Явление двадцать второе 19 страница

Получше с ней поговорите.

Лисарда

Чего тебе, Марин?

Гарсеран

(Фульхенсье)

Могу ли

Поговорить с тобой?

Фульхенсья

Ах, нет!

Тут тетя, я боюсь…

Гарсеран

Мой свет,

Не бойся, тетю обманули!

Фульхенсья

А вдруг ее слуга…

Гарсеран

Смотри!

Фульхенсья

Чинчилья! Видишь?

Чинчилья

Да, монета.

Фульхенсья

Сеньор тебе подарит это,—

И не одну, а целых, три.

Гарсеран

Сегодня три, а завтра — снова,

Зайди потом ко мне домой…

Чинчилья

Как он любезен, боже мой!

Во всей Валенсии такого

Идальго не найти вовек.

Сеньора! О таком супруге

Мечтали все у нас в округе.

Он благородный человек!

Валенсианки, право слово,

От лютой зависти сгорят…

Гарсеран

Уйди! На, вот еще дукат!

Чинчилья

Позвать бы к вам отца святого,

И сразу повенчать бы вас!

Фульхенсья

Вот блеск монет неотразимый!

Гарсеран

Сиянье глаз моей любимой

Сильнее во сто тысяч раз.

Марин

Лисарда! От моей болезни

Пилюль и капель не нашлось.

Я вместе их глотал и врозь,

Не помогают — хоть ты тресни.

Гадалка объяснила мне,

Что околдован я. Вот врунья!

А впрочем, если страсть — колдунья,

То околдован я вполне.

Лисарда

Дружок! Ты слишком толстокожий.

Марин

Мне кажется, не колдовство

Расслабило меня всего,

Любовь не расслабляет тоже…

А что расслабить может? Долг,

Доверье и слепая вера,

А также злобная мегера,—

Она кричит, а что за толк?

Служить лакеем у сквалыги,

В глазах людей утратить честь,

Недосыпать, не пить, не есть,

Мудреные читая книги;

Идти всегда наперекор

Своим желаньям неуемным

И потакать страстям нескромным,

А также слушать всякий вздор,

И бесталанные поэмы,

И безголосого певца,

И восхваление глупца

За то, что он умней, чем все мы;

И видеть, как досталась власть

Тому, кто был вчера нам равен,

А тем, кто был богат и славен,

Пришлось сегодня в грязь упасть.

Как расслабляют нас визиты!

Вот новомодный вертопрах

На высоченных каблуках,

Вот щелкоперы-паразиты,

А вот красавчик — светский лев,

Он баба-бабой, но с усами;

Вот с задранными вверх носами

Идут маркизики, сомлев

От нежности к своей особе.

Нас расслабляет слушать, как

Смеется выспренный дурак,

Столь предан собственной утробе…

Лисарда

А не довольно ли, Марин?

Таких причин, поди, немало!

Марин

Меня любовь околдовала,—

Других не может быть причин.

Однажды я пошел к врачу,

И он велел мне — от любови…

(Какие у Лисарды брови,

А ножки-то!.. Нет, нет, молчу!)

Так вот: мой господин — несчастен.

Он благороден и учтив,

Не хром, не кос, не глуп, не крив,

А над судьбой своей не властен.

В делах любовных он — гранит,

Ему от женщин нет проходу,

Но он хранит свою свободу

И целомудрие хранит.

И вот теперь он околдован

Одной из этих страстных дев

За то, что страсть ее презрев,

Он ею даже не взволнован.

Как мучается мой сеньор,

Его тоска и горе гложет!

Никто на свете не поможет

Ему, бедняге, до тех пор,

Пока невинная девица,

Которая живет одна,

Которая чиста, скромна

И по ночам всегда постится,

Ложась в безгрешную кровать,

Не согласится Гарсерана

Семь дней подряд поутру рано

В своем дому благословлять.

Лисарда

Какая чушь!

Марин

Побойся бога!

Одна Фульхенсия с него

Снять может это колдовство.

Она, святая недотрога,

Спасет его.

Лисарда

Вот ерунда!

