Ошибки при употреблении фразеологизмов
Свободные и устойчивые сочетания слов
Фразеологизмы и их виды
Речевые недочёты при употреблении фразеологизмов
Свободные и устойчивые сочетания слов
Значение слов не только уточняется в контексте, оно может обрести постоянный контекст. Он возникает тогда, когда одно из слов выпадает из свободного употребления, превращаясь в компонент составной лексемы. Например, в современном языке нет слова баклуша − чурка, но есть выражение бить баклуши − бездельничать. У прилагательного красный выпали значения «красивый», «ясный», «парадный», хотя есть выражения и пословицы, где это значение сохраняется: красная девица, красное солнце, красное крыльцо, Красная площадь и т. п.
Однако между выражениями красная девица и красная строка, т. е. между фразеологизмом и составным наименованием, имеется не только сходство, но и различие. Эти устойчивые сочетания отличаются друг от друга тем, что фразеологизм «красная девица» имеет переносное значение, эмоционально и образно обозначая робкого, застенчивого молодого человека, тогда как составное наименование красная строка (строчка) − название начальной строки абзаца; она начинается с небольшого отступа от левого края текста. В древних рукописях первая буква начальной строки писалась красной краской − отсюда и ее название.
Многозначное слово сочетается с разными словами, актуализируя в каждом случае одно из своих значений. Относительно свободной сочетаемостью обладают, например, такие слова, как дело, работать, хороший. Однако имеются слова и лексические значения, которые имеют ограниченную сочетаемость. Так, существительное ладоши сочетается только с глаголами хлопать, бить и т. п., прилагательное трескучий в значении «высокопарный» − только со словами фраза, резолюция и т. п., глагол потупить − со словами глаза (взор, взгляд) и голова, а наречие впросак встречается только в выражении попасть(ся) впросак − оказаться в затруднительном положении (из-за оплошности или неосведомленности) .
Сочетание слов, когда каждое слово сохраняет свое лексическое значение и грамматическую форму, называется свободным, например: хорошая книга, вижу книгу.
Устойчивые сочетания слов − аналитические лексемы и формы слов, например: Белое море, белый стих — более белый, будет белеть, характеризующиеся воспроизводимостью, общностью значения и единством формы, так что слова, становясь компонентами устойчивых сочетаний слов, утрачивают остальные значения и свободу отдельного словоизменения.
Устойчивые сочетания слов делятся на номинативные и грамматические. Грамматические устойчивые сочетания слов бывают трех видов:
· составные служебные слова (так как, потому что, несмотря на, на орбите),
· составные формы слов (буду читать, читал бы, более ясно, о книге),
· синтаксически неразложимые словосочетания (два человека, отец с матерью).
Все они являются сочетаниями слов, которые представляют собой грамматическое средство языка, аналитические единицы грамматического строя.
Фразеологизмы и их виды
Фразеологизмы(от греч. phrasis + logos − выражение, оборот речи) − это устойчивые воспроизводимые экспрессивные комплексы, имеющие целостное значение и выполняющие единую синтаксическую функцию. Они придают речи особую выразительность, подчеркивают национальную специфику, своеобразие языка. Без них речь человека бесцветна и зачастую не передает того, что он чувствует. Но овладение фразеологией − процесс трудный, и недочёты встречаются здесь весьма частоВ основе образования фразеологизма лежит семантическое опрощение, т. е. ограничение значений слова, ставшего компонентом фразеологизма, имеющею свое, единое фразеологическое значение. Например, слово глаз в четырехтомном «Словаре русского языка» имеет три значения: 1) орган зрения, 2) способность видеть; зрение; видение, 3) дурной глаз − таинственная магическая сила взгляда, приносящая несчастье. Последнее значение слова глаз является идиоматическим. В пословице У семи нянек дитя без глазу компонент без глазу (только единственное число) опирается на переносное значение «присмотр», возникшее в устной речи на базе второго значения. Выражение выплакать все глаза − очень много и долго проплакать − опирается на первое значение слова глаз. На это же значение опирается фразеологизм с глазу на глаз — наедине с кем-либо. Фразеологизм, приобретая единое значение, получает свою предметно-понятийную направленность, благодаря чему может стать синонимом слова: с глазу на глаз − наедине, бить баклуши − бездельничать.
Значение фразеологизма, опираясь на переносные фразеологические значения своих компонентов, мотивируется нередко различно в разных языках. Так, наречный фразеологизм русского языка с глазу на глаз имеет соответствия: нем. uner vier Augen (буквально: между четырех глаз), англ, face to face (лицо к лицу), фр. tete a tete (голова с головой). Фразеологизмы не допускают буквального (пословного) перевода: они требуют подыскивания фразеологического эквивалента другого языка, так как фразеологическое значение сопровождается эмоционально-смысловым и стилистическим выражением; например, фразеологизм дать леща просторечный, а выражение тьма кромешная − книжное.
Степень семантического опрощения компонентов фразеологизма бывает разной; чем древнее фразеологизм и чем менее связан он со словами общего употребления, тем менее мотивировано фразеологическое значение, тем больше забыта его внутренняя форма. На степени семантического опрощения построена классификация фразеологических единиц. Наиболее известна классификация В. В. Виноградова.
1. Фразеологические сращения: точить лясы, как пить дать, себе на уме − основным признаком сращёния является его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значений целого из компонентов. Оно представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Фразеологические сращения называются также идиомами. Идиомы (фразеологические сращения) не допускают пословного (буквального) понимания, так как один из компонентов выпал из современного словоупотребления; этому способствует также изменение формы: лясы (вместо балясы − столбики балюстрады; ср. итал. balaustro − столбик, балясина), шутка сказать − вм. сказать шутку.
2. Фразеологические единства: намылить шею; выносить сор из избы; стреляный воробей; чем черт не шутит. К фразеологическим единствам примыкают поговорки и пословицы, которые имеют форму не словосочетания, а предложения: Дело мастера боится; Цыплят по осени считают.
Особенностью фразеологических единств является их семантическая двуликость: они могут пониматься буквально (вынести сор из избы) и переносно − как одна семантическая единица, со своим фразеологическим значением «разглашать что-либо».
3. Фразеологические сочетания − такой вид устойчивых сочетаний, в которых реализуются несвободные фразеологические значения слов, например − отвести глаза (от кого-либо): Я с усилием отвел глаза от этого прекрасного лица. Однако при изменении управления возникает фразеологическое единство отвести глаза (кому-нибудь) − обманывать: Обходительность и ловкость, которыми он щеголял перед покупателем, пришедшим к нему в лавку, были не более как средством «отвести» покупателю глаза, «заговорить зубы» и всучить тем временем гнилое, линючее (Г. Успенский).
Составные наименования и термины.Фразеологизмы являются выразительными средствами языка, они свойственны устной и книжной речи, языку художественной литературы. По этим свойствам от фразеологизмов отличаются составные наименования: у них нет эмоционально-образного смысла. Составные наименования являются номинативными средствами языка, его составными лексемами.