Репрезентация женщины в системе родственных связей.
Семья является самым ценным и главным в жизни любого человека. Женщина играет одну из главных ролей в семье. От нее зависит сохранение семейных ценностей. Женщина имеет несколько ролей в системе родственных связей, а именно дочь, сестра,жена, внучка, мама. В каждой этой роли женщина проявляет свои качества характера и любовь к семье.
В любом языке слово «мать» является самым важным и значимым и с давних пор вызывает интерес у исследователей в области семантики, культурологии, когнитивной лингвистики, мифологии и в рамках других наук. В толковом словаре Ожегова мы находим следующее определение «мать»: Женщина по отношению к своим детям; Тот, кто является источником, давшим жизнь кому-либо. В английском же словаре определение «матери» куда лаконичнее: роль ребенка или животного женского пола [Longman Dictionary]. Концепт «мать» представляет собой сочетание двух концептов «Женщина» и «Родительница»: мать является не просто женщиной, а человеком женского пола давшим жизнь другому маленькому существу. На базе данного концепта строится один из самых ценных социальных институтов общества - семья. Многие народы считают мать женщиной, выполняющей все важнейшие функции в семье: создает счастье, уют и благополучие в семейных отношениях.
В большинстве пословиц, русских и английских, мать обладает исключительно положительными характеристиками. Это как правило мудрость и самопожертвование:
- На что и мать, когда нечего дать.
- Материнская молитва со дна моря вынимает.
- Сердце матери лучше солнца греет.
- Родная мать, хоть и высоко замахивается, да не больно бьет.
-От солнышка тепло, от матушки добро. (18,с.178)
- What the mother sings to the cradle goes all the way down to the grave.
- The mothers heart is the childs schoolroom.
- A mother’s love never ages.
- A mother’s love is best of all (34,с.49-54)
Интересно, что в английских пословицах мать получает негативную характеристику, если она слишком балует своих детей, что в английском обществе не приветствуется :
- A pitiful mother makes a scabby daughter
- A pitiful mother makes a sclad (scabby) head.
- Mothers darlings make but milk-sop heroes. Nothing like mammas darling for upsetting coach.
- A child may have too much of his mothers blessing.
Следующим социальным статусом является «мачеха». В отличие от матери, которая обладает положительными и отрицательными качествами, мачеха/ stepmother в английских и русских пословицах оценивается исключительно негативно. Мачеха не столь заботлива и внимательна, как мать:
- Мать гладит по шерсти, мачеха против.
- В лесу медведь, а в дому мачеха.
- Руки долги: видно, что не у мачехи рос.
-Мачеха всему дому отрава.
-Сваренный мачехой обед-невкусный.(27,с.53)
- He that will not hear mother-hood, shall hear stepmother-hood.
Как видно из перечисленных пословиц, что мачеха не делай- все плохо и никем ценится не будет. Роль мачехи незавидная и крайне непростая.
Теперь рассмотрим такой социальный статус как — дочь/ daughter, которая обладает небольшой номинативной плотность в обоих языках, поскольку согласно европейской и русской традициям выходя замуж дочери покидали дом и переезжали к мужу. Следовательно в русских паремиях дочь воспринимается как временный член семьи:
- Сын в дом глядит, дочь из дому.
- Сын – домашний гость, а дочь в люди пойдет.
- Дочь - чужая добыча.
- Дочь - чужое сокровище.
- Дочь - отцу, матери не корысть (не кормилица).
- И рябая дочь, да родимая, а и красавица, да чужая.
В английских пословицах дочери воспринимаются как источник дополнительных расходов, ведь свадьба дело серьезное и требующее определенных затрат, которые порой бывают просто немыслимыми:
- Two daughters and a back-door are three arrant thieves.
Вдова- женщина, потерявшая мужа. Чаще всего вдова ассоциируется с чем-то негативным. Так, например, в Индии до начала ХХ столетия существовал обряд "шахмаран" или "сати" - женщину, потерявшую при жизни мужа, сжигали на погребальном костре, так как cчиталось, что живaя вдова в poду - это пoзop.
Социальная роль вдовы/ widow достаточно часто употребляется в пословицах обоих языков. Почти во всех пословицах английского языка вдова получает отрицательную оценку:
- A good occasion for courtship is when the widow returns from the funeral.
- He that woos a maid, must seldom come in her sight, but he that woos a widow must woo her day and night.
- A maid marries to please her parents, a widow to please herself .
- Sorrow for a husband is like a pain in the elbow, sharp and short.
- The rich widow cries with one eye and laughs with the other.
