Da wurde meine Mutter so zornig, wie ich sie gar nie gesehen habe

39 «Du sollst noch fragen!» sagte sie. «Du kannst es nicht vor Gott verantworten, was du deiner Schwester tust, und nicht genug, dass du faul bist, redest du dich auf das arme Mädchen aus und sagst, du wärst über die Stiege gefallen, weil du für sie zur Näherin musstest. Was soll der gute Professor Bindinger von uns denken?»

40 «Er wird meinen, dass wir ihn bloß ausnützen! Er wird meinen, dass wir alle lügen, er wird glauben, ich bin auch so!» schrie Marie und drückte wieder ihr nasses Tuch auf die Augen.

41 Ich ging gleich hinaus, weil ich schon wusste, dass sie noch ärger tut, wenn ich dabeiblieb, und ich kriegte das Essen auf mein Zimmer.

Das war an einem Freitag; und am Sonntag kam auf einmal meine Mutter zu mir herein und lachte so freundlich und sagte, ich soll in das Wohnzimmer kommen.

43 Da stand der Herr Professor Bindinger, und Marie hatte den Kopf bei ihm angelehnt, und er schielte furchtbar. Meine Mutter führte mich bei der Hand und sagte: «Ludwig, unsere Marie wird jetzt deine Frau Professor», und dann nahm sie ihr Taschentuch heraus und weinte. Und Marie weinte.

44 Der Bindinger ging zu mir und legte seine Hand auf meinen Kopf und sagte:

45 «Wir wollen ein nützliches Glied der Gesellschaft aus ihm machen.»

Das kommt mir verdächtig vor.

Was geht denn dich das an?

Auf dich pfeife ich!

Nein, das ist ein reizender Mensch!

Wenn er es nicht glaubt, ist es mir auch wurscht.

Das wird schon, Mariechen. Sei ruhig, Kindchen!

Du sollst noch fragen!

Was soll er von uns denken?

Er wird meinen, dass wir ihn bloß ausnützen.

Gretchen Vollbeck

1 Von meinem Zimmer aus konnte ich in den Vollbeckschen Garten sehen, weil die Rückseite unseres Hauses gegen die Korngasse hinausging (потому что задняя сторона нашего дома выходила на Korngasse – 'Зерновой переулок': das Korn + die Gasse).

2 Wenn ich nachmittags meine Schulaufgaben machte, sah ich Herrn Rat Vollbeck mit seiner Frau beim Kaffee sitzen, und ich hörte fast jedes Wort, das sie sprachen.

3 Er fragte immer: «Wo ist denn nur unser Gretchen so lange?», und sie antwortete alle Tage: «Ach Gott, das arme Kind studiert wieder einmal.»

4 Ich hatte damals, wie heute, kein Verständnis dafür (я тогда, в то время, как и сейчас, не мог понять: «не имел понимания для этого» = находил нелогичным, нелепым, не одобрял), dass ein Mensch gerne studiert und sich dadurch vom Kaffeetrinken oder irgend etwas anderem abhalten lassen kann (и из-за этого: «через это» может позволить лишить себя: «дать себя удержать от» питья кофе или чего-либо другого: abhalten – удерживать, помешать, отвлекать). Dennoch machte es einen großen Eindruck auf mich (однако это произвело, производило на меня большое впечатление), obwohl ich dies nie eingestand (хотя я никогда в этом не признавался: etwas eingestehen – признаться в чем-либо).

5 Wir sprachen im Gymnasium öfters von Gretchen Vollbeck, und ich verteidigte sie nie (никогда ее не защищал), wenn einer erklärte (заявлял), sie sei eine ekelhafte Gans (что она отвратительная гусыня = ужасная дура; der Ekel – отвращение), die sich bloß gescheit mache.

6 Auch daheim äußerte ich mich einmal wegwerfend über dieses weibliche Wesen (высказывался пренебрежительно об этом женском существе; seine Meinung äußern – выразить, высказать свое мнение; äußer – внешний, наружный; wegwerfen – выбрасывать /прочь/; das Weib – женщина, баба), das wahrscheinlich keinen Strumpf stricken könne (которое, вероятно, не умеет связать носок) und sich den Kopf mit allem möglichen Zeug vollpfropfe (а забивает себе голову всевозможной ерундой: das Zeug – вещи, одежда; барахло; vollpfropfen – набивать /до отказа/; pfropfen – прививать /бот./).

