Закономерности порождения / восприятия текста

Тема 4. Язык и культура

1. Взаимодействие языка и культуры.

2. Гипотеза лингвистической относительности.

3. Языковая культура и языковая политика (самостоятельно).

4. Язык как социально-историческая норма (самостоятельно).

5. Взаимодействие языка и культуры

• Как культура влияет на язык? Vs. Как язык влияет на культуру?

Закономерности порождения / восприятия текста - student2.ru Культура: способ человеческой жизнедеятельности по преобразованию природы, общества и самого человека, выраженный в продуктах материального и духовного творчества.

Закономерности порождения / восприятия текста.

- средняя длина высказывания

- средняя глубина подчинительных связей. 7+/-2

Ольга - сестра дочери мужа тёти дочери Марины. Кем приходится ОльгаМарине?

• Метафорический и метонимический перенос. Молодость – весна, смерть – сон, небо – крыша, знание – свет, учитель - сеятель.

Закономерности порождения / восприятия текста - student2.ru Обозначения отвлеченных понятий происходят от обозначений конкретных предметов; обозначения эмоций происходят от обозначений физических ощущений.

Степень – стопа, воспитание - пища, отвлеченный – волочь, мУка – мукА.

Стыд – студить, печаль – печь,

тоска – тошнить, мерзкий – мороз.

• Влияние культуры на лексику:

1. Безэквивалентная лексика и лакуны. Только при сопоставлении языков.

Безэквивалентная лексика – слова, не имеющие однословного перевода в других языках.

Лакуны – отсутствие слов для значений, выраженных в других языках.

Причины:

1) обозначение специфических реалий культуры: тоска, авось; self-made-man, privacy;

мулла, сакэ.

2) неважность различения предметов или явлений: научный сотрудник – навуковец, падающая звезда - знiчка

• Анна Вежбицкая (р. 1938):

«Такие ключевые слова, как душа или судьба , в русском языке подобны свободному концу, который нам удалось найти в спутанном клубке шерсти; потянув за него, мы, возможно, будем в состоянии распутать целый спутанный «клубок» установок, ценностей и ожиданий, воплощаемых не только в словах, но и в распространённых сочетаниях, в грамматических конструкциях, в пословицах».

2. Денотативные различия лексических соответствий.

Своеобразие одних и тех же явлений в разных культурах.

Школа, университет.

3. Различия в членении тематических областей.

рис, банан, снег, песок, ветер, гора; теща, свекровь – mother-in-law.

4. Различия в коннотативном значении слов.

солнце – тадж. офтоб, узб. куёш. амбиция - ambition

5. Различия во внутренней форме слова.

Рус. спасибо – яп. аригато «вы ставите меня в трудное положение»,

сумимасен «мне теперь вовек с вами не рассчитаться».
6. Различия в частотности определенных слов в речи (?).

Анна Вежбицкая: «Из этих цифр вырисовывается чёткое и ясное обобщение: русская культура поощряет «прямые», резкие, безоговорочные оценочные суждения, а англосаксонская культура – нет.

Существует различие между этими двумя культурами в их отношении к «преувеличению».

Закодированный в слове Родина концепт культурно значим в значительно большей степени, нежели английское слово homeland и закодированный в нём концепт.

Точно так же тот факт, что русские склонны чаще говорить о правде, нежели носители английского языка говорят о «truth», едва ли покажется удивительным тем, кто знаком с обеими культурами.

Свидетельствует ли частотность слов о культурно значимых особенностях?

• Влияние культуры на фонетику:

• Э.Сепир «Язык и среда»: нет корреляции между средой и фонетикой. (Семинар № 4).

• Влияние культуры на грамматику:

• Э.Сепир «Язык и среда»: корреляция среды и грамматики - дискуссионный вопрос.(Семинар № 4).

Возможно ли в принципе, чтобы тот культурный комплекс, который выражается в содержательной стороне языка, не имел никакого отражения в его формальной организации?

• Анна Вежбицкая:

«« культурное развитие» отражается не только в лексических, но и в грамматических структурах языка».

Русское словообразование – обилие уменьшительно-ласкательных форм.

Сестричка, принесите стаканчик водички – Nurse, could you bring me a glass of water (‘Сестра, Вы могли бы принести мне стакан воды?’)

Nurse, could I ask you for a glass of water? (‘Сестра, я мог бы попросить у вас стакан воды?’).

Непередаваемый русский мир отношений и ценностей.

• Анна Вежбицкая:

«Эмоциональная температура русского текста весьма высокая. Она гораздо выше, чем у английского текста, и выше, чем в других славянских языках».

Русский синтаксис – обилие безличных конструкций.

не удалось… авось пронесет…посчастливилось… не судьба…не хватило… нет сил… везёт… не получилось…

• Анна Вежбицкая:

«Русская грамматика изобилует конструкциями, в которых мир предстает как противопоставленный человеческим желаниям и волевым устремлениям или как, по крайней мере, независимый от них. В английском же языке таких единиц крайне мало.

Зато в английской грамматике имеется большое число конструкций, где каузация (действие, приводящее к результату) позитивно связана с человеческой волей:

X kept Y waiting, X had Y crying.

«Богатство и разнообразие безличных конструкций в русском языке показывают, что язык отражает и всячески поощряет преобладающую в русской культурной традиции тенденцию рассматривать мир как совокупность событий, не поддающихся ни человеческому контролю, ни человеческому уразумению, причем эти события, которые человек не в состоянии до конца постичь и которыми он не в состоянии полностью управлять, чаще бывают для него плохими, чем хорошими. Как и судьба».

• Различия в нормативно-стилистическом строе языков.

Молодые литературные языки:

1) противопоставление нейтральных и разговорных языковых средств;

2) обилие вариантов без семантико-стилистических различий.

Старые литературные языки:

1) противопоставление книжных, нейтральных и разговорных языковых средств;

2) специализация языковых вариантов.

- плохой, нехороший, дурной, скверный, худой.

- дрэнны, кепскi, благi.

Восстань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею моей И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей.

• Различия в речевом поведении

Что человеку полагается делать в типичных ситуациях общения. Социальные роли.

• Анна Вежбицкая, Т.В.Ларина:Негативная вежливость более характерна для индивидуалистических культур (англичане), а позитивная - для коллективистских (русская).

• Всеволод Овчинников «Ветка сакуры»:«На Западе люди либо говорят вам правду, либо лгут. Японцы же почти никогда не лгут, однако им никогда не придет в голову говорить вам правду.

Умение ясно, четко, а тем более прямолинейно выражать свои мысли мало совместимо с японским представлением об учтивости. Смысл фраз преднамеренно затуманивается оговорками, в которых заложены неопределенность, сомнение в правоте сказанного, готовность согласиться с возражениями. Каждое предложение нарезается на тоненькие ломтики и сдабривается огромным количеством приправы из вводных вежливых оборотов».

Наши рекомендации