Явление двадцать второе 22 страница

Я, посетив его, впервые встретил

Его сестру. Ее ты видел?

Рисело

Видел.

Херардо

Она зачахла от тоски, а брату

Никак бедняжку не развеселить.

Он музыкантов звал — не помогает.

На празднествах она сидит и плачет.

А он ведь в жены обещал ее

Приятелю. Так вот, не привести ли

К ним этого шута? Как полагаешь?

Рисело

Октавио, наверно, будет рад,

Коль шут развеселит сестру.

Херардо

Эй, Паблос!

Не хочешь ли сходить к моим друзьям,

Где вкусно угостят?

Гарсеран

С одним условьем:

Что в этом доме куча пирогов

И сочная телятина.

Херардо

Ручаюсь:

Там будет это все, и много больше,

Чем ты сказал.

Гарсеран

Что ж, дядюшка, пойдем!

Марин

(Гарсерану, тихо)

Сеньор! Дела идут не так уж плохо!

Гарсеран

Ты думаешь?

Марин

Но только для начала

Поосторожнее, сеньор!

Гарсеран

Пойдемте,

К тому ж мы пообедаем.

(В сторону.)

О боже!

А вдруг я в этом доме получу

Весть о моей Фульхенсии!

Марин

Мы с вами

Дворяне, и таиться нам невместно.

Гарсеран

Ты прав, Марин. Я это слышать рад.

Недолго будет глупый маскарад!

САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Селья, Фульхенсья.

Фульхенсья

Твоя привязанность, родная,

Мне бесконечно дорога,

А все же на земле одна я.

Увы! Мне чужды берега,

Где полюбила я, не зная,

Как вероломен и жесток

Тот недостойный кавальеро,

Который растоптал росток…

Любви моей угасла вера,

Увял трепещущий цветок!

Могла ли горькое признанье

Тебе я сделать до сих пор?

Но вынесен мой приговор,

И мне придется в наказанье

Принять невиданный позор.

Надеждой зыбкой я дышала,

Жила виденьем, как во сне,

Мечтами правду украшала,

Но лжи безжалостное жало

Вонзилось прямо в сердце мне.

Селья

Мне это объяснять не нужно,

Понятна мне твоя вина.

Ты тетушкой увезена

В далекий край, на берег южный.

Была в Хуана влюблена,

Два месяца прошло — и что же?

Мой брат Хуан тебе не мил.

Но кто же стал тебе дороже,

Тебя, бедняжку, истомил?

Я думать не могу без дрожи

О том, что стала жертвой ты

Какого-то пустого хвата.

Фульхенсья

Сама во всем я виновата.

Увы! Развеялись мечты,

Взлелеянные мной когда-то.

Валенсианец Гарсеран

В любви признался мне учтиво.

Он говорил красноречиво

Про боль, своих сердечных ран,

А я внимала терпеливо

Его мучительным признаньям.

Я молча слушала сперва

Все эти льстивые слова

Из жалости к его терзаньям,

Но против воли голова

Пошла от красноречья кругом,

Меня увлек волшебный пыл.

Он так красиво говорил,

Он клялся быть мне верным другом,

И вот…

Селья

Что?

Фульхенсья

Он…

Селья

Тебя забыл?

Я вижу, ты сама не рада,

А впрочем, так тебе и надо!

Влюбляешься на стороне!

За легкомыслие награда

Тобой заслужена вполне.

Фульхенсья

Его слова меня сгубили,

А все ж я верю лишь речам

Возлюбленного…

Селья

Как! Не ты ли

Сейчас твердила мне, что там

Тебя бессовестно забыли?

Больного то бросает в пот,

А то дрожит он от озноба.

То любишь ты его до гроба,

А то обманщик он, и вот

В душе твоей клокочет злоба.

Фульхенсья

Чем был сильнее жар души,

Тем яростней лютует стужа.

Селья

Поверь мне: дон Хуан не хуже,

Чем тот! Фульхенсия, реши,—

Найдешь в нем преданного мужа.

Фульхенсья

Теперь, когда прошла беда,

Я полюблю Хуана снова

Еще сильнее, чем тогда,

Когда не встретила другого!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и дон Хуан.

Дон Хуан

О ясная моя звезда!

Отчаянье душило прежде

Меня, к моей груди припав…

Нет, даже быстрой птицей став,

Вовеки не догнать надежде

Неуловимый женский нрав,

Ей не угнаться за сеньорой!

Фульхенсья

Вы словно недовольны мной?

Дон Хуан

Рассудок мой всему виной

И бедный бог Амур, который

Обид не прячет за спиной.

Фульхенсья

Обид?

Дон Хуан

Конечно!

Фульхенсья

То, что было,

Прошу вас, дон Хуан, забыть.