7 Meine Mutter unterbrach mich aber mit der Bemerkung (перебила меня замечанием: unterbrechen), sie würde Gott danken (что она благодарила бы Бога), wenn ein gewisser Jemand nur halb so fleißig wäre (если бы «некий Кто-то хотя бы вполовину был так прилежен» wie dieses talentierte Mädchen, das seinen Eltern nur Freude bereite (лишь радость доставляет) und sicherlich nie so schmachvolle Schulzeugnisse heimbringe (и, конечно же, никогда не приносит домой таких позорных аттестатов; die Schmach – позор, бесчестье; das Zeugnis – свидетельство).

8 Ich hasste persönliche Anspielungen (ненавидел намеки на личность) und vermied es daher (и потому избегал: vermeiden), das Gespräch auf dieses unangenehme Thema zu bringen.

9 Dagegen übte meine Mutter nicht die gleiche Rücksicht (моя мама же, напротив, не соблюдала такой же: «равной» тактичности; üben – практиковать), und ich wurde häufig aufgefordert (и от меня часто требовали, требовалось), mir an Gretchen Vollbeck ein Beispiel zu nehmen (брать себе в пример).

10 Ich tat es nicht und brachte an Ostern ein Zeugnis heim, welches selbst den nächsten Verwandten nicht gezeigt werden konnte (которое не могло быть показано даже ближайшим родственникам).

11 Man drohte mir (мне пригрозили, угрожали), dass ich nächster Tage zu einem Schuster in die Lehre gegeben würde (что я в ближайшие дни буду отдан сапожнику в ученье), und als ich gegen dieses ehrbare Handwerk keine Abneigung zeigte (а когда я не выказал против этого почтенного, честного ремесла неохоты, антипатии; neigen – склонять; zu etwas neigen – иметь склонность к чему-либо), erwuchsen mir sogar daraus heftige Vorwürfe (из этого мне даже «выросли сильные попреки»: der Vorwurf – упрек; jemandem etwas vorwerfen – упрекать кого-либо в чем-либо; wachsen – расти).

12 Es folgten recht unerquickliche Tage (последовали довольно безрадостные дни; erquicken – оживлять, ободрять), und jedermann im Hause war bemüht (и каждый старался; die Mühe – усилие, труд), mich so zu behandeln (со мной обращаться так), dass in mir keine rechte Festesfreude aufkommen konnte (что во мне не могла возникнуть, пробудиться подлинно праздничная радость).

13 Schließlich sagte meine Mutter, sie sehe nur noch ein Mittel (только одно средство), mich auf bessere Wege zu bringen (наставить меня на путь истинный: «привести на лучшие пути»), und dies sei der Umgang mit Gretchen (и что это – общение с Гретхен; mit jemandem umgehen – общаться с кем-либо).

14 Vielleicht gelinge es dem Mädchen (возможно, удастся девушке), günstig auf mich einzuwirken (благотворно на меня повлиять). Herr Rat Vollbeck habe seine Zustimmung erteilt (высказал свое согласие), und ich solle mich bereit halten (быть готовым: «держать себя наготове»), den Nachmittag mit ihr hinüberzugehen.

15 Die Sache war mir unangenehm. Man verkehrt als Lateinschüler nicht so gerne mit Mädchen wie später (будучи гимназистом, не общаешься так охотно с девочками, как впоследствии: «позже»), und außerdem hatte ich begründete Furcht (обоснованное опаснение; der Grund – причина), dass gewisse Gegensätze zu stark hervorgehoben würden (что определенный контрасты, противоположности будут слишком сильно выражены: der Gegensatz; hervorheben – подчеркивать, выделять, отмечать; hervor – наружу + heben – поднимать).

16 Aber da half nun einmal nichts (но ничего нельзя было уже поделать), ich musste mit (я должен был пойти /вместе/).

17 Vollbecks saßen gerade beim Kaffee, als wir kamen. Gretchen fehlte (отсутствовала), und Frau Rat sagte gleich: «Ach Gott, das Mädchen studiert schon wieder, und noch dazu Scheologie (= Geologie /французское произношение/).» Meine Mutter nickte so nachdenklich und ernst mit dem Kopfe (кивнула так задумчиво и серьезно головой), dass mir wirklich ein Stich durchs Herz ging (что у меня действительно «прошел укол сквозь сердце»; stechen – колоть) und der Gedanke in mir auftauchte (возникла: «вынырнула» мысль), der lieben alten Frau doch auch einmal eine Freude zu machen. Der Herr Rat trommelte mit den Fingern auf den Tisch (пробарабанил пальцами по столу; die Trommel – барабан) und zog die Augenbrauen furchtbar in die Höhe (поднял брови ввысь: die Augenbraue; ziehen – тянуть).

