Факторы, влияющие на культурный шок

Степень выраженности культурного шока и продолжитель­ность межкультурной адаптации зависят от многих факторов. Их можно разделить на две группы: внутренние (индивидуальные) и внешние (групповые).

В первой группе факторов важными являются индивидуаль­ные характеристики человека: возраст, черты характера, уровень образования, жизненный опыт.

Считается, что возраст является критическим элементом адап­тации к другому сообществу. Чем старше люди, тем труднее они адаптируются к новой культурной системе, тяжелее и дольше пе­реживают культурный шок, медленнее воспринимают модели но­вой культуры. Так, маленькие дети адаптируются быстро и успеш­но, но уже школьники испытывают большие затруднения в этом процессе. Практически не способны к адаптации и аккультурации старые люди. По мнению Н.С. Фрейкман-Хрусталевой и А.И. Но-

викова, им «нет необходимости обязательно осваивать чужую культуру и язык, если к этому у них нет внутренней потребности» [Фрейкман-Хрусталева, Новиков, 2004, с. 345].

Исследователи считают, что важным фактором для адапта­ции оказывается уровень образования. Чем он выше, тем успеш­нее проходит адаптация. Образование, даже без учета культурного содержания, расширяет внутренние возможности человека. Чем сложнее картина мира у человека, тем легче и быстрее он воспри­нимает новую культуру. Можно считать доказанным, что успеш­нее адаптируются молодые, высокоинтеллектуальные и высокооб­разованные люди.

Учеными были предприняты попытки выделить некий уни­версальный набор личностных характеристик, которыми должен обладать человек, готовящийся к жизни в чужой стране с чужой культурой. Обычно называют следующие черты личности: высо­кая самооценка, общительность, экстравертность, открытость для разных взглядов, интерес к окружающим людям, склонность к со­трудничеству, терпимость к неопределенности, смелость, настой­чивость. По мнению А.П. Садохина, «реальная практика показы­вает, что наличие этих качеств не всегда гарантирует успех. Если ценности чужой культуры слишком сильно отличаются от назван­ных свойств личности, т. е. культурная дистанция слишком вели­ка, адаптация не будет протекать легче» [Грушевицкая, Попков, Садохин, 2002, с. 264]. С этой точкой зрения соглашается Г. Три-андис. Он считает, что невозможно выделить универсальный набор личностных характеристик, способствующих успешной адаптации в любой стране и культуре. Так, личностные особенности человека должны находиться в согласии с новыми культурными нормами. Например, экстраверсия не обязательно облегчает адаптацию. Экс­траверты из Сингапура и Малайзии действительно успешнее адап­тировались в Новой Зеландии, чем интроверты из этих стран. Но в Сингапуре более глубокий культурный шок испытывали англича­не-экстраверты, так как чужая культура, в которой приветствуется напрвленность личности на собственный субъективный мир, а не на мир внешних объектов, воспринималась ими как крайне чуждая [Triandis, 1994].

К внутренним факторам адаптации и преодоления культур­ного шока относятся обстоятельства жизненного опыта человека.

Здесь важнее всего - мотивы к адаптации. Самая сильная мотива­ция обычно у эмигрантов, которые стремятся переехать на посто­янное место жительства в другую страну и хотят поскорее стать полноправными членами новой культуры. Велика мотивация и у студентов, которые получают образование за границей и тоже стремятся адаптироваться быстрее и полнее, чтобы достичь своей цели. Намного хуже обстоит дело с вынужденными переселенца­ми и беженцами, которые не хотели покидать своей родины и не желают привыкать к новым условиям жизни. От мотивации ми­грантов зависит, насколько хорошо они знают язык, историю, культуру той страны, куда они едут. Этот факт, безусловно, об­легчает адаптацию.

Во второй группе факторов важными считаются культурная дистанция, особенности культуры, к которой принадлежат пересе­ленцы и визитеры, особенности страны пребывания.

