его, превышает 40, и все они в основном принадлежат блоку Portal, который аллегорически переосмысливает междоусобицу трех королевств в II-III веках. Все нижеприведенные цитаты взяты с онлайн-ресурса «Three Kingdoms» [URL: http://www.threekingdoms.com/].

1. White

Guan Yu's 1000-Li March: «He Guan Yu covered the ground on a thousand-li horse; / With dragon blade he took each pass by force», «Three Kingdoms».

Карты, цитирующие Ло Гуаньчжуна: Huang Zhong Shu General, Kongming "Sleeping Dragon", Liu Bei Lord of Shu, Pang Tong "Young Phoenix", Peach Garden Oath, Shu Farmer, Vengeance, Virtuous Charge.

2. Blue

Forced Retreat: «Leadership, not numbers, determines victory» – цитата из «Three Kingdoms», принадлежит «Wu commander, before his 5,000 troops forced 15,000 Wei troops to retreat from Ruxu».

Карты, цитирующие Ло Гуаньчжуна: Strategic Planning, Sun Quan Lord of Wu, Zhou Yu Chief Commander.

3. Black

Ambition's Cost: «Knowledge demands sacrifice», «Three Kingdoms».

Карты, цитирующие Ло Гуаньчжуна: Desperate Charge, Famine, Imperial Seal, Return to Battle, Xun Yu Wei Advisor, Zodiac Pig, Zodiac Rat, Zodiac Snake.

4. Red

Blaze: «Fire never dies alone», «Three Kingdoms».

Карты, цитирующие Ло Гуаньчжуна: Control of the Court, Fire Ambush, Independent Troops, Lu Bu Master-at-Arms, Renegade Troops, Zodiac Dog, Zodiac Dragon, Zodiac Goat.

5. Green

Lady Zhurong Warrior Queen: «A man, and such a fool I, a woman, will fight them for you», приписывается Ло Гуаньчжуном: «Lady Zhurong to her husband Meng Huo, before leading an army against the Shu», «Three Kingdoms».

Карты, цитирующие Ло Гуаньчжуна: Riding the Dilu Horse, Trained Cheetah, Zodiac Horse, Zodiac Monkey, Zodiac Ox, Zodiac Rabbit, Zodiac Rooster, Zodiac Tiger.

Очевидно, что текст флейвора так или иначе перекликается с иллюстрацией или способностями карты, создавая уникальный союз художественного текста и рисунка, научного и художественного стиля.

В целом, заимствования из различных смежных сфер обогащают жаргон и позволяют новым игрокам легче ориентироваться в нем, так как дополнительные коннотации слов понятны интуитивно. Аллюзии к фольклору, фэнтези, художественным произведениям расширяют кругозор игроков, давая им возможность развиваться в том числе и культурно.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

В Главе 2 был рассмотрен процесс заимствования лексических и синтаксических единиц на уровне подсистем национального языка. Заимствование как отдельных слов, словосочетаний, предложений и микротекстов, так и в целом принципов (например, шаблонов онимизации) из различных сфер является одним из особенных способов пополнения жаргона Магии. Различные термины, переходя из смежных с Магией областей, становятся жаргонизмами, так как приобретают новые коннотации. В ходе исследования выделено семь основных областей-доноров, терминология которых служит ресурсом для пополнения жаргона Магии:

· Карточные игры

· Настольные игры

· Коллекционирование

· Спорт

· Фольклор и фэнтези

· Культура и традиции других стран

· Литературные произведения

Каждая из областей связана с Магией по какому-либо принципу. Так, являясь коллекционной карточной настольной игрой, Магия заимствует терминологию настольных и карточных игр, а также термины, используемые в среде коллекционеров.

Особенностью жаргона Магии является большое количество аллюзий к литературным произведениям, мифологии, истории других стран. Это характеризует игру как интеллектуальную; игрок получает эстетическое удовольствие, когда обладает достаточно широким кругозором для выявления и интерпретации подобных отсылок.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведенного исследования можно сформулировать следующие выводы:

1. Язык игроков в коллекционную карточную игру Magic: the Gathering является подсистемой языка, то есть социолектом, а именно одним из видов социолектов малых групп – жаргоном.