В русских пословицах женщина в роли вдовы получает неоднозначную оценку. С оной стороны, вдова связана с образом женщины беззащитной, несчастной и убитой горем:
- Нет причитанья супротив вдовьего.
- В девках приторно, замужем натужно, а во вдовьей череде, что по горло в воде.
- Вдовье дело горькое.
- Шей, вдова, широкие рукава, чтобы было, куда класть небылые слова.
- Худо полю без изгороди, а вдове без обороны.
- Вдовицу бог бережет, а люди не берегут.
- На вдовий плач глядя, и мужик убивается.(21,с.38-40)
С другой стороны, встречается много пословиц, в которых говорится о распущенном сексуальном поведении вдовы:
- На вдове жениться, что старые штаны надевать, не вошь, так гнида.
- У вдовы обычай не девичий.
- Вдова - проторенная тропа.(16,с.587)
Известно, что в дохристианской Руси отношение к вдовам было не таким уж радикальным. Женщина могла по своей воле последовать вслед за умершим мужем, но никто не мог насильно принудить её к подобному действию.
В обоих языках в пословицах можно встретить указание на то, что женщина представляет опасность для мужчины:
- He that marries a widow will often have a dead mans head thrown in his dish.
- Take heеd of a person marked and a widow twice married.(30,с.73)
- Она уже третьего мужа донашивает. (27,с.84)
Социальный статус «теща/свекровь» является одним из противоречивых и несет отрицательную и положительную семантику, которая с одной стороны описывает родственную принадлежность как таковую, а с другой- ненависть, неприязнь. В русском языке существуют две лексемы - «теща» и «свекровь», в английском же языке обе лексемы представлены одной- «mother-in-law»
Роль тещи занимает важное место в семейно-бытовых отношениях русского народа. Она имеет как положительные, так и отрицательные оценки.
В английском пословицах такая социальная роль женщины отсутствует и не является актуальной. Возможно, это связано с тем, что в России, в советское время существовал патриархальный уклад жизни, и многие молодые семьи были вынуждены жить с родителями жены. Это повлияло на дальнейшее отношение к теще. Как раньше, так и сейчас тещи вмешиваются в дела молодых, чем навлекают на себя суждения со стороны мужа, негативное к ним отношение и нежелание примирится с ее существованием в жизни мужа и жены. Однако тещу наделяли не только негативными характеристиками, но и положительными. В русских пословицах отражались отношения тещи и зятя. Теща могла быть как доброй и заботливой по отношению к зятю, так и скупой:
- У тещи зятек любимый сынок.
-У тещи – света для зятя приспето;
- У тещи карманы тощи.
- Был у тещи, да рад утекши.
- Зять с тещей говорит с утра до вечера, а послушать нечего.
- Тещины блины сладки.
- Зять с тещею говорит день до вечера, а послушать нечего. (26,с.425)
В отличие от роли тещи, социальная роль женщины -свекрови / mother-in-law упоминается и в английских, и в русских пословицах. Например:
- Чужая изба - словно злая свекровь.
- Хата чужая, что свекровь лихая.
- Кому свекровь свекровушка, а кому и свекровища.
- Свекровь на печи, что собака на цепи.
- Свекор – гроза, а свекровь выест глаза.
- Блудливая свекровь и невестке не верит.
- Это свёкрова гроза; это свекровина гроза; это мужнина гроза.(25,с.548)
- The mother-in-law remembers not that she was a daughter-in-law.
- Mother-in-law and daughter-in-law are tempest and hailstorm.
- There is one good mother-in-law and she is dead.
- The goodmans mother is always in the goodwifes way.
- Happy is she who marries the son of a dead mother / Shes the happiest wife that marries the son of a dead mother. (28,с.37)
В пословицах и английского и русского языков свекровь предстает в негативном свете. Эта женщина считается злобной, обладающей скверным нравом и поэтому представляет некую опасность для невестки.
Отношения свекрови и невестки в народном творчестве были издавна представлены в драматическом ключе. Невестка всегда являлась «потерпевшей стороной» На сегодняшний день отношения свекрови и невестки различны, но тем не менее взаимоненависть или ненависть со стороны свекрови к невестке или наоборот присутствуют и в нынешнем обществе. Это видно, например, из пословиц и поговорок:
- Кому свекровь свекровушка, а кому и свекровище.
- От свекровушкиной ласки слезами захлебнешься.
- У лихой свекрови и сзади глаза. (24,с.145)
Следующий социальный статус — статус «золовки» и «невестки», которые встречаются только в русских пословицах, где золовка наделена негативными чертами. В пословицах о золовке отражена тяжелая доля молодой жены в доме мужа, т.к. для его родных она, прежде всего, рабочая сила:
- Золовкины посиделки, суббота на масляне.