Результаты многочисленных исследований свидетельству­ют, что степень выраженности культурного шока положительно коррелирует с культурной дистанцией. Чем больше новая культу­ра похожа на родную, тем менее травмирующим оказывается про­цесс адаптации. Для оценки степени сходства культур использует­ся предложенный И. Бабикером с соавторами индекс культурной дистанции, "который включает язык, религию, структуру семьи, уровень образования, материальный комфорт, климат, пищу, оде­жду и др. (см.: [Лебедева, 1999]).

Например, на более успешную адаптацию выходцев из бывше­го СССР в Германии по сравнению с Израилем среди многих дру­гих факторов влияет и то, что в Европе «не переживается так остро климатическое несоответствие, напротив, здесь такие же сосны, бе­резы, поля, белки...» [Фрейнкман-Хрусталева, Новиков, 1995, с. 30].

Но необходимо также учитывать, что восприятие степени сходства между культурами не всегда бывает адекватным. Кроме объективной культурной дистанции на него влияют и многие дру­гие факторы:

1) наличие или отсутствие конфликтов - войн, геноцида и так далее - в истории отношений между двумя народами;

2) степень знакомства с особенностями культуры страны пребывания и компетентности в чужом языке. Так, человек, с ко-

торым мы можем свободно общаться, воспринимается как более похожий на нас;

3) равенство или неравенство статусов и наличие или отсут­ствие общих целей при межкультурных контактах.

После распада СССР снижается статус русских в странах но­вого зарубежья. Они начинают воспринимать культурную дистан­цию с украинцами не как «близкую», а как «среднюю», а с эстон­цами - не как «среднюю», а как «дальнюю» [Лебедева, 1999, с. 187].

Процесс адаптации будет менее успешным, если культуры воспринимаются как менее сходные, чем они есть на самом деле. Но сложности при адаптации могут возникнуть и в противополож­ном случае: человек оказывается в полном замешательстве, если новая культура кажется ему очень похожей на свою, но его пове­дение выглядит странным в глазах местных жителей. Так, амери­канцы, несмотря на общий язык, попадают во множество «лову­шек» в Великобритании. А многие наши соотечественники, ока­завшись в Америке в конце 1980-х гг., в период сближения СССР и США, были поражены и раздосадованы, когда обнаружили, что стиль и образ мыслей американцев весьма отличен от сложивших­ся стереотипов о сходстве двух народов.

Менее успешно адаптируются представители культур, где сильна власть традиций и поведение в значительной степени ри-туализировано, - граждане Кореи, Японии, Китая и др. Например, японцы, находясь за границей, чрезмерно беспокоятся из-за того, что ведут себя неправильно. Им кажется, что они не знают «кода поведения» в стране пребывания.

Часто плохо адаптируются американцы из-за присущего им высокомерия и убеждения, что учиться должны не они, а другие. Многие американцы полагают, что им не нужно знать никакого другого языка, кроме собственного. Жители же небольших госу­дарств вынуждены изучать иностранные языки, что облегчает их взаимодействие с иностранцами. При проведении опроса в стра­нах Европейского союза выяснилось, что чем меньше государство, тем больше языков знают его жители, а значит, имеют больше воз­можностей для успешной межкультурной адаптации.

Исследователи отмечают, что для плюралистических об­ществ характерна большая толерантность по отношению к приез-

жим, чем для монистических. Легче адаптироваться в странах, где на государственном уровне провозглашена политика культурного плюрализма, который предполагает равенство, свободу выбора и партнерство представителей различных культур: канадское прави­тельство проводит такую политику с 1971 г., шведское - с 1975 г.

Серьезное влияние на адаптацию оказывают и ситуативные факторы - уровень политической и экономической стабильности в стране пребывания, уровень преступности, а следовательно, безо­пасности мигрантов и многое другое.

Подготовка к межкультурному взаимодействию

Существует несколько способов подготовки человека к межкультурному взаимодействию. С. Бокнер предложил «модель культурного научения», которая включает:

1) тренинг самосознания, в котором личность познает куль­турные основания собственного поведения;

2) когнитивный тренинг, в котором людям дается информа­ция о другой культуре;

3) тренинг атрибуции, который учит давать характеристики ситуациям, объясняющим поведение с точки зрения другой куль­туры [Bochner, 1972, с. 33-41].