18 Dann sagte er: «Ja, ja, die Scheologie!»

19 Jetzt glaubte meine Mutter, dass es Zeit sei, mich ein bisschen in das Licht zu rücken («продвинуться на свет» = обратить на себя внимание), und sie fragte mich aufmunternd (ободряюще; munter – бодрый): «Habt ihr das auch in eurer Klasse?»

20 Frau Rat Vollbeck lächelte über die Zumutung (улыбнулась смелому предположению), dass anderer Leute Kinder derartiges lernten (что дети других людей подобное учат), und ihr Mann sah mich durchbohrend an (сверлящим взглядом: «сверляще»; bohren – сверлить); das ärgerte mich so stark, dass ich beschloss, ihnen eines zu geben (что я решил им задать: beschließen – принимать решение).

21 «Es heißt gar nicht Scheologie, sondern Geologie, und das braucht man nicht zu lernen», sagte ich.

22 Beinahe hätte mich diese Bemerkung gereut (почти, чуть было не раскаялся в этом замечании), als ich die große Verlegenheit meiner Mutter sah (смущение, неловкость); sie mochte sich wohl sehr über mich schämen (она, видимо, очень стыдилась за меня = ей было за меня стыдно), und sie hatte Tränen in den Augen, als Herr Vollbeck sie mit einem recht schmerzlichen Mitleid ansah (с причиняющим боль состраданием: das Mitleid).

23 Der alte Esel schnitt eine Menge Grimassen (старый осел состроил массу гримас; schneiden – резать, кроить), von denen jede bedeuten sollte (из которых каждая должна была означать), dass er sehr trübe in meine Zukunft sehe (что он не видит ничего хорошего в моем будущем; trübe – смутно; мрачно).

24 «Du scheinst der Ansicht zu sein (кажется, ты полагаешь: «ты кажешься быть того мнения»)», sagte er zu mir, «dass man sehr vieles nicht lernen muss. Dein Osterzeugnis (твое пасхальное свидетельство /выданное перед пасхальными каникулами/) soll ja nicht ganz zur Zufriedenheit deiner beklagenswerten Frau Mutter ausgefallen sein («выпало = получилось не совсем к удовлетворенности твоей достойной жалости, сочувствия матери»; etwas beklagen – жаловаться на что-либо; die Klage – жалоба). Übrigens (кстать, впрочем) konnte man zu meiner Zeit (в мое время /когда я учился/) auch Scheologie sagen.»

25 Ich war durch diese Worte nicht so vernichtet (уничтожен), wie Herr Vollbeck annahm (предполагал: annehmen), aber ich war doch froh, dass Gretchen ankam. Sie wurde von ihren Eltern stürmisch begrüßt («бурно поприветствована»; der Sturm – буря), ganz anders wie sonst (совсем иначе, чем обычно, в другое время), wenn ich von meinem Fenster aus zusah. Sie wollten meiner Mutter zeigen (показать), eine wie große Freude die Eltern gutgearteter Kinder genießen (какую большую радость испытывают родители примерных детей; genießen – наслаждаться; die Art – вид, сорт, порода).

26 Da saß nun dieses langbeinige, magere Frauenzimmer (длинноногая, худая баба), das mit seinen sechzehn Jahren so wichtig und altklug die Nase in die Luft hielt (так важно и с не по годам умным видом задирала нос: «держала нос в воздух»), als hätte es nie mit einer Puppe gespielt (как будто она никогда не играла с куклой).

27 «Nun, bist du fertig geworden mit der Scheologie?» fragte Mama Vollbeck und sah mich herausfordernd an (вызывающе, с вызовом), ob ich es vielleicht wagte (не отважусь ли я, может быть), in Gegenwart der Tochter den wissenschaftlichen Streit mit der Familie Vollbeck fortzusetzen (в присутствии дочери продолжить научный спор; die Wissenschaft – наука).