2. В состав жаргона Магии сходят:

Лексические единицы:

· Термины и их жаргонные соответствия, обозначающие игровые действия

· Числительные

· Термины и их жаргонные соответствия, обозначающие игровые предметы

· Названия карт и их жаргонные соответствия (существительные)

Синтаксические единицы:

· Устойчивые выражения, представляющие неделимую синтагматическую связь

Также в результате исследования были выделены основные принципы пополнения жаргона:

· Звуковое усечение и освоение

a. Усечение имени.

b. Фонетическое освоение имени

· Переоформление

a. Сокращение имени и одновременное указание на цвет.

b. Вербализация имени.

· Сложение корней и телескопия.

· Метафоризация.

· Аббревиация.

· Замена игрового явления, названия карты устойчивыми выражениями, означающими некоторое сочетание цветов.

· Замена названия карты именем собственным.

3. Язык игроков игроков в коллекционную карточную игру Magic: the Gathering содержит внутреязыковые заимствования из различных сфер. В ходе исследования выделено 7 различных сфер-доноров, терминология которых служит ресурсом для заимствования в жаргон игроков и коллекционную карточную игру Magic: the Gathering. Ими являются:

1) Карточные игры.

Являясь коллекционной карточной игрой, жаргон Магии содержит достаточное количество слов, перенятых из карточных игр, например, «to shuffle», «deck», «goldfish» и так далее;

2) Настольные игры.

Являясь настольной игрой, Магия перенимает в свой жаргон слова, присущие настольным играм, например, «battlefield», «attack», «active player»;

3) Коллекционные термины.

Карты Магии представляют коллекционную ценность, и при их оценке используются слова, присущие терминологии коллекционеров;

4) Спортивные термины.

Магия – соревновательная игра. По всему миру проводятся турниры, от регулярных (regular, например, FNM, Friday Night Magic) до соревновательных (competitive, например, PTQ – Pro Tour Qualifier), со значительным призовым фондом и напряженной борьбой за первенство. Именно поэтому Магия заимствует часть спортивной терминологии;

5) Фольклор и авторские фэнтези-миры.

Являясь продуктом фантазии разработчиков, миры Магии заимствуют огромный пласт из мира фэнтези, начиная от видов существ («goblin», «elf»), заканчивая способами номинации [Лебедева, 2006];

6) Культура, мифология и традиции других стран.

Жаргон Магии, как уже было сказано, не заимствует слова из других языков, но перенимает и переосмысляет реалии других культур. Так, практически полностью на подобных аллюзиях построены выпуски «Three Kingdoms», «Ravnika», «Theros», «Khans of Tarkir». Заимствуя фонетические особенности номинации, жаргон переосмысляет их, создавая новые лексические единицы;

7) Литературные произведения.

В качестве примера заимствований могут также служить отрывки из литературных произведений, использованные в качестве «флейвора» для карточек Магии.

В ввиду вышесказанного, можно сделать вывод, что жаргон игроков в Магию – постоянно обновляемый различными способами социолект, имеющий определенную структуру и историю, процесс формирования которого схож с формированием жаргонов, но имеет специфические особенности, которые делают его непохожим на жаргоны неигровых групп. Особенностями жаргона Магии являются некоторые принципы его пополнения, несвойственные другим жаргонам, например, замена названия карты именем собственным, а также наличие большого количества заимствований из других подсистем национального языка. Еще одной уникальной для жаргона Магии чертой является большое количество аллюзий к литературным произведениям, мифологии, истории других стран, что делает язык Магии образным и эстетически привлекательным.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Thorp, Prescott Holden (2003). The Complete Guide to Stamp Collecting. New York: Minkus Publications. p. 136.

2. Trudgill, Peter. A Glossary of Sociolinguistics. Oxford ;New York: Oxford University Press, 2003. 35. Print.

3. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском языке нового времени (глаголы с заимствованной основой). – М.: Наука, 1967. – 246 с.

4. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Харьков: Издательство Харьковского университета, 1972. – 215 с.

5. Бартенев И. А., Батажкова В. Н. Очерки истории архитектурных стилей. — М.: Изобразительное искусство, 1983. — С. 31. — 264 с.

6. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – 1996, №3, с.32.

7. Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка: Учебное пособие. – СПб.: Гуманитарная Академия; Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004. – 336 с.