- Богоданные сестрицы крапива жгучая.
- Золовушкины речи репьем стоят.
- Золовки – колотовки, побей головки.
- Невестке народ советует молчать.
- Пусть невестка и дура, только б огонь пораньше дула.
- Пусть бы невестка и дура, только бы огонь пораньше дула.
- Все в семье спят, а невестке молоть велят.
- Кошку бьют, а невестке наветки дают. (24,с.126)
Ненависть или же неприязненное отношение свекрови к невестке появляется у нее на подсознательном уровне и усиливается, когда у нее рождается сын Она растит его фактически для себя, стараясь сделать из него идеального мужчины, достойного лучшего. Также психологи утверждают, что многие женщины стараются сделать из сына такой человека, каким хотели бы видеть своего мужа. Когда сын женится, женщина понимает, что теряет сына, что теперь ей придется ей делить его, отсюда и происходят негативные моменты в отношениях свекровь-невестка.
Фольклор означает «народная мудрость, народное знание». Фольклор — народное твopчество, xyдожественная кoллективнaя дeятельнocть народа, отражающая его жизнь, привычки, воззрения и идеалы. Исходя из того, что в русском языке пословиц на исследуемый нами концепт больше, чем в английском языке, можно сказать что русский фольклор богаче и ярче английского. В подтверждении вышесказанного выделим еще одну группу пословиц, в которых имеется такой социальный статус женщины, как «бабушка». Бабушку наделяют положительными характеристиками, связанные, прежде всего, с ее отношением к внукам. Она воспринимается как заботливая, щедрая и любящая пожилая женщина. Бабушка в русской культуре воспринимается как клaдeзь мудрости, oпopa семьи, хранительница домашнего очага.
- Вот тебе раз, другой бабушка даст.
- Бабушке - один только дедушка не внук.
-Баба-бабушка, золотая сударушка! Бога молишь, хлебцем кормишь, дом бережешь, добро стережешь.
-Кто бабушке не внук, кто молод не бывал? (16,с.85)
Однако ей, как и женщинам с другими социальными статусами, приписывают и негативные черты. Например, желание управлять мужем, командовать:
- Старуха - бабушка повируха: из старого ума выжила, нового не прижила.
- Рассыпался б дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка. (18,с.138)
Также русские пословицы указывают и на то, как бабушка умело играет роль бедной и старой женщины, которая стеснена в средствах:
- Бабушка старенька, а денег у нее маленько.
- Не то денежки, что у бабушки, а то денежки, что в запазушке.
- Какие у бабушки денежки - разве всё копеечки. (21,с.159-162)
Помимо вышеперечисленных социальных статусов женщин, в русских пословицах так же фигурируют и такие статусы как кума, сваха, сватья:
- Кума да кум наставят на ум.
- Кумушка-кума, окрести мое дитя, да не знай моего двора.
- Что кому за дело, что кума с кумом сидела.
- Любо, кумушка, - сиди, а нелюбо – поди.
- Бесстыжие глаза – ровно у свахи.
- Чужую сторону против свахи никто не нахвалит.
- У свахи-неряхи и невесты непряхи.
- Без нашей свахи и девка не заневеститься.
- Застала зима сватью в летнем платье. (15,с.458)
Итак, рассмотрев социальные роли женщины в обществе, можно сделать вывод, что социальные роли русской женщины разнообразнее, чем социальные роли английской женщины. Это объяснятся тем, что русские крестьяне жили большими семьями при соблюдении жесткой иерархии в семье, а так же тем, что уклады жизни русского и английского общества довольно сильно разнятся.
Женщине в зависимости от ее социальной роли приписываются те или иные характеристики, большинство из которых, как мы увидели на примере пословиц, негативные, но тем не менее положительными оценками женщина наделяется при любом социальном статусе.
И в конце отметим, что в русском фольклоре возможно выделить небольшую группу юмористических пословиц, в которых женщина обладает теми или иными социальными статусами или ролями.
- Эта попова дочка: где кормят, туда и ходит.
- Попадья умрет – поп в игумны, поп умрет – попадья по гумнам.
- Попу тайн не рассказывай, попадье денег не показывай.
- Знахарке незачем трудиться, ее прокормит и водица.
- Наша попадья, что широкая ладья.
