Обращайтесь к пассажиру по имени, чтобы он понимал, что вы общаетесь именно с ним.
To indicate that you communicate with the passenger address by name.
- Оказание помощи в размещении (AssistanceinAllocation)
|
Позвольте, я провожу Вас к креслу. Я буду идти впереди Вас, Вы можете положить руку мне на плечо. | Let me escort / guide you to your seat. I will lead the way. You can lay hand on my shoulder. |
Вы позволите взять Вас за руку или Вам удобнее будет взять меня под руку? | Will you take my arm or should I take your hand? |
Вы позволите мне убрать Вашу трость на багажную полку? После взлета я верну ее Вам. | May I store your cane in the overhead bin? I will return it to you after take-off. |
Вы привяжете собаку-проводника сами или позволите сделать это мне? | Will you attach the guide dog’s lead yourself or let me do it? |
Вы используете технику чтения по Брайлю? Мы можем предоставить Вам инструкцию по безопасности и информационную листовку об услугах в рейсе, напечатанную шрифтом Брайля. | Do you use Braille reading technic? We can provide the safety and inflight information Braille embossed cards for your convenience. |
- Предполетный инструктаж (подойти с демонстрационным комплектом). Pre-flightbriefing (useDemoKit)
|
Ближайшие аварийные выходы расположены через… рядов впереди / позади Вас (по направлению полета / против направления полета) слева и справа. | The nearest emergency exits in this area… rows forward / aft on either side. The nearest emergency exits are located... rows forward in the direction of flight / …rows back against the direction of the flight on the right and on the left. |
При необходимости – предоставить оборудование из демонстрационного комплекта и помочь ознакомиться с ним (Give thenecessaryequipmenttothepassenger) |
Кислородная маска(Oxygen Mask) |
Это – кислородная маска. Возьмите маску в руки. | This is an oxygen mask. Take it. |
В случае разгерметизации кислородные маски выбрасываются автоматически из верхних панелей. Они будут перед Вами на уровне лица. | In case of decompression oxygen masks will automatically drop down from the overhead panel. You will find them in front of you at face level. |
По команде бортпроводников «Потянуть ближайшую маску! Застегнуть ремни!» – потяните любую из масок на себя, плотно прижмите ее к носу и рту, дышите нормально. Маску можно зафиксировать на голове эластичной тесьмой. | When you hear the command «Pull the nearest mask! Fasten seat belt» – pull your mask towards you, press it against your nose and mouth and breathe normally. The mask can be fixed by the elastic band. |
Спасательный жилет (LifeVest) |
Спасательный жилет находится в кармане, прикрепленном под сидением кресла / у основания кресла справа / слева в нише подлокотника. Опустите руку вниз, проведите под сидением / проведите рукой по подлокотнику. | The life vest is in the pocket, attached under the seat cushion / at the bottom of your seat on your right / left in the armrest section. Put your hand down, slide under the seat cushion / run your hand on the armrest. |
Если пассажир не может найти место размещения жилета (ifthepassengerdoesnotreachthevest) |
Вы позволите взять Вас за руку, чтобы помочь Вам его найти? | May I take you by the hand / take your hand to help you find it? |
Для того, чтобы достать жилет необходимо разорвать упаковку. | To take the vest out, pull apart the package. |
Жилет надевается через голову. | The vest should be put on over the head. |
Внизу, посередине имеется тесьма, которую нужно обернуть вокруг талии и затянуть. | There is a strap down here in the middle. Adjust and tighten the strap around the waist. |
Это – пластиковые наконечники, которые следует дернуть, чтобы надуть жилет. | These are plastic tags that you should pull down to inflate the vest. |
Это – трубки для поддува жилета. | These tubes are used to inflate or deflate the vest. |
Ремень безопасности (Safety Belt) |
Ваш ремень безопасности находится на сидении кресла. | Your safety belt is on the seat cushion. May I help you to fasten your safety belt? |
Возьмите части ремня. Металлический наконечник нужно вставить в пряжку. | Take the belt’s parts. To fasten your belt, insert the metal tip into the buckle. |
Чтобы расстегнуть ремень, нужно поднять крышку замка. | To unfasten it, lift the buckle cover. |
Я могу помочь Вам застегнуть ремень безопасности? | May I help you to fasten the safety belt? |
Попробуйте сделать это сами еще раз. | Try to do it yourself again. |
Информацию о необходимости застегнуть ремень безопасности Вы услышите по системе вещания. | When it is time to fasten the safety belt you will hear the passenger address system information. |
Знакомствоссистемойуправлениякреслом, расположениемкнопкивызовабортпроводника (Familiarizing with the Seat Control System and Call Button) |
Опустить спинку кресла / подножку можно нажав на кнопку, которая находится на подлокотнике справа / слева. | To recline the seat / to open the footrest you should press the knob / button on the armrest under your right / left hand. |