Несешь ты, братец, ахинею!

Я просто за тебя краснею,

Я рассержусь!

Марин

Нет, никогда!

Ты, страсть к невинности питая,

Живешь, греховное презрев…

В тебе ли зародится гнев,

Лисарда? Ты сама — святая!

Ему благословенье дать

Позволь! Ведь каждое мгновенье…

Лисарда

Какое там благословенье?

Нет, ни к чему благословлять

Ей постороннего мужчину!

Он нам обеим незнаком.

Хотя б уж был он стариком,

А так… Я не пойму причину!

Марин

Фульхенсия спасет его.

Невинные красотки редки,—

Красавицы всегда кокетки,

А вот твоя…

Лисарда

Но колдовство,

Как я слыхала, — шарлатанство…

Не он ли там? А с ним — она!

Вот отчего такое рвенье!

Марин

Да, началось благословенье.

Лисарда

(Фульхенсье)

Да как ты смеешь!..

Фульхенсья

Пелена

Нежданно с глаз моих упала…

Наверно, это смертный грех!..

Лисарда

Как можно! На глазах у всех!

Войдите в дом!

Фульхенсья

(про себя)

Ах, я пропала!

Гарсеран

(Лисарде)

Я не наглец, поверьте мне,

Я — близкий родственник сеньоры

И ваш сосед.

Лисарда

Вы слишком скоры.

Войдите в дом.

Фульхенсья

(про себя)

Я как во сне!

Лисарда

Марин такую ахинею

Наплел мне тут…

Марин

(Фульхенсье)

Мой господин

Без вас умрет!

Лисарда

Молчи, Марин!

Ты говорить не смеешь с нею!

Я не позволю, все равно!

Чтоб вся Валенсия сегодня

Сказала, что Лисарда сводня?

Марин

Лисарда! Под твое окно

Сойдутся завтра утром вместе

Все нищие со всех предместий.

Принять решенье поспеши,

Поберегись!

Лисарда

Дурные шутки!

Марин

Даю на размышленье сутки.

Как видишь, лучше разреши

Им встретиться.

Лисарда

Ах ты негодник!

Боюсь я шума, как огня,

А ты… ты запугал меня,

Мерзавец, плут, мошенник, сводник!..

Пусть он придет — скажи ему.

Марин

Итак, могу ему сказать я,

Что он спасется?

Лисарда

О проклятье!

Ступай!

Фульхенсья

Я, тетя, не пойму,

Чего боишься ты?

Лисарда

Позора!

Пускай приходит к нам, когда

Нет Телио. Понятно?

Марин

Да.

Лисарда

(Гарсерану)

И вам понятно?

Гарсеран

Да, сеньора!

Лисарда, Фульхенсья и Чинчилья уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Гарсеран, Марин.

Гарсеран

Марин! Что это значит?

Марин

Вам

И невдомек? Ну? В самом деле?

Так вот: в течение недели

Вы можете у этих дам

Гостить все утро.

Гарсеран

Это чудо!

Марин

И тетушка дала сама

Согласье.

Гарсеран

Я сойду с ума!

Марин

Зачем же? Все не так уж худо!

Ах, как я врал!

Гарсеран

О чем, Марин?

Марин

О том, что все подряд девицы

Мечтают с вами окрутиться,

А вы, мой добрый господин,

Вы целомудренно и кротко

Сопротивлялись, чтоб не пасть;

Как отомстила вам за страсть

Одна зловредная красотка:

Околдовала вас она,

И вот у вас одно спасенье —

Безгрешное благословенье,

Которое вам дать должна

Невинная девица.

Гарсеран

Значит,

Моя Фульхенсия…

Марин

Вот-вот!

Дон Телио с утра уйдет,

И той, которую он прячет,

Вы скажете: «Благослови,

Фульхенсия, меня!»

Гарсеран

Потеха!

Умру, Марин, умру от смеха!

Друг! Я теперь в ее любви

Уверен.

Марин

Так определенно

Вас обнадежили?

Гарсеран

Вполне!

Я умолял позволить мне

Писать ей письма, — благосклонно

Она позволила.