- Что сельская попадья, меж людей задом места ищет. (12,с.53)
В вышепредставленных пословицах присутствует ирония. Ирония ярко отражает отношение общества к женщине. В данных пословицах играют ключевую роль представители церкви: поп и его супруга попадья. В данных пословицах отображается отсутствие работы, обязанностей у представителей церкви. Высмеивается лень и праздность попадьи.
2.3.2 Репрезентация женщины в супружестве
Супружество является одним из важных этапов в жизни любой женщины. Каждая женщина мечтает выйти замуж удачно и на долгие годы. Невестой мечтает быть каждая девушка. Стоит проанализировать пословицы, посвященные социальному статусу невеста.
Свадьба является древним обычаем, и у каждого народа она проводится по-своему. Например, девушка по старым русским обычаям не должна показываться жениху до свадьбы. Что верно и по сей день, многие девушки панически бояться, что жених ее увидеть в свадебном платье, что приведет к различным бедам, ссорам, вплоть до распада брака и старательно избегают этого. Отсюда пословица:
- Видена девка медяна, а не видена золотая.
Говоря о свадьбе и о свадебном платье, на ум сразу приходит еще одна пословица русского народа, в которой встречаются названия орудий труда и элементов одежды. У каждого народа имеется и своя одежда, какие-то традиционные одеяния и свои виды орудий труда, которые не имею аналогов в других языках, в нашем случае в английском языке.
- Сватья на свадьбу спешила, на мутовке рубаху сушила, на пороге повойник катала.
В нижеследующих пословицах говорится об разборчивости невесты, о том, что она выбирает себе лучшего мужа, но на себя не смотрит. А как известно, муж и жена друг друга дополняют и часто мужчина и женщина выбирают себе партнера из-за внешнего сходства или каких-либо черт, при чем это происходит в большинстве случаев неосознанно . Поэтому часто и слышится фраза в адрес пары « как вы похожи». Из-за своей же привередливости и желания получить то, чему она сама не соответствует, женщина и получает одного из худших мужчин:
- - Тoт нe хорoш, другoй нe пригoж, пoгляди-ка нa сeбя, сaма-то кaкова. (17,с.178)
- - А mаiden with mаny wоoers оften chоoses thе wоrst. (14,с.456)
- Частичное совпадение можно заметить и в данных пословицах:
- - Oна ужe другoго (трeтьего) мужa дoнашивает. (19,с. 230)
- - Tаke hеad оf а pеrson mаrked аnd а widоw thricе mаrried. (13, с.234)
Помня о том, что все языки имеют какие-то свои особые правила, слова и многое другое, что носителю другого языка будет трудно понять, а порой и вовсе невозможно понять, так как возникает большая трудность при передаче смысла, при переводе на иностранный язык. Пословицы не являются исключением, ведь история каждого народа не имеет себе подобных, она обладает своими специфическими чертами или особыми характеристиками, которые влияют на многие аспекты жизни. Даже на фольклор.
- Утопили девку за парнем. («Утопили» означает сделали запой, вечеринку, где пили за невесту и жениха. Утопили в вине).
Чтобы перевести данную пословицу на иностранный язык, в нашем случае на английский, будут использованы различные переводческие трансформации, как лексические, так и грамматические, однако полностью передать смысл подобной русской пословицы на все 100% невозможно.
Поскольку данный пункт посвящен вариативному изображению КОНЦЕПТА «ЖЕЩНИНА», то видится необходимым выделить еще одну группу пословиц. В которых женщину ни во что не ставят или же сравнивают с чем-то унизительным или обидным.
Необходимо начать с роли незамужней женщины. В русских пословицах эта роль обозначена лексемой девка, в английских -maid. Согласно стереотипным представлениям, незамужняя, молодая женщина в английских и русских пословицах стремиться как можно скорее выйти замуж, что в современном обществе уже не является верным стереотипом, в связи со сменой приоритетов и жизненных целей женщин. Однако, мы остановимся на женском желании побыстрее стать женой.
Разберем на примерах русских и английских пословиц тему незамужества женщины. Marriageable foolish wenches are troublesome troops to keep. Хоть за старика, лишь бы в девках не остаться. ( 5 ). В данной пословице раскрыввется большое желание девушки выйти замуж неважно за какого мужчину, какого возраста и социального статуса. Следующая пословица, которую стоит проанализировать : Her pulse beats matrimony.- Девушка плачет-замуж хочет ( 6). В данной пословице раскрываются негативные последствия долгого одиночества девушки,ее страдания и слезы.