Сеньор! Я прежде вас любила

И вновь хочу вас полюбить.

Дон Хуан

Как! Та, что сердце мне разбила,

Сама… Могу ли верить вам?

Фульхенсья

Надеюсь, дон Хуан, теперь я

Уже не обману доверья.

Поверьте искренним словам!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Селья, дон Хуан.

Дон Хуан

Не ждал такого поворота!

В чем суть его, сестра?

Селья

Опять

Тебя, Хуан, гнетет забота?

Ты в женской ветренности что-то

Еще надеешься понять?

Дай слово мне, что будешь скромен,

Открою я тебе секрет.

Дон Хуан

Даю молчания обет.

Селья

Я знаю: ты не вероломен

И оградишь меня от бед.

Так вот: в Валенсии влюбился

В нее какой-то Гарсеран.

Он был, как видно, очень рьян

И благосклонности добился.

Теперь же от сердечных ран

Оправилась моя подруга.

Она готова все забыть,

Вернувшись в Саламанку с юга,

И честно хочет полюбить

В тебе законного супруга.

Дон Хуан

Сестра! Убила ты меня!

Предать!.. С каким-то Гарсераном!

Нет! Жизнь — проклятье! Западня!

В душе сомнения храня,

Смогу ли я не быть тираном?

Мне будет ненавистна та,

Кого…

Селья

Не придавай значенья!

В такие юные лета

У всех бывают увлеченья.

Твоя Фульхенсия чиста.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Гарсеран, Марин, Рисело и Херардо.

Марин

Смотрите, действуйте с умом!

Гарсеран

Легко сказать — с умом! Видали?

С умом, дружище, я едва ли

Явился б в этот гнусный дом!

Рисело

Сеньор Октавио вернулся?

Дон Хуан

Он был, да только что ушел.

Гарсеран

(показывая на Селью)

Она?

Марин

Она.

Гарсеран

Накройте стол!

Эй, живо! Я хоть и рехнулся,

А в брюхе воет сатана,—

Ведь голод, говорят, не тетка.

Херардо

Узнав, что юная красотка

В отчаянье погружена,

Мы в стенах университета

Нашли занятного шута,

Который как из решета

Остроты сыплет…

Гарсеран

Как? Вот этот

Лоб, что морщинами изрыт?

Вы, говорят, всех несчастливей?

Да вы, по-моему, смешливей

Валенсианских сеньорит!

Марин

Она вас слушает!

Гарсеран

И что же?

Не из Валенсии я, друг.

Херардо

Да, вот где лечат от разлук!

Гарсеран

Там лечат, но болеют тоже.

Селья

Да ведь больна не я.

Гарсеран

А кто же?

Селья

Моя подруга.

Гарсеран

(дону Хуану)

Вот-те на!

Вы — муж?

Дон Хуан

Надеюсь, буду скоро,—

Пусть улыбнется та сеньора,

Которая сейчас грустна.

Гарсеран

Тяжелая у вас работа

И невеселые дела,—

Она отставку вам дала?

Ее сманил, наверно, кто-то?

Марин

Дурак попал не в бровь, а в глаз!

Гарсеран

Пускай сюда придет больная.

Я не могу смешить, не зная,

За что она не любит вас.

Дон Хуан

Шут! Как тебя зовут?

Гарсеран

Никаком.

Дон Хуан

А в самом деле как?

Гарсеран

Никак.

Я шут гороховый, дурак,

Я до чужих обедов лаком,

А больше знать вам ни к чему.

Дон Хуан

Шут! Отвечай без глупой блажи!

Марин

Он — Паблос, мой племянник, я же,

Хуан Викарио, ему

Решился дать образованье,—

К наукам у него призванье,—

В колехио.

Дон Хуан

Сюда идет

Та, что ко мне, увы! сурова —

Быть может, шутовское слово

Ее, жестокую, проймет.

Поговори с ней полюбезней

И объясни ей мой недуг.

Гарсеран

Вы совершенно правы, друг:

Смех лечит от любых болезней.

Я знаю множество микстур

От несваренья, от чесотки,

Но равнодушие красотки

Излечит только балагур.

Марин

Ну, Паблос, я тебя покину,—

Ты будешь тут и сыт и пьян.

Гарсеран

Прощайте, дядюшка Хуан!

Рисело

(дону Хуану)

Сеньор! Скажите господину

Октавио про наш приход.

Дон Хуан

Он поблагодарит отменно.

Гарсеран

(к Рисело и Херардо)

Эй, возвращайтесь непременно!

Рисело

Когда же?

Гарсеран

Ровно через год.

Рисело и Херардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Селья, дон Хуан, Гарсеран, Марин, Фульхенсья.

Фульхенсья

Поверьте, дон Хуан: мне стыдно!

Дон Хуан

Вас мучит совесть?