Марин

Сеньор!

Пишите чаще ей, а там уж

Она, глядишь, и выйдет замуж,

А вы — терпите до тех пор.

Жена спасет вас от кокеток,

Они, по вашим же словам,

Давно осточертели вам,

Они и так, и сяк, и этак

Тиранят вас наперебой.

Фульхенсия скромна, стыдлива,

Богобоязненна на диво

И будет верной вам рабой.

Лишь сумасшедший жаждет ласки

Тех перезрелых сеньорит,

Кто всем любовь свою дарит

И всем повесам строит глазки.

Зачем на радость дуракам

Соперникам — а их ведь сотни! —

Вам забираться в подворотни

И прятаться по чердакам

От писаря и альгуасила,

Когда вы по уши в долгах

И вновь продулись в пух и прах,

Как легкомысленный кутила?

Любая дама средних лет,

Любая дерзкая девчонка

Вас вновь ощиплет как цыпленка

И, так сказать, сведет на нет.

Фульхенсия — спасенье ваше,

Небесный ангел во плоти;

Дай бог ее вам обрести,

И дом ваш будет полной чашей.

К тому ж сундук, и не один,

Приданого…

Гарсеран

Ах, бога ради,

Чтоб только не дошло до дяди,—

Пожалуйста, молчи, Марин!

Никто не должен знать про это.

Марин

Сеньор! Поверьте мне: я нем

Как рыба.

Гарсеран

Не болтай ни с кем.

О как я жду ее ответа!..

Марин

Договориться вам пора.

Гарсеран

Она души моей царица!

Марин

Сходите к ней благословиться

Пораньше — с самого утра.

САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ХУАНА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Октавьо, Селья.

Селья

Октавио! Приехал брат.

Я встрече с ним, увы, не рада!

Октавьо

Бояться, милая, не надо.

Я, право, дон Хуану рад.

Мы часто вместе выпивали,

Когда бывали кутежи

В моем особняке…

Селья

Скажи:

Он знает что-нибудь?

Октавьо

Едва ли!

А впрочем, может быть, Тристан

Ему наплел, как говорится…

Селья

В достоинствах твоей сестрицы

Не сомневается Хуан.

Он убежден, что я — святая

И что она… Короче, он

Давно в сестру твою влюблен.

А вдруг, в сердцах у нас читая,

Он разгадать сумеет нас?

Молчал он до сих пор, — ни слова!

Но за такой удобный повод

Мой брат ухватится тотчас!

Фульхенсия теперь далеко,—

Пока твоя сестрица там,

Он запретит встречаться нам.

Октавьо

Как это было бы жестоко!

Да, увезли ее силком,

Но я не спорил слишком рьяно,—

Сестре и вправду видеть рано,

Как брат живет холостяком.

Во всем признался я правдиво,—

Уж ты не гневайся, молю!

Селья

А я, поверь, тебя люблю

За то, что ты правдив на диво.

Мой друг, — не сомневайся в том! —

Мой друг не может быть двуличен,

А то бы стал он безразличен

Душе моей…

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Хуан и Тристан.

Тристан

(дону Хуану)

Они — вдвоем!

Октавьо

(Селье)

Твой брат!

Дон Хуан

(Тристану)

В былое время строже

Вели себя девицы.

Селья

Боже!

Тристан и дон Хуан идут!

Дон Хуан

Октавио! Что это значит?

Зачем она тебя тут прячет,

И что вы делаете тут?

Октавьо

Я не чинил тебе допроса,

Когда ты приходил ко мне.

Дон Хуан

С твоей сестрой наедине

Я не бывал.

Октавьо

Что смотришь косо?

Я просто нынче поутру

Решил зайти и убедиться,

Здорова ли твоя сестрица.

Какой тут грех?

Дон Хуан

Свою сестру

От обожателей опасных

В Валенсию послал ты жить,—

Конечно, трудно сторожить

Сиянье глаз таких прекрасных.

Так вот, хорошеньких сестер

Всегда оберегают братья.

Октавьо

На это что могу сказать я?