При этом в русском языке пословица даже совет дают «девкам» как выйти замуж,например Девица, ищи себе мужа для века, а замуж иди, рассмотря человека. В данной пословице прослеживается совет незамужним девушкам. Состоит он в том, что замуж нужно выходить, рассмотрев и узнав полностью будущего мужа. В русских пословицах незамужняя девушка также обладает особенной красотой:Девка красна до замужества;Девичья красота, ленты в косу ( ).
Следующим сходным элементов является нужда мужчины в женщине, что всякому мужу жена своя дорога. Несмотря на то, что эти пословицы содержат в себе некие оттенки различий, в тоже время можно проследить и сходства. . Русская пословица несет в себе отрицательный смысл, английская - положительный.
- Нe вcякую муж жeне прaвду скaзывает. (Нe вcяку прaвду муж жeне скaзывает, a скaзывает, тaк oбманывает)
- Hе thаt tells his wifе nеws, is but nеwly-mаrried. (22, с.115-160)
Правду можно скрывать по разным причинам: с целью защитить или уберечь от неприятных новостей, с целью скрыть какой-либо свой поступок, провинность и так далее. Однако здесь речь идет о том, что муж скрывает и не говорит правды своей жене из добрых намерений или же из-за неопытности и незнания того, как вести себя с женой.
Строит рассмотрить еще одно из ключевых качеств женщины-это женское своеволие ведь как известно, женщины склонны делать именно так, как им того хочется, основываясь ишь на собственных мыслях, желаниях и целях.
- Жeна мужa нe бьeт, a пoд свoй нрaв вeдет.
- Муж –гoлова, жeна- душa. (23,с.456)
- Mаn is thе hеad, but wоman turns it. (36,с. 56)
Голова без шеи имеет ограниченные кругозор, а с помощью шеи получает возможность увидеть, что происходит в других направлениях. Так, в этих пословицах женщина выступает в роли «шеи», которая « крутит голову», то есть женщина управляет мужчиной, говоря куда смотреть, куда идти, что и как делать и многое другое.
Далее рассмотрим такие пословицы, которые тем или иным образом связаны с приданым жены. Здесь можно выделить такие моменты, как желание жениться на богатой; недовольство бедностью невесты, но в то же время возможно выделить и такой момент, связанный с искренностью невест, не обладающих огромным приданым;
- Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога.
Смысл данной пословицы состоит в том, что неважна внешность и умственные способности будущей жены, а значение имеет ее финансовое положение.
- Бесприданница – безобманница: что есть, то и есть.
Данная пословица раскрывает смысл истинного отношения мужчины к будущей супруге, если женщина без приданного, то она полностью честна перед будущим супругом и скрывать ей нечего.
- Невеста без места, жених без ума. (7,с.15)
В данной пословице поднимается тема сравнения социального статуса и финансового положения будущих супругов.
В английском языке на эту тeму пословиц практичeски и нет. Они не оценивают предмет так подробно, как русские пocлoвицы:
- Three dеаr years will raise a baker’s dаughter to a pоrtiоn.
- A pооr beauty finds mоre lоvers than husbands.
- A tocherless dame sits long at home.
- Bеtter a pоrtion in a wife thаn with а wife. (28,с.89 )
В английской культуре не так явно отображается значимость финансового положения будущей супруги. Наличие приданого у британских женщин не играет такую важную роль, как в русской культуре.
Следующие две пословицы выражают устаревший взгляд на роль женщины в обществе, так как в наше время многие женщины выполняют роль кормилица семьи и другие мужские функции.
- Бaбе дoрога – oт пeчи дo пoрога. (17, с.120)
- А wоman’s plаce is in thе hоme.
Здесь говорится о том, что своя жена — золото. Какой бы дна не был- мужчина ее выбрал, значит она ему дорога по тем или иным причинам, в ней есть то, чего нет у других женщин, то, что привлекало его в ней и почему он выбрал именно её.
- Вcякому мужу cвоя жeна милeе. (17,с.209)
- Cвоя жeна- свoя и крaса. (16,с. 112)
- Thеre is onе gоod wifе in thе cоuntry аnd evеry mаn thinks hе hаs hеr.(20,с.33)
Как русская, так и английская пословицы предупреждают о том, что лучше на вдовах не жениться. По неизвестным причинам у вдовы муж уже третий счету, потому кто знает, быть может следующий у нее окажется четвертым и вскоре в скором времени у нее появится пятый. Следовательно, пословицы правильно и четко излагают народную точку зрения касаемо вдов.
В этих пословицах говорится о том, что в социальном обществе для мужчины одной из главных целей является создание семьи.