Гарсеран

Вот-те раз!

Гайферос этот любит вас?[140]

Надеялся на брак, как видно,

Но получил от вас отказ?

Фульхенсья

Исус!..

Дон Хуан

Что с вами?

Гарсеран

Что за чудо?

Дон Хуан

Она без чувств!

Селья

Презренный шут

Внезапно оказался тут,

Поэтому ей стало худо.

Марин

Ну, не такой уж он урод,

Чтоб падать в обморок…

Селья

Ах, надо

Ей дать немного лимонада!

Гарсеран

Вина, вина ей влейте в рот!

Дон Хуан уходит.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Селья, Гарсеран, Марин, Фульхенсья.

Селья

Очнись, Фульхенсия, сестрица!

Гарсеран

Беда, Марин, беда!

Марин

Зовут

Меня иначе!

Гарсеран

Я не шут!

Ты видишь сам, что здесь творится.

Марин

Сеньор!

Гарсеран

Марин!

Марин

Ах, господин!

Гарсеран

Мой вид ей показался странен…

Марин

(Селье)

Сеньора! Я простой крестьянин,

Но знаю заговор один.

Селья

Какой?

Марин

Волшебный.

Селья

Ну, какой?

Марин

Чтоб он помог легко и скоро,

Должны вы отойти, сеньора,—

Он снимет хворость как рукой.

Селья

И все пройдет?

Марин

Могу ручаться!

Селья

Скорей!

Марин

(в сторону)

Святая простота!

(Фульхенсье, тихо.)

Он корчит из себя шута,

Чтоб только с вами повстречаться.

Фульхенсья

Мой бог!

Селья

Заговорила?

Гарсеран

Да,

Кудесник лишних слов не тратил!

Марин

(Фульхенсье)

А если Гарсеран и спятил,

То от любви к вам.

Дон Хуан возвращается с водой.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и дон Хуан.

Дон Хуан

Вот вода.

Гарсеран

(выливает воду)

Пускай вода в окошко льется,—

Напиток нужен ей иной.

Дон Хуан

Какой?

Гарсеран

Шипучий, ледяной —

Из валенсьянского колодца.

Дон Хуан

Что? Что?

Гарсеран

Да где уж вам понять!

Друзья! Теперь промочим глотки!

Эй, колбасы, бутылку водки,

И не одну, а лучше пять!

Дон Хуан

Фульхенсия! Я здесь, я рядом!

Тебе нехорошо?

Фульхенсья

Нет, нет,

Худое кончилось.

Дон Хуан

Мой свет!

Согрей своим лучистым взглядом

Влюбленного! Я здесь, смотри!

Гарсеран

И я!

Дон Хуан

Довольно, шут!

Гарсеран

А что же?

Нет, нет, шутов гонять негоже,

Не зная, что у них внутри.

Меланхоличная сеньора!

Взгляните на меня: я — шут,

Шуты обыкновенно врут

И мелют слишком много вздора,

Но нас пугаться ни к чему.

В конце концов шуты не воры,

А если бы коррехидоры

Сажали дураков в тюрьму,

Пришлось бы людям потесниться,

Тюрьмой бы стали все дома.

Я ж от любви сошел с ума,

Меня измучила девица.

Я послан тем, кто дамский пол

Боготворит, а сам посланец

Вас любит, как и тот испанец,

Которым послан тот посол.

Вы разлюбили дон Хуана,

Он рассказал об этом сам.

Мне это — нá сердце бальзам.

Неправда ли, немного странно,

Что я так рад чужой беде?

Как ваше имя?

Фульхенсья

Имя? Верность.

Гарсеран

В нем музыка небесных сфер!

Оно звучней, чем, например,

Порочность, Лживость, Лицемерность.

Фульхенсья

Измена мне внушала страх,

Я все забыть была готова,

Но солнце засияло снова…

Гарсеран

И лютня вновь у вас в руках.

Дон Хуан

Он шутит чересчур избито.

Я прогоню его!

Фульхенсья

Нет, нет!

С ним весело.

Дон Хуан

Каков ответ!

Гарсеран

Я вам представлю, сеньорита,

Смешную сценку.

Дон Хуан

Но о чем?

Гарсеран

О меланхолии.

Дон Хуан

Ну, ладно.

Я скоро возвращусь обратно.

(Селье.)

Поговорим, сестра!

Селья

Пойдем.

Гарсеран

Подольше там поговорите,—

Ей-богу, на глазах у всех

Трудней вернуть веселый смех

Меланхоличной сеньорите.

Селья

(Гарсерану)

Лечи ее.

Фульхенсья

(Гарсерану, тихо)

Я как во сне!

Ужель я вижу Гарсерана?

Марин

Потише! Радоваться рано!

Еще вы не наедине.