Что слишком твой язык остер.

Не я сестру увез отсюда,

А тетка. Ты согласен с ней?

Тогда и Селию скорей

Отправь, не то ведь будет худо!

Ты, честь сестры своей храня

И крик подняв на всю округу,

Наносишь оскорбленье другу…

Дон Хуан

Чего ж ты хочешь от меня?

Октавьо

Желаю только одного я:

Вступить с твоей сестрою в брак…

Ты удивлен?

Дон Хуан

Ты мне не враг,

Не прочь я быть в родстве с тобою,

И я согласен — но в обмен,

Мой друг, услуга за услугу…

Октавьо

Как так?

Дон Хуан

И я избрал супругу,

Твоей сестрою взят я в плен.

Вели ей тотчас воротиться.

Октавьо

Хуан! Я бесконечно рад!

Отныне ты — мой старший брат.

Но прежде должен я жениться,—

Тогда я докажу родне,

И даже тетушке-тиранке,

Что к нам, живущим в Саламанке,

Особенно к моей жене,

Сестра во что бы то ни стало

Должна прибыть.

Дон Хуан

Сомнений нет:

Благоприятен мой ответ.

А чтоб Фульхенсия не стала

Раздумывать, моя сестра

Поможет мне.

Октавьо

Она покуда

В Валенсии, и нам оттуда

Бедняжку вызволить пора.

Поеду.

Дон Хуан

До отъезда руку

Моей сестрице предложи.

Октавьо

Сеньора!..

Селья

Сердце! Не дрожи!

Перенесу ли с ним разлуку?..

Ты дал согласье, милый брат,

И мне противиться негоже.

Вот вам моя рука.

Тристан

Я тоже

За вас обоих очень рад.

Вы счастливы, я вижу, оба!

Как крепок узел этих рук!

Октавьо

Тристан — наш общий верный друг,

Он будет предан нам до гроба.

Дон Хуан

Приданое…

Октавьо

Ах, что нам в нем?

И так все ясно без труда нам:

Что может лучшим быть приданым,

Чем добродетель?

Дон Хуан

Брат, пойдем!

Я приглашаю вас к обеду

В честь нашей молодой четы.

Мой преданный Тристан! И ты

Останься с нами, а беседу

Мы за столом возобновим.

Тристан

Я с радостью приму участье

В таком обеде.

Октавьо

(Селье)

Наше счастье

Мы никому не отдадим.

Селья

Наш союз неколебимый

Вечен. Все ж меня печаль

Мучит.

Октавьо

Что с тобой?

Селья

Мне жаль:

Уезжает мой любимый.

Октавьо

Не горюй, моя любовь,

Не страшны нам расстоянья!

Горше горечь расставанья —

Слаще увидаться вновь.

ВАЛЕНСИЯ. КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисарда, Фульхенсья.

Фульхенсья

Какой великолепный вид!

Мне этот город очень нравится.

И впрямь: Валенсия-красавица

Кого угодно удивит.

Дворцы и рощи вековые,—

Не город, а громадный сад.

Все радует усталый взгляд,—

Я вижу это все впервые.

А море! Как блестит лазурь!

Могу ли я не восхищаться

Тем, как тут люди не страшатся

Ни вражеских судов, ни бурь!

Приятно ехать здесь в карете,

Смотреть на голубую гладь

И в море камешки кидать…

Ах, как чудесно жить на свете!

Как много мирных здесь и милых

Людей!

Лисарда

А я понять не в силах,

Чем это ты восхищена?

Нет, что-то здесь не так, Фульхенсия!

Смотри, нет дыма без огня!

Фульхенсья

Зачем подозревать меня?

Мне просто нравится Валенсия.

Что ж тут худого?

Лисарда

Ничего…

А с кем болтала ты намедни?

Ну? Может, вспомнишь?

Фульхенсья

Это бредни:

Я и не видела его.

Лисарда

Кого — его? Ага, попалась!

Ты долго говорила с ним!

Фульхенсья

Ах, мы так редко говорим,

А пять минут — такая малость!