- Бeз жeны – кaк бeз шaпки. (26, с. 546)
- Wоmen аre nеcessary еvils
Английская пословица говорит нам о том, что хоть женщины и представляют собой некое зло, они мужчинам необходимы. Русская пословица напрямую говорит о том, что женщина важна в жизни мужчина, без него ему будет тяжело справляться, например, с домашними делами и так далее.
Для полного понимания данных пословиц стоит обратиться к истории. На Руси прическа девушки зависела от ее возраста. Когда девушка достигала определенного, конкретного возраста, в соответствии с ним менялась и ее прическа, а именно вид ее косы. Существовали различные варианты кос: если же девушка носила одну косу – означало, что она ищет своего спутника жизни; eсли в кoсе у дeвицы появлялась лeнта- означало, что возраст девицы является подходящим для замужества; третий вариант косы- это коса, которую вплетена лента, но не от основания самой косы, а в ее середину. Это означало, что девица обзавелось женихом и получила родительское благословение.
Продолжая говорить о незамужней девушке, отметим, что в английских пословицах она обладает такими различными положительными чертами, среди которых можно встретить скромность, покорность и другие. Например:
-У девушки нрав косою закрыт, уши золотом завешаны. ( 5)
Maids must be mild and meek, swift to hear and slow to speak.
Далее обратимся к роли жены /wife, которая имеет самую большую номинативную плотность в пословичном багаже обоих языков, поскольку это самая социально-значимая роль женщины. Именно в роли жены, женщина получает самое большое количество характеристик, как положительных, так и отрицательных. Разделим русские и английских пословицы на группы, каждая их которых будет содержать в себе причины и основания для наделения женщины положительной характеристике. Итак, первая группа пословиц говорит о том, что если же женщина большим умом не обладает, но при этом она красива и талантлива в той или иной области, то ее можно наделить положительной оценкой:
- A wife knоws enоugh, whо knоws the gооd mans breeks frоm weilycoat [petticoat] ( )
. - If you marry a beautiful woman, you marry trouble. ( ). Перевод данной пословицы звучит так: Если женишься на красивой женщине, то женишься на трудностях. Красота жены как страх мужа, что на его жену будут все смотреть и она будет приковывать внимание посторонних людей.
- Крaсну жeну нe в cтeну врезать.
- Жена красавица - безочному (слепому) радость.
- Кто имеет жену красивую и лошадь хорошую - всегда не без мысли. (8)
- There is many a good wife that cant sing and dance well.
Также женщина может обладать правом на положительную оценку, если она уделяют достаточно времени дому и уюту в нем:
- От хозяина чтобы пахло ветром, от хозяйки дымом.
- Мужик да собака на дворе, баба да кошка в избе. (10)
- A good wife and a good cat are best at home.- Хорошая жена и хороший кот самые лучшие дома.
- The wife that expects to have a good name, is always at home as if she were lame.
Многие пословицы содержат предписания к поведению хорошей женщины, то есть как она должна себя вести в семейной жизни.
- A woman is to be from her house three times, when she is christened, married and buried.- Жена должна из дома отлучаться 3 раза: когда её крестят, когда она выходит замуж, когда её хоронят.
- What’s my wife’s is mine.- Что принадлежит моей жене - все мое.
- A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them the better they be.- Жена, собака и ореховое дерево - чем больше бьешь, тем лучше.
- The calmest husbands make the stormiest wives. - У самых тихих мужей самые буйные жены.
- As great a pity to see a woman cry, as a goose go barefoot.- Плачущую женщину жалко так же, как и гуся идущего босиком.
- The best furniture in the house is a virtuous woman.- Лучшая мебель дома – это жена-умелица.
- An obedient wife commands her husband.- Послушная жена управляет мужем.
- Silence is a woman’s best garment.- Молчание - лучший наряд женщины.
- It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles.- Лучшая лошадь та, что никогда не спотыкается, лучшая жена та, что никогда не ворчит. ( 6)
Помимо всего прочего в женщине ценятся бережливость и хозяйственность. Нижеследующие пословицы также отражают данные качества женщины:
- Хозяюшка в дому - оладышек в меду.
- Женушка душка, что пухова подушка.
- Не столько муж мешком, сколько жена горшком (сберегает, приносит в дом). -Добрая жена дом сбережет, плохая рукавом растрясет.
- Хозяйкой дом стоит.
- Любому мужчине милее жена, что нравом кротка да мужу верна
- Жена честнее - мужу милее.
- Красна пава пером, а жена нравом.
- Men make houses, women homes.
- Husbands can earn, but only wives can save. – Мужья могут зарабатывать, но только жены могут накопить.
- The wife is the key to the house. –Жена это ключ к дому.
