Обязательные атрибуты делового письма
Письмо принято делить на следующие части:
- сведения об отправителе: обычно содержатся в титуле бланка предприятия-отправителя (название, почтовый адрес, телефон, телекс, телефакс);
- внутренний адрес или адрес получателя;
- дата письма;
- вступительное обращение;
- собственно содержание письма;
- заключительная формула вежливости;
- подпись (или подписи) отправителя, желательно с расшифровкой фамилии и указанием должности;
- ссылка на возможно направляемые приложением документы.
Они располагаются налисте следующим образом:
ЗАГОЛОВОК (сведения об отправителе) ВНУТРЕННИЙ АДРЕС ДАТА ОТПРАВИТЕЛЯ ВСТУПИТЕЛЬНОЕ ОБРАЩЕНИЕ
ТЕКСТ ПИСЬМА
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ФОРМУЛА ВЕЖЛИВОСТИ ПОДПИСЬ УКАЗАНИЕ НА ПРИЛОЖЕНИЯ
Как правило, номера для ссылки адреса или для ссылки отправителя употребляются только в случае, если ранее была переписка по данному вопросу. В остальных случаях эти атрибуты в письмах к зарубежным партнерам указывать не следует.
ЗАГОЛОВОК (сведения об отправителе) может быть напечатан типографским способом на русском и английском языках.
ВНУТРЕННИЙ АДРЕС включает: фамилию адресата, должность, название фирмы (без сокращений), ее адрес (дом, улица), город, графство (в Англии) или штат (в США) и затем название страны.
В случае, если деловая переписка осуществляется посредством телексов или телефаксов, указывают и их номера. Примеы написания внутренних адресов:
1. Mr. Russel Cheetham
Director of East European Department
The Wоrld Bank
1818 M.Street, N.W.
Washington, D.C. 20433 U.S.A
2. Mr. Arthur S. Obernayer
President
Amfrican Soviet Economic
Educational Television
239 Chestnut Street,
West Newton, Massachusetts, 02165 USA.
Tel: (617) 244-0180
Fax: (617) 244-2496
3. Messrs Smith & Co. Ltd.,
25 Leadenhall Street,
LondDn, E.C.
England
4. The Chairman
A. Smith & Co., Ltd.
25 Leadenhall Street,
London, E.C.
England
5. Mrs. John Long,
25 Leadenhall Street,
London, E.C.
England
6. Miss Mary Brown,
25 Leadenhall Street,
London, E.C.
England
Третий пример содержит обращение Messrs. (сокращено от фр. messieurs — господа), т.к. в названии фирмы имеются фамилии определенных лиц, а деловое письмо адресовано фирме без указания конкретного должностного лица.
Четвертый вариант употребляется, когда письмо адресуется должностному лицу в какой-либо организации или фирме и его фамилия неизвестна.
В пятом примере письмо адресовано замужней женщине. Причем после обращения Mrs. часто пишут имя мужа-адресата: John Long.
И, наконец, в шестом примере письмо адресовано незамужней женщине с указанием имени и фамилии.
ДАТА ОТПРАВЛЕНИЯ ПИСЬМА располагается, как правило, в правом верхнем углу и обозначается одним из следующих способов:
a) 16 th April, 1991
b) April 16 th, 1991
c) April 16, 1991|
Следует обращать внимание на правильное написание порядкового числительного при помощи цифр и окончаний: lat, 21st, 2nd, 22nd, 3d, 4th, 24th...
Месяц нужно писать словом, так как цифровое обозначение может быть понято по-разному.
Запомните следующую схему:
в Англии: в США:
6.10.91 10.6.91
день, месяц, год месяц, день, год
ВСТУПИТЕЛЬНОЕ ОБРАЩЕНИЕ. На левой стороне письма, на два-три интервала ниже внутреннего адреса, помещается вступительное обращение. Оно должно согласовываться с адресом.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ФОРМУЛА ВЕЖЛИВОСТИ. На правой стороне письма после основного текста помещается заключительная формула; вежливости. Она должна согласовываться с характером' обращения. Как вступительная, так и заключительная формулы пишутся с отдельной строки. Можно рекомендовать следующие формулы вежливости:
Строго официальное письмо
Вступительное обращение Заключительная формула
вежливости
Dear Sir Yours truly,
Gentlemen Yours very truly,
DearMadam Yours Faithfully.
Dear Sire,
Gentlemen Уважаемые господа
В первом случае после вступительного обращения ставится запятая (в Англии). Во втором—двоеточие (в США).
Менее официальное письмо
Вступительное обращение Заключительная формула
вежливости
Dear Mr. Smith Yours Sincerely
Dear Mrs. Brown Yours very sincerely
Dear Miss Brown
MyDearJohn Yours cordially
После формулы вежливости перед подписью ставится запятая. Она необходима перед этой формулой, если употреблено такое выражение, как, например:
I remain,
Youre sincerely,
John Brown.
ПОДПИСЬ помещается на правой стороне листа, сразу под заключительной формулой вежливости.
Если нужно указать должность лица, подписавшего письмо, то ее название печатается на машинке ниже подписи:
Yours truly,
Margaret Carson
Secretary
Женщина, подписывая письмо, ставит не только фамилию, но и имя полностью.
ПРИЛОЖЕНИЯ. Если к письму приложены какие-нибудь материалы, то в левом углу письма, ниже подписи, пишется слово (End.— прилагается) и указывается число приложений.
Если отправитель письма желает, чтобы оно было прочитано определенным лицом, то перед вступительным обращением ставится надпись типа «Вниманию г-на Брауна»:
Attention of Mr. Brown;
For the Attention of Mr. Brown;
Attention: Mr. Brown.
Часто в деловых письмах дается краткое указание относительно содержания письма. Оно помещается между вступительным обращением и основным текстом и всегда подчеркивается. Все слова в этом указании, кроме артиклей, предлогов и союзов, пишутся с прописной буквы.
Например:
Dear Sirs,
Re: Lettefr of...
We have received your letter of...
Re — сокращение латинского выражения «in re» — по делу. Употребляется в значении «касательно, относительно».
На официальных пригласительных письмах после текста письма справа печатается сокращение R.S.V.P. (франц. Repondez s'il vous plait), что означает: «пожалуйста, пришлите ответ».
КОНВЕРТ. Адрес на конверте пишется так же, как и внутренний адрес. Над адресом крупным шрифтом печатаются слова, указывающие на способ отправки (заказное, авиа, со срочной доставкой, до востребования и т.д.). Обратный адрес пишется в нижней части лицевой стороны конверта, а иногда на его оборотной стороне.
ОБЩИЙ ВИД ДЕЛОВОГО ПИСЬМА:
Заголовок
Внутренний адрес
Дата
Вниманию г-на
Вступительное обращение
Указание на содержание
Текст письма
Заключительная формула
Подпись
Указание на приложения
Следует обратить внимание, что указанный выше вариант делового письма является наиболее распространенным, однако не единственным. Возможны и другие варианты.
В случае, когда нужно, чтобы письмо передали какому-нибудь определенному лицу нераспечатанным, необходимо написать: для передачи.