Лисарда

Я увезла тебя сюда

Подальше от соблазнов разных,

От легкомысленных и праздных

Студентов…

Фульхенсья

Я была всегда

Примером скромности и чести.

Надеюсь, тут, на новом месте,

Я, тетя, вас не подведу.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Марин.

Марин

Вы здесь?

Лисарда

Как! Ты явился снова?

Марин

Готовы ль вы принять больного?

Сейчас его я приведу.

Лисарда

Кого?

Марин

Да моего сеньора.

Его сгубило колдовство.

Фульхенсия должна его

Благословить.

Лисарда

Такого вздора

Не приходилось мне слыхать.

Всему, дружок, должна быть мера.

Ступай!

Фульхенсья

Несчастный кавальеро!

Ах, тетя! Почему не дать

Благословение больному?

Наверно, он в жару, в бреду…

Лисарда

Ты повторяешь ерунду

И веришь горю напускному.

Фульхенсья

Но если я могу помочь…

Марин

Сеньора тетушка! Не будем

Жестоки к беззащитным людям!

Больного не гоните прочь!

Пускай поговорит он с нею,—

Благословенье этих рук

Вмиг исцелит его недуг.

Лисарда

Слуга заладил ахинею,

Но и сеньор его хорош!

Дружок! Не будем лучше ссориться

Фульхенсия, вишь, чудотворица!

В ней святости-то ни на грош.

Узнает муж — в одно мгновенье

Убьет меня старик!

Фульхенсья

Увы!

Мой дар небес отвергли вы!

Лисарда

Что? Дар?

Фульхенсья

Мой дар благословенья.

Лисарда

Ты, видно, с ними заодно.

Не ожидала я такого…

Фульхенсья

Прошу вас, тетушка: ни слова!

Больным отказывать грешно…

Ты скажешь Гарсерану, малый,

Чтоб он тотчас явился к нам,

Ему благословенье дам

Немедленно, а то, пожалуй,

Мой дар погаснет, — он уже

Слабеет.

Лисарда

Ну и ну!

Марин

Смотрите:

А вот и сам он — к сеньорите!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Гарсеран.

Гарсеран

Я к этой юной госпоже —

Лечиться.

Фульхенсья

(Гарсерану, тихо)

Поклонитесь низко,

Чтоб руку мне поцеловать,—

Тогда смогу вам передать

Вот это.

Гарсеран

(в сторону)

Боже мой, записка!

О, я счастливец! Я любим!

Моя любовь, моя Венера!

Лисарда

Записка!.. Дерзкий кавальеро!

Вот я сейчас расправлюсь с ним!

Довольно!

Фульхенсья

Ах! Молю я бога,

Чтоб вас покинула беда…

Гарсеран

О, дайте руку!

Лисарда

Руку?

Марин

Да,

Пускай пожмет ее немного.

Таков обряд.

Лисарда

Вот вертопрах!

А что дает он ей?

Марин

Так надо,—

Необходимо для обряда,—

Так делают во всех церквах.

Лисарда

Да хоть не ври! Отстань! Не мучай!

Марин

Лисарда, слушай! Расскажу

Тебе… Я весь еще дрожу…

Такой необычайный случай!..

Послушай!

Лисарда

Ты мошенник, плут!

Я…

Марин

Ах, ты не обидишь муху!

Ну, хочешь дать мне оплеуху?

Когда такие ручки бьют,

Для всякого мужчины — праздник.

На, бей, вот правая щека!

Лисарда

Опять валяешь дурака!

Отстань! Проваливай, проказник!

А то и в самом деле…

Марин

На!

Ударь сильней, больней, больнее!

Ведь чем больнее, тем вернее,

Что ты и вправду влюблена.

Фермин

(за сценой)

Эй, отворите, ваша милость,

Эй, есть тут кто-нибудь живой?

Лисарда

А это что еще за вой?

Фульхенсья

(Гарсерану)

Взгляни, мой милый: что случилось?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Фермин в дорожном платье.

Фермин

Живет здесь Телио?

Лисарда

И что же?

Фермин

А вы — хозяйка?

Лисарда

Наши рекомендации