Дон Хуан

(Селье, уходя)

Что с ней? Скажи мне ради бога!

Припадок этот объясни.

Селья

Жеманство!

Гарсеран

(Марину)

Не ушли они?

Марин

Придется обождать немного.

Селья и дон Хуан уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Гарсеран, Марин, Фульхенсья.

Гарсеран

О, дай мне руки!

Фульхенсья

Нет, не дам.

Наглец! Я на тебя в обиде.

Ко мне в таком дурацком виде

Явиться…

Гарсеран

Ты сердита?

Фульхенсья

Срам!

Идальго — в шутовском наряде!

Безумец — видно по всему.

Гарсеран

Позволь, тебя я обниму!

Фульхенсья

Зачем ты это сделал?

Гарсеран

Ради

Твоей небесной красоты.

Фульхенсья

Оставь слова ненужной лести!

Раз ты теперь лишился чести,

Любить меня не смеешь ты.

Гарсеран

Поверь, что так необходимо,

Что только, нарядясь шутом,

Я мог проникнуть в этот дом.

Фульхенсья

О, если я тобой любима,

Скорее мерзость эту сбрось!

Гарсеран

Ах, боже! Что нам дурни эти,

Которые повсюду в свете

Судят, рядят и вкривь и вкось?

А шутовской надел костюм я —

И вот могу надеждой жить.

Фульхенсья

А ты не можешь мне служить

Без этих признаков безумья?

В одежде кавальеро?

Гарсеран

Нет!

Здесь, в этой чопорной Кастилье,

Меня бы с лестницы спустили.

Втереться в университет

Я мог лишь так, в кафтане драном.

Конечно, трудностей не счесть,—

На карту я поставил честь,

Соперничая с дон Хуаном.

Когда б на брак склонил он ту,

Кого люблю, — тогда, понятно,

Униженно уйти обратно

Пришлось бы жалкому шуту.

Фульхенсья

Мой друг! Нет глупости дороже,

Чем глупость умного. Должна

Сказать…

Гарсеран

Что?

Фульхенсья

Я обречена

За дон Хуана выйти.

Гарсеран

Боже!

Я, значит, ревновал не зря!

Фульхенсья

Тебе несу я только горе.

Гарсеран

Они грозят моей сеньоре,

Они бесчинствуют, хитря!

Как! Неужели гром не грянет?

О, если в самом деле так

И неминуем этот брак,

То силы у меня достанет

Покончить с мачехой-судьбой!

Фульхенсья

Так даже говорить не надо!

Гарсеран

Ужели ты не будешь рада,

Когда покончу я с собой?

Ужели…

Марин

Прекратите пренья!

Вы спорите уж битый час,

Божок Амур глядит на вас,

Но скоро выйдет из терпенья,

Сбежит, сбежит наверняка,

А после — поминай, как звали!

Гарсеран

Но в этом колпаке едва ли

Могу я…

Фульхенсья

Вот моя рука!

Гарсеран

Фульхенсия! Моя царица!

Марин

Аминь! Творец, благослови

Сих любящих!

Гарсеран

Моей любви

Теперь придется покориться!

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и Октавьо.

Октавьо

Это ты, сестрица?

Гарсеран

Да.

Возраженьям не внимаю

И больную обнимаю.

Октавьо

Кто ты?

Гарсеран

Тот, кем был всегда.

Я с луны упал намедни.

Фульхенсья

Паблос — мой приятель… Он

Остроумен и учен…

Он в колехио…

Октавьо

Вот бредни!

Гарсеран

Заморочила она

Голову мне, — ах, создатель!

Вы что, брат ей?

Октавьо

Да, приятель.

Но она была грустна…

Ты, я вижу, принял меры,

Чтоб развеселить сестру.

Гарсеран

Грусть рассеется к утру,—

Не тревожьтесь, кавальеро.

Фульхенсья

Братец! Он такой шутник!

Сразу стало веселее

На душе…

Гарсеран

Его жалея,

Оторвался я от книг.

Октавьо

Как? Меня жалея?

Гарсеран

Ясно!

Кавальеро! Ради вас

В этом деле я увяз,

Хоть оно весьма опасно.

Апельсиновый цветок

Сохнет в середине мая,

И, на голову хромая,

Прибыл я сюда, дружок,

Чтоб веселым балагуром

Эту девушку развлечь.

Что ж, игра не стоит свеч?

Стоит, — решено Амуром!

С дядей в университет

Я приехал для ученья,

Буду мерзнуть тут в теченье

Нескольких веселых лет,

Возвращусь лисенсиатом

Разных шутовских наук

И, приняв немало мук,

Буду знатным и богатым.

Октавьо

Славный шут!

Фульхенсья

Он очень милый,

Как не полюбить его!

Наши рекомендации