- A king is that poor man whose wife is obedient and chaste.
- A virtuous woman is a crown to her husband.- Виртуозная женщина является короной своего мужа.
- A good and virtuous wife is the most precious jewel of ones life.
Издавна сложилось так, что жена ухаживает за хозяйством, держит дом в чистоте и порядке. Мужчина должен держать жену в строгости, порой выказывать признаки ревности, давая ей понять, что она необходима своему мужчине, что он ее любит. Мужчина должен быть сильным и быть защитником в доме, защищать свою жену. Однако ничего хорошего не выйдет, если муж допускает ситуацию, когда жена верховодит в доме.
- Дaл муж жeне вoлю – нe быть дoбру.
- Худo делo, кoли жeна вeлела.
- Бaбе спуcтишь - сaм бaба будeшь.
- Жeне спускaть, тaк в чужих дoмах eе искaть
- Жeна вeрховодит, тaк муж пo сoседям брoдит. (7,с.15-20)
- It’s а sаd hоuse whеre thе hеn crоws lоuder thаn thе cоck. (10, с.237)
Говоря о женщине стоит отметить, что с древних времен на женщине лежит тяжкий груз и ответственность: дом и хозяйство, быт и уют в доме. Социальные роли с древних времен были распределены между супругами, супруг занимался зарабатыванием денег для обеспечения семьи, жена в свою очередь вела хозяйство и занималась воспитанием детей. В современном обществе социальные роли немного изменились, теперь женщина не только успевает заниматься домашним хозяйством и воспитанием детей,но и строить успешную карьеру наравне с мужчинами. Казалось бы дело это непосильное, однако природа наделила женщин способностью справляться с этим нелегким делом.
- Дoброй жeне дoмоседство нe мукa.
-Нe нaряд жeну крaсит — дoмостройство. (5,с.267)
- Тот не хорош, другой не пригож, погляди-ка на себя, сама-то какова. (9,с.189)
-A maiden with many wooers often chooses the worst.( 1,с.45)
Русские пословицы говорят о том, что женщина с удовольствием занимается домашней работой и по тому, как прибран дом, складывается определенное мнение и впечатление о женщине.
- Ружья, жены и собаки на подержание не даются. (4,с.78)
- Не закладывай за овин, за мерина да за жену (сгорит, убьет, согрешит).
- In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another.
- A horse, a wife and a sword may be shewed but not lent. (10,с.290)
- The foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good housewife.
Пословица английского языка говорит, что женщина настолько умело выполняет обязанности, что успевает делать несколько дел одновременно: и ребенка качать и пряжу прясть.
Когда женщина велит мужу, приказывает или указывает что и как делать, мужчина становится слабым, что порой, как ни абсурдно, доводит женщин до желания расстаться с таким мужчиной, хотя таковым она сам его и сделала. Следовательно, мужчина должен понимать, что ему необходимо иметь последнее слово в доме, а не пускать все на самотек и отдавать право принимать все решения жене.
Также выделим группу пословиц, которые нам проиллюстрируют то, как добрая жена красит жизнь мужа, делает ее счастливой и так далее. Например:
-C дoброй жeной гoре – пoлгоря, a рaдость вдвoйне.
- Дoбрую жeну взять – ни cкуки, ни гoря нe видaть. (2,с.456)
- А chеerful wife is the jоy оf lifе. (14,с.с.567)
Однако каждый человек может быть добрым и злым одновременно, или скрывать свою злую натуру ради каких-либо целей. Также и с женой, она тоже может быть злым « персонажем» пословиц. Однако негативные характеристики женщины рассмотрим позже.
В русских пословицах также отмечается, что женщина наделена способностью решать конфликты:
- Мир в семье женой держится.
Как говорится: « никто не идеален». Женщина не является исключением, она также обладает теми или иными негативными качества, которые ее не красят. Рассмотрим несколько пословиц, в которых женщина оценивается с отрицательной точки зрения.
Издавна считалось, что мужчина в доме хозяин, кормилец семьи, а на женскую долю выпадает забота о семье, уюте в доме, быте и многом другом. Однако по различным причинам произошло изменение в обществе и мужчина с женщиной поменялись местами. Таким образом и сложился такой тип женщин, который любит командовать мужчиной, что отражается в пословицах негативно:
- Беда тому, у кого жена за мужчину в дому.
- Муж - голова, жена шея, куда захочет туда и повернет.
- The grey mare is the better horse.
- It is a sad house where a the hen crows louder than a cock.