Если Вы позволите, я направлю вашу руку и расскажу о расположении кнопок на пульте управления креслом. | If you don’t mind I can guide your hands through the seat control panel knobs. |
Чуть правее / левее / дальше / ближе / ниже / выше. | A little bit right / left / further / closer / lower / higher. |
Столик находится в подлокотнике кресла / вмонтирован в спинку впередистоящего кресла. Защелка находится посередине, на расстоянии вытянутой руки. | There is a folding table / side ledge in front of you / in the armrest. The latch is in the middle, at arm's length. |
Кнопка вызова находится над Вами. Вы позволите взять Вас за руку, чтобы показать, где она находится? | The call button is located over your head. Will you let me take your hand to show where it is located? |
Я и мои коллеги готовы оказать необходимую помощь и будем регулярно к Вам подходить. | My colleagues and I will provide any necessary assistance and will regularly come to you. |
3. Инструктаж пассажира, сидящего рядом с пассажиром, имеющим ограничение здоровья по зрению(приотсутствиисопровождающего) Briefing a passenger sitting next to the visually impaired person(in absence of an accompanying person) |
Разрешите к Вам обратиться? Рядом с Вами сидит пассажир с ограничением здоровья по зрению. | May I have your attention for a single moment? This passenger with visual impairments is travelling alone. |
Могу я Вас попросить дать нам знать, если ему потребуется какая-либо помощь? | Will you be so kind as to let us know in case any assistance is needed? |
4. Обслуживание питанием (Meal service) |
Мне поставить стакан с напитком на столик или передать Вам в руки? | Should I place the glass on the tray table or give it into your hands? |
Позвольте мне поставить поднос с питанием на Ваш столик. На подносе, ближе к Вам находится горячее блюдо. Будьте осторожны. | Let me place the meal tray on your table. The casserole with the main course is closer to you. Please be careful, it is hot! |
Я расскажу Вам, что находится на подносе. В верхнем левом углу находится закуска, затем, по часовой стрелке – булочка, масло и десерт. Ближе к Вам расположено горячее блюдо. За ним – упаковка со столовыми приборами и специями (соль и перец – в маленьких пакетиках, сахар – в пакетике большего размера). | I’ll explain contents of meal tray in a clockwise direction starting from top left hand corner of the tray. So, in the left corner there is snack, then –a bread roll, butter and a desert and closer to you –is the main course. Here is a cutlery set. Salt and pepper are inside in the small packs and sugar is in a big one. |
Все блюда закрыты крышками. Если Вы желаете, мы снимем их. | The dishes have covering. If you wish, we can remove them. |
Нужна ли Вам какая-либо помощь? | Would you like me to assist you? |
5. Знакомствос системойразвлечений(Familiarizing with Entertainment System) / Предложениевидеоплеера (Offering Video Players) |
Позвольте предложить Вам воспользоваться системой развлечений / Позвольте предложить Вам видеоплеер и наушники. | Let me offer you to use the entertainment system / Let me offer you a video player and headphones. |
В развлекательную программу включены фильмы с тифлокомментариями / музыка / аудиокниги. | The entertainment program includes films with audio description (tiflo commentaries) / music / audiobooks. |
[Если пассажир следует без сопровождения] Я помогу выбрать и включить фильм / музыку / аудиокнигу. | [If there is no accompanying person ] I will help to choose and turn on a film / audio track / an audiobook. |
[При наличии сопровождающего] В журнале «Cinema & Entertainment» фильмы обозначены специальными символами. | [If there is accompanying person ] The films are marked with a special sign in «Cinema & Entertainment» magazine. |
6. Информирование об устройстве туалетной комнаты (LavatoryLayoutDescription) |
Дайте мне знать, когда нужно будет сопроводить Вас в туалетную комнату. При отказе пассажира от сопровождения – Нужно ли мне рассказать Вам о расположении туалетных комнат? | I can escort you into the lavatory when needed. In case the passenger rejects escorting – Should I explain how to navigate the plane’s layout for getting to the lavatory? |
Чтобы войти, толкните дверь от себя: она складывается внутрь. | Push the door to enter the lavatory and it will fold aside. |
Для того чтобы выйти, потяните за ручку на себя. | Pull the door by the handle to leave. |
Справа расположена задвижка. | There is a latch on the right-hand side. |
Чтобы включить подачу воды необходимо нажать кнопки на поверхности крана. Отключение подачи воды происходит автоматически. | To start the water press the knobs on the tap. The water running will stop automatically. |
Бумажные полотенца для рук находятся…, рядом – салфетки, чуть ниже – туалетная бумага. | Paper towels are located…, soft napkins are near, toilet paper is a little lower. |
Емкость с мылом / мусоросборник / кнопка смыва находится… | A soap vessel / а disposal unit / a flush knob (panel) is located… |