Закономерности порождения / восприятия текста
Тема 4. Язык и культура
1. Взаимодействие языка и культуры.
2. Гипотеза лингвистической относительности.
3. Языковая культура и языковая политика (самостоятельно).
4. Язык как социально-историческая норма (самостоятельно).
5. Взаимодействие языка и культуры
• Как культура влияет на язык? Vs. Как язык влияет на культуру?
Культура: способ человеческой жизнедеятельности по преобразованию природы, общества и самого человека, выраженный в продуктах материального и духовного творчества.
Закономерности порождения / восприятия текста.
- средняя длина высказывания
- средняя глубина подчинительных связей. 7+/-2
Ольга - сестра дочери мужа тёти дочери Марины. Кем приходится ОльгаМарине?
• Метафорический и метонимический перенос. Молодость – весна, смерть – сон, небо – крыша, знание – свет, учитель - сеятель.
• Обозначения отвлеченных понятий происходят от обозначений конкретных предметов; обозначения эмоций происходят от обозначений физических ощущений.
Степень – стопа, воспитание - пища, отвлеченный – волочь, мУка – мукА.
Стыд – студить, печаль – печь,
тоска – тошнить, мерзкий – мороз.
• Влияние культуры на лексику:
1. Безэквивалентная лексика и лакуны. Только при сопоставлении языков.
Безэквивалентная лексика – слова, не имеющие однословного перевода в других языках.
Лакуны – отсутствие слов для значений, выраженных в других языках.
Причины:
1) обозначение специфических реалий культуры: тоска, авось; self-made-man, privacy;
мулла, сакэ.
2) неважность различения предметов или явлений: научный сотрудник – навуковец, падающая звезда - знiчка
• Анна Вежбицкая (р. 1938):
«Такие ключевые слова, как душа или судьба , в русском языке подобны свободному концу, который нам удалось найти в спутанном клубке шерсти; потянув за него, мы, возможно, будем в состоянии распутать целый спутанный «клубок» установок, ценностей и ожиданий, воплощаемых не только в словах, но и в распространённых сочетаниях, в грамматических конструкциях, в пословицах».
2. Денотативные различия лексических соответствий.
Своеобразие одних и тех же явлений в разных культурах.
Школа, университет.
3. Различия в членении тематических областей.
рис, банан, снег, песок, ветер, гора; теща, свекровь – mother-in-law.
4. Различия в коннотативном значении слов.
солнце – тадж. офтоб, узб. куёш. амбиция - ambition
5. Различия во внутренней форме слова.
Рус. спасибо – яп. аригато «вы ставите меня в трудное положение»,
сумимасен «мне теперь вовек с вами не рассчитаться».
6. Различия в частотности определенных слов в речи (?).
Анна Вежбицкая: «Из этих цифр вырисовывается чёткое и ясное обобщение: русская культура поощряет «прямые», резкие, безоговорочные оценочные суждения, а англосаксонская культура – нет.
Существует различие между этими двумя культурами в их отношении к «преувеличению».
Закодированный в слове Родина концепт культурно значим в значительно большей степени, нежели английское слово homeland и закодированный в нём концепт.
Точно так же тот факт, что русские склонны чаще говорить о правде, нежели носители английского языка говорят о «truth», едва ли покажется удивительным тем, кто знаком с обеими культурами.
Свидетельствует ли частотность слов о культурно значимых особенностях?
• Влияние культуры на фонетику:
• Э.Сепир «Язык и среда»: нет корреляции между средой и фонетикой. (Семинар № 4).
• Влияние культуры на грамматику:
• Э.Сепир «Язык и среда»: корреляция среды и грамматики - дискуссионный вопрос.(Семинар № 4).
Возможно ли в принципе, чтобы тот культурный комплекс, который выражается в содержательной стороне языка, не имел никакого отражения в его формальной организации?
• Анна Вежбицкая:
«« культурное развитие» отражается не только в лексических, но и в грамматических структурах языка».
Русское словообразование – обилие уменьшительно-ласкательных форм.
Сестричка, принесите стаканчик водички – Nurse, could you bring me a glass of water (‘Сестра, Вы могли бы принести мне стакан воды?’)
Nurse, could I ask you for a glass of water? (‘Сестра, я мог бы попросить у вас стакан воды?’).
Непередаваемый русский мир отношений и ценностей.
• Анна Вежбицкая:
«Эмоциональная температура русского текста весьма высокая. Она гораздо выше, чем у английского текста, и выше, чем в других славянских языках».
Русский синтаксис – обилие безличных конструкций.
не удалось… авось пронесет…посчастливилось… не судьба…не хватило… нет сил… везёт… не получилось…
• Анна Вежбицкая:
«Русская грамматика изобилует конструкциями, в которых мир предстает как противопоставленный человеческим желаниям и волевым устремлениям или как, по крайней мере, независимый от них. В английском же языке таких единиц крайне мало.
Зато в английской грамматике имеется большое число конструкций, где каузация (действие, приводящее к результату) позитивно связана с человеческой волей:
X kept Y waiting, X had Y crying.
«Богатство и разнообразие безличных конструкций в русском языке показывают, что язык отражает и всячески поощряет преобладающую в русской культурной традиции тенденцию рассматривать мир как совокупность событий, не поддающихся ни человеческому контролю, ни человеческому уразумению, причем эти события, которые человек не в состоянии до конца постичь и которыми он не в состоянии полностью управлять, чаще бывают для него плохими, чем хорошими. Как и судьба».
• Различия в нормативно-стилистическом строе языков.
Молодые литературные языки:
1) противопоставление нейтральных и разговорных языковых средств;
2) обилие вариантов без семантико-стилистических различий.
Старые литературные языки:
1) противопоставление книжных, нейтральных и разговорных языковых средств;
2) специализация языковых вариантов.
- плохой, нехороший, дурной, скверный, худой.
- дрэнны, кепскi, благi.
Восстань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею моей И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей.
• Различия в речевом поведении
Что человеку полагается делать в типичных ситуациях общения. Социальные роли.
• Анна Вежбицкая, Т.В.Ларина:Негативная вежливость более характерна для индивидуалистических культур (англичане), а позитивная - для коллективистских (русская).
• Всеволод Овчинников «Ветка сакуры»:«На Западе люди либо говорят вам правду, либо лгут. Японцы же почти никогда не лгут, однако им никогда не придет в голову говорить вам правду.
Умение ясно, четко, а тем более прямолинейно выражать свои мысли мало совместимо с японским представлением об учтивости. Смысл фраз преднамеренно затуманивается оговорками, в которых заложены неопределенность, сомнение в правоте сказанного, готовность согласиться с возражениями. Каждое предложение нарезается на тоненькие ломтики и сдабривается огромным количеством приправы из вводных вежливых оборотов».