28 «Nein, ich habe heute Abend noch einige Kapitel zu erledigen (нужно сделать, пройти еще несколько глав: das Kapítel; erledigen – уладить, выполнить); die Materie ist sehr anregend (увлекательная: «побуждающая, стимулирующая»; regen – шевелить)», antwortete Gretchen. Sie sagte das so gleichgültig (так равнодушно, безразлично), als wenn sie Professor darin wäre (как будто она была в этом профессором).

29 «Noch einige Kapitel?» wiederholte Frau Rat, und ihr Mann erklärte mit einer von Hohn durchtränkten Stimme (пропитанным насмешкой голосом: der Hohn – насмешка, издевка): «Es ist eben doch eine Wissenschaft (это как раз все же наука), die scheinbar gelernt werden muss (которая, очевидно, должна быть учима = которую надо учить, изучать).»

30 Gretchen nickte nur zustimmend (соглашаясь, подтверждая), da sie zwei handgroße Butterbrote im Munde hatte, und es trat eine Pause ein (настала пауза), während welcher meine Mutter halb bewundernd auf das merkwürdige Mädchen und bald kummervoll auf mich blickte (то с восхищением смотрела, бросала взгляды на удивительную, замечательную девушку, то горестно – на меня; jemanden bewundern – восхищаться кем-либо).

31 Dies weckte in Frau Vollbeck die Erinnerung an den eigentlichen Zweck unseres Besuches (пробудило в ней воспоминание о собственной цели нашего посещения).

32 «Die gute Frau Thoma hat ihren Ludwig mitgebracht, Gretchen; sie meint, er könnte durch dich ein bisschen in den Wissenschaften vorwärts kommen (продвинуться: «пройти вперед»).»

33 «Fräulein Gretchen ist ja in der ganzen Stadt bekannt wegen ihres Eifers (известна своим усердием, рвением: «из-за своего усердия»: der Eifer)», fiel meine Mutter ein (вмешалась, вставила слово: einfallen). «Man hört so viel davon rühmen (восхвалять, славить; der Ruhm – слава) und da dachte ich mir, ob das nicht vielleicht eine Aufmunterung (ободрением = хорошим примером) für meinen Ludwig wäre. Er ist nämlich etwas zurück in seinen Leistungen (немного отстает в своих результатах: «достижениях»: die Leistung; die Arbeit leisten – выполнять работу).»

34 «Ziemlich stark, sagen wir, ziemlich stark, liebe Frau Thoma», sagte der Rat Vollbeck, indem er mich wieder durchbohrend anblickte.

35 «Ja, leider etwas stark. Aber mit Hilfe von Fräulein Gretchen, und wenn er selbst seiner Mutter zuliebe sich anstrengt (если постарается ради своей матери: sich anstrengen – приложить силы, напрячься; streng – строгий, суровый), wird es doch gehen (получится все же). Er hat es mir fest versprochen (твердо: «крепко» обещал: versprechen), gelt (не так ли), Ludwig?»

36 Freilich (правда, хотя) hatte ich es versprochen, aber niemand hätte mich dazu gebracht (но никто бы не смог меня заставить), in dieser Gesellschaft meinen schönen Vorsatz zu wiederholen (повторить мое хорошее намерение в этом обществе). Ich fühlte besser als meine herzensgute, arglose (безззлобная) Mutter, dass sich diese Musterfamilie an meiner Verkommenheit erbaute (что это образцовое семейство воодушевляется, черпает новые силы от моей «запущенности, опустившегося состояния» das Muster – образец; verkommen – запущенный; опустившийся). Inzwischen hatte die gelehrte Tochter ihre Butterbrote verschlungen (тем временем ученая дочь поглотила свои бутерброды: verschlingen) und schien geneigt (казалась склонной: scheinen), ihre Meinung abzugeben (выдать свое мнение).

37 «In welcher Klasse bist du eigentlich?» fragte sie mich.

38 «In der vierten.»

39 «Da habt ihr den Cornelius Nepos, das Leben berühmter Männer (жизнь знаменитых людей)», sagte sie, als hätte ich das erst von ihr erfahren müssen (как будто я должен был узнать это только от нее /а раньше не знал/). «Du hast das natürlich alles gelesen, Gretchen?» fragte Frau Vollbeck.