8. Володин А.В. К определению предмета и понятий теории и методики спортивных игр: [Электронный ресурс] // http://mtppc2009.kursksu.ru/documents/21/6.doc.

9. Грачев М.А. Новое в молодёжном жаргоне // Русский язык в школе. – 2005. – №4. – С. 80-82.

10. Земская 1992 – Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М.: Изд-во КомКнига, 2005. – 224 с.

11. Кожемякина В.А., Колесник Н.Г., Крючкова Т.Б. Словарь социолингвистических терминов. – ИЯРАН, 2006, – 312 с.)

12. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – СПб.: Златоуст, 1999. – 320 с.

13. Крысин Л.П. Заимствованные слова как знаки иной культуры // Русский язык в школе. – 2007. – №4. – С. 83-87.

14. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Наука, 1968. – 208 с.

15. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. – 2002. – №6. – С. 27-34.

16. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. – 1965. – №3. – С. 11-15.

17. Крысин Л.П. Социальная дифференциация системы современного русского национального языка // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – С. 33-102.

18. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. – М.: Наука, 1989. – 186 с.

19. Крысин Л.П. Что изучает социолингвистика? // Русский язык в школе. – 2002. – №4. – С. 27-31.

20. Крысин Л.П., Ю Хак Су. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов // Филологические науки. – 1998. – №3. – С. 15-24.

21. Лебедева Е.А. Мифопоэтические традиции в ономастиконе произведения Дж.Р.Р. Толкина "Властелин Колец" // Концептуальные проблемы литературы: Художественная когнитивность. Материалы международной конференции. - Ростов н/Д: РГПУ, 2006. С. 124 - 127. 0,4 п.л.

22. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006.

23. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения терминов и терминоэлементов. – М.: Наука, 1982. – 149 с.

24. Мазалов В.В. Математическая теория игр и приложения. — Санкт-Петербург - Москва - Краснодар: Лань, 2010. — 446 с

25. МТГ в России. URL: http://mymagic.ru/ (Дата обращения 15.02.2014)

26. Общая психология. Учебно-методическое пособие / Под общ. ред. М. В. Гамезо. — М.: Ось-89, 2008 — 352с.

27. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. URL: http://www.ozhegov.org/ (Дата обращения 12.02.2014).

28. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Наука, 1988. – 192 с.

29. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. – М.: Наука, 1968. – 376 с.

30. Потапова Р.К. Субъектно-ориентированное восприятие иноязычной речи // Вопросы языкознания. – 2005. – №2. – С. 46-64.

31. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006.

32. Сулейманова Д.З. Детерминологизация специальной лексики в художественной речи (на материале картёжно-игрецкой терминологии): Дис. канд. филол. наук. – М., 1996. – 242 с.

33. Терминология спорта: Толковый словарь спортивных терминов. \Сост. Ф.П.Суслов, Д.А. Тышлер. – М.: СпортАкадемПресс, 2001. – 480с.

34. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. – СПб.: ЮНА, 1995. – 107 с.

35. Торсуева И. Г. Мелодика речи // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

36. Шмаков С.А. ГЛАВА III ПРИРОДА И СТРУКТУРА ИГРЫ // Игры учащихся – феномен культуры. — М.: Новая школа, 1994. — 240 с

37. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

38. Яковлев К.Ф. Как мы портим русский язык. – М.: Молодая гвардия, 1976. – 96 с.

39. http://babynames.net/

40. http://dictionary.cambridge.org/

41. http://gatherer.wizards.com/

42. http://greece.diera.su/

43. http://mtgsalvation.gamepedia.com/

44. http://mymagic.ru/

45. http://s0ci0.ru/

46. http://wizards.com

47. http://www.bridgeworld.com/

48. http://www.macmillandictionary.com/

49. http://www.merriam-webster.com/

50. http://www.ozhegov.org/

51. http://www.poestories.com/

52. http://www.poetryfoundation.org/

53. http://www.poker1.com/

54. http://www.sf-encyclopedia.com/

55. http://www.starwars.com/

56. http://www.starcitygames.com/

57. http://www.threekingdoms.com/

58. http://zhivoeslovo.ru/

59. https://boardgamegeek.com/

60. https://www.biblegateway.com

Наши рекомендации