К. Роджерс разработал «американскую .модель контраста», предполагающую тренинг, который состоит в том, что обучаемый и подставное лицо («актер») проигрывают предложенные конфликт­ные ситуации. При этом поведение «актера» всегда противопо­ложно действиям «типичного американца» в подобных ситуациях. А обучаемый, даже не осознавая того, демонстрирует стереотипы поведения и восприятия, приобретенные им в процессе социали­зации в американской культуре: например, больше внимания об­ращает на материальные ценности, чем на духовные или на лич­ные достижения, чем на статус человека как члена семьи. Взаимо­действие снимается на видеокамеру, и во время просмотра записи тренер объясняет обучаемому, как на его поведение повлияла аме­риканская культура.

Для подготовки к межкультурному взаимодействию широ­кое распространение во многих странах получили так называемые

культурные ассимиляторы, цель которых - научить человека ви­деть ситуации с точки зрения членов чужой группы, понимать их видение мира. Первые культурные ассимиляторы были разработа­ны в начале 60-х гг. XX в. исследователями университета штата Иллинойс под руководством Г. Триандиса. Они предназначались для американских граждан, взаимодействующих с арабами, иран­цами, греками, тайцами. Создатели модели ставили своей целью за короткое время дать обучаемым как можно больше информа­ции о различиях между двумя культурами и остановились на про­граммированном пособии с обратной связью, позволяющем сде­лать его читателя активным участником процесса обучения. Позд­нее стали использовать и компьютерные варианты пособий. Куль­турные ассимиляторы состоят из описаний ситуаций (от 35 до 300), в которых взаимодействуют персонажи из двух культур, и четырех интепретаций их поведения - каузальных атрибуций о наблюдаемом поведении. Информация подбирается так, чтобы представить ситуации, в которых проявляются значительные раз­личия между культурами. Идеальной можно считать ситуацию, во-первых, описывающую часто встречающийся случай взаимо­действия членов двух культур, во-вторых, такую, которую пред­ставитель группы «гостей» находит конфликтной или которую он чаще всего неправильно интерпретирует, в-третьих, позволяющую получить важные сведения о чужой культуре. При подборе ситуа­ций учитываются взаимные стереотипы, различия в ролевых ожи­даниях, обычаи, особенности невербального поведения и многое другое. Особое внимание уделяется ориентированности культуры на коллектив или на личность. Например, представитель европей­ской индивидуалистической культуры в процессе работы с ситуа­циями ассимилятора должен осознать: что отношения между ро­дителями и детьми на Востоке почти священны, во многих стра­нах Востока принято проявлять скромность при публичной оценке собственных достижений и что там принято дарить подарки в тех случаях, когда в Европе платят деньги.

Примеры конфликтных ситуаций могут быть взяты из этно­графической, исторической литературы, прессы, наблюдений са­мих разработчиков.

Ключевые понятия

Аккультурация, ассимиляция, сепарация, интеграция, мар-гинальность, культурный шок.

Контрольные вопросы

1. Что такое аккультурация?

2. Какие стратегии аккультурации существуют?

3. Что такое ассимиляция, маргинализация, сепарация, инте­грация?

4. Какая стратегия аккультурации считается наиболее эф­фективной?

5. Что означает понятие «культурный шок»?

6. Кто ввел термин «культурный шок»? " 7. Каковы основные

'шока?

причины возникновения культурного

8. Назовите основные симптомы культурного шока и приве­дите примеры на каждый из них.

Практические задания

1. Имеется ли у вас какой-либо опыт общения с людьми, представляющими другую культуру? Где и когда это происходило (случайные эпизоды во время путешествий, в процессе учебы, на работе, на улице и т. д.)?

2. Как вы полагаете, какой может быть реакция представителя другой культуры (например, английской, испанской, немецкой, французской), когда он впервые пользуется нашим общественным транспортом? Что, по-вашему, привлечет его особое внимание? Что может показаться ему непривычным? Что его шокирует?