40 «Schon vor drei Jahren. Hie und da (время от времени: «то здесь, то там») nehme ich ihn wieder zur Hand (снова обращаюсь к этому: «беру к руке»). Erst gestern las ich das Leben des Epaminondas.»

41 «Ja, ja, dieser Epaminondas!» sagte der Rat und trommelte auf den Tisch. «Er muss ein sehr interessanter Mensch sein (должно быть, был очень интересным человеком).»

42 «Hast du ihn daheim?» fragte mich meine Mutter, «sprich doch ein bisschen mit Fräulein Gretchen darüber, damit sie sieht, wie weit du bist (насколько ты продвинулся: «как ты далеко» = на каком этапе, уровне ты сейчас находишься).»

43 «Wir haben keinen Epaminondas nicht gelesen», knurrte ich.

44 «Dann hattet ihr den Alcibiades oder so etwas. Cornelius Nepos ist ja sehr leicht. Aber wenn du wirklich in die fünfte Klasse kommst, beginnen die Schwierigkeiten (начнутся трудности, сложности; schwierig – трудный, сложный).»

45 Ich beschloss, ihr dieses «wirklich» einzutränken (отомщу за это 'действительно', засталю ее проглотить это словечко; eintränken – «влить напиток /в горло/»), und leistete heimlich einen Eid (и тайно дал: «совершил» клятву), dass ich sie verhauen wollte bei der ersten Gelegenheit (что я ее отлуплю при первой возможности). Vorläufig saß ich grimmig da (пока же я мрачно, со свирепым видом сидел; der Grimm – сильный гнев) und redete kein Wort. Es wäre auch nicht möglich gewesen (это было бы и невозможно), denn das Frauenzimmer war jetzt im Gang («в ходу» = разошлась, вошла во вкус) und musste ablaufen wie eine Spieluhr (и должна была израсходовать завод, как играющие мелодию часы; ablaufen – разматываться, истекать).

46 Sie bewarf meine Mutter mit lateinischen Namen (забросала латинскими именами: bewerfen) und ließ die arme Frau nicht mehr zu Atem kommen (не давала вздохнуть, перевести дух; der Atem – дыхание; atmen – дышать); sie leerte sich ganz aus (полностью «опорожнилась, опустошилась» = все выложила; leer – пустой), und ich glaube, dass nichts mehr in ihr darin war (что в ней уже больше ничего не оставалось), als sie endlich aufhörte (когда она, наконец, прекратила).

47 Papa und Mama Vollbeck versuchten (попытались), das Wundermädchen noch einmal aufzuziehen (завести /как часы/), aber es hatte keine Luft mehr und ging schnell weg, um die Scheologie weiter zu studieren.

48 Wir blieben schweigend zurück (а мы остались сидеть молча в саду). Die glücklichen Eltern betrachteten die Wirkung (созерцали действие, воздействие, эффект), welche das alles auf meine Mutter gemacht hatte, und fanden es recht und billig (и находили, нашли это совершенно правильным и уместным; quetschen – давить, мять, разминать), dass sie vollkommen breitgequetscht war (что она была совершенно раздавлена). –

49 Sie nahm in gedrückter Stimmung Abschied von den Vollbeckschen (попрощалась в подавленном состоянии, настроении; drücken – давить, жать) und verließ mit mir den Garten.

50 Erst als wir daheim waren, fand sie ihre Sprache wieder. Sie strich mir zärtlich über den Kopf (погладила меня ласково по голове: streichen) und sagte: «Armer Junge, du wirst das nicht durchmachen können (никогда это не осилишь).»

51 Ich wollte sie trösten (утешить) und ihr alles versprechen, aber sie schüttelte nur den Kopf.

51 «Nein, nein, Ludwig, das wird nicht gehen.»

53 Es ist dann doch gegangen (но это потом все же получилось, вышло), weil meine Schwester bald darauf den Professor Bindinger geheiratet hat (вскоре после этого вышла замуж за профессора Биндинга).

Gretchen Vollbeck

1 Von meinem Zimmer aus konnte ich in den Vollbeckschen Garten sehen, weil die Rückseite unseres Hauses gegen die Korngasse hinausging.

2 Wenn ich nachmittags meine Schulaufgaben machte, sah ich Herrn Rat Vollbeck mit seiner Frau beim Kaffee sitzen, und ich hörte fast jedes Wort, das sie sprachen.

Наши рекомендации