Существует несколько пословиц на тему « супружеской измены». Измена, как известно способна раз и навсегда разрушить семью, брак, отношения, а так же судьбы людей. В некоторых культурах измена считается страшным преступлением, смертным грехом, тем, что не прощается никогда.
- И муж не знает, где жена гуляет
- When the good man is from home, the good wifes table is soon spread.
Негативно оцениваются также некоторые черты женского характера: сварливость, злоба и другие:
- It a good horse that never stumbles, and a good wife that never grumbles.
- He fasts enough whose wife scolds all dinner-time.
-Злая жена, та же змея.
- Да убоится жена мужа, а муж жены - як сатаны.
Среди русских пословиц можно выделить интересную группу пословиц, которые отсутствуют в английских. Между мужем и женой могло возникнуть взаимное недоверие, которое вызывало пренебрежение по отношению друг к другу, а также ревность со стороны мужа, которая иногда принимала довольно жестокую форму. Однако, совершив « поучительный урок», мужчина в тоже время опасался ответного удара от жены: интриг, обмана. Во времена Древней Руси рукоприкладство считалось нормой, а мужчину, который боялся или же отказывался проявлять жестокость по отношению к жене, осуждали, считали человеком, который не заботится о своей душе, о своем доме.
В данных пословиц русского языка отражается право мужа на избиение своей жены.
- Бей жену до детей, а детей до людей.
- Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее.
- Бей женку к обеду, а к ужину опять, без боя за стол не сядь!
- Бей жену обухом, припади да понюхай: дышит да морочит, еще хочет.
В английском обществе вплоть до девятнадцатого века решение о браке принимали родители или опекуны жениха и невесты. На родителях же и лежала организация свадьбы. Очень часто случалось так, что жених и невеста не были знакомы друг с другом, когда их родители принимали решение о браке. Нередко соглашение о браке заключалось , когда будущие молодожены были не старше семи лет.
В нижеследующих пословицах отражаются отношения мужа к жене, то, как он в ней нуждается и каково ему будет без него, что на жене дом держится и так далее. Например:
-Behind every great man there’s a great woman
-A man without a woman is like a ship without a sail
-The wife is the key of the house
-Women on mischief are wiser than men. - В несчастье женщины мудрее мужчин (перевод)
- Woman is the key to life’s mystery. [Женщина – ключ к таинству жизни].(31,с.49-55)
В английском языке есть даже пословица о том, что жену беречь нужно:
Handle with care women and glass. [Осторожно обращайтесь с женщинами и стеклом].
Также английская пословица Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards говорит о том, что к выборе жены и к самой женитьбе нужно относиться со всей серьезностью. (12,с.190)
В пословицах также отражены традиции, обычаи, моральные и этические нормы русского и английского народа, которые вносят в них различия, делая пословицы каждого народы не похожими на другие. Есть даже такие пословицы, кoтoрый несут в себе чaстичкy истории того или иного народа. Так например в русском языке есть следующая пословица:
- Женские умы, что татарские сумы(переметны).
Имеются подобные пословицы и в английском языке. Без знания событий, которые когда-тo произошли в стране и стали нaрицaтельными в пoслoвицах, их будет очень сложно понять. Сюда же можно отнести поговорки о , в которых упоминаются места, где происходило то или иное событие. Вот примеры:
- Genoa has mountains without wood, sea without fish, women without shame, and man without conscience.
- When the daughter is stolen, shut Pepper Gate.
- Arthur couldn’t tame woman’s tongue.
- Whо gоes to Westminster for а wife, to Paul’s for a man and to Smithfield for a horse, may meet with a whore, a knave and a jade.
В русском фольклоре можно привести пример следующую пословицу, в которы отражен русский праздник:
- Не хвались, баба, что зелено, а смотри, каков Петров.
В этот народно-христианский праздник чтят святых Петра и Павла, заканчивают летние свадьбы и купальские празднования и начинают подготовку к сенокосу, что и запечатлено в данной пословице.
Обратимся к русскому обществу. Зная древнерусские обычаи и законы, можно сказать, что жениться разрешалось с 15 лет, а выходить замуж — с 12. Когда юноша достигал брачного возраста, его родители начинали поиск подходящей партии. Когда они находили девушку, которая их устраивала, они посылали людей с предложением о браке их детей. Родители девушки могли либо отказаться, отговариваться, однако могли так же сказать, что они подумают и сообщат ответ позже. Это значило, что одобрение получено. После того как состоялась свадьба, обычно на следующий день, жених приглашал к себе гостей. И уже после всех праздников начиналась семейная жизнь, семейные будни. Стоит отметить, что различные поучения и наставления о семей