3. Если известно, что для жителей Саудовской Аравии пока­зать подошву своих ботинок - оскорбление, то какие рекоменда­ции можно было бы дать американским бизнесменам, стремящим­ся установить длительные контакты в названной стране? Обос­нуйте ваши рекомендации. Почему на названную особенность жи­телей арабских стран следует обратить внимание в первую оче­редь именно американцам?

4. Как расценит европеец, не знакомый с традициями вос­точных народов, поведение своих собеседников-арабов, которые во время беседы не смотрят в глаза?

5. Определите, на какой стадии вхождения в инокультурное общество находятся авторы следующих отрывков?

A) Америка, год — 1998, город - любой, русский магазин. Покупатель - продавцу: Мне полпаунда свис-лоу-фетного творогу. Продавец: Тю!.. Та разве ж творог - свис-лоу-фетный? То ж чиз! Покупатель (удивляясь): Чиз?

Очередь (в нетерпении): Чиз, чиз! Не задерживайте, люди ж ждут!

Покупатель (колеблясь): Ну свесьте полпаунда чизу.

Продавец: Вам послайсить или целым писом? (Т. Толстая)

Б) Сейчас я уже почти американец. Я привык к тому, что меня раньше раздражало, например, к запаху попкорна в кинотеатрах, к слабо­му американскому кофе, к тому, что футболом называется не-футбол, я привык ставить месяц впереди числа, говорить «у-упс» вместо «оп» и «ауч» вместо «ой», потряхивать кистью правой руки, будто обжегся, если что-нибудь непомерно дорого... Будучи американцем, я уже свободен от безоговорочного восхищения, я вижу не только светлые окна, но и затх­лые углы моего нового дома, будучи им «почти», я все-таки временами почесываю себе башку: а не вышвырнут ли меня и отсюда за критиканст­во?» (В. Аксенов).

B) Я чувствую себя русским, поскольку я родился в России и пишу свои произведения по-русски, я чувствую себя французом, поскольку я жил в Париже, я чувствую себя англичанином, поскольку я учился в Англии и пишу свои произведения по-английски (В. Набоков).

6. Русский философ И.А. Ильин в своей книге «О грядущей России» говорит о том, что между западной и восточно-русской культурой выросло глубокое различие:

«У нас вся культура иная, своя; и притом потому, что у нас иной, особый духовный уклад. У нас совсем иные храмы, иное богослужение, иная доброта, иная храбрость, иной семейный уклад; у нас совсем другая литература, другая музыка, театр, живопись, танец; не такая наука, не такая медицина, не такое чувство ранга, не такое отношение к нашим ге­роям, гениям и царям.

И притом наша душа открыта для западной культуры: мы ее ви­дим, изучаем, знаем, и если есть чему, то учимся у нее; мы овладеваем их языками и ценим искусство их лучших художников; у нас есть бар вчув-ствования и перевоплощения.

У европейцев этого дара нет. Они понимают только то, что на них похоже, но и то искажая все на свой лад. Для них русское инородно, беспокойно, чуждо, странно, непривлекательно. Их мертвое сердце -мертво и для нас. Они горделиво смотрят на нас сверху вниз и считают

нашу культуру или ничтожною, или каким-то большим и загадочным «недоразумением».

Согласны ли вы с этой точкой зрения?

7. Составьте список рекомендаций для преодоления депрес­сии, которые вы могли бы дать другу, эмигрировавшему в другую страну.

Рекомендуемая литература

1. Вежбт/кая А. Японские культурные сценарии: психоло­гия и «грамматика» культуры // Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 653-679.

2. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы меж­культурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Садо-хина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - С. 70-84; 252-282.

3. Гршиаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию меж­культурной коммуникации. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2006. - С. 234-238.

4. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуни­кации. - М.: Гнозис, 2003. - С. 86-89.

5. Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретиче­ские и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур. - Красноярск: РИО КГПУ, 2004. - С. 142-154.

6. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы меж­культурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - 215-224.

7. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию ино­язычной речи. - М.: Высшая школа, 1989.

Глава 8

СТЕРЕОТИПЫ СОЗНАНИЯ

Наши рекомендации