Rapidly I described to him my adventures, and he heard me out in silence.

4. 'There is a kind of fate in this,' he observed, when I had done. 'Every step, it's you that saves our lives; and do you suppose by any chance that we are going to let you lose yours? That would be a poor return, my boy. You found out the plot; you found Ben Gunn — the best deed that ever you did, or will do, though you live to ninety. Oh, by Jupiter, and talking of Ben Gunn! why this is the mischief in person. Silver!' he cried, 'Silver — I'll give you a piece of advice,' he continued, as the cook drew near again; 'don't you be in any great hurry after that treasure.'

1. 'Why, sir, I do my possible, which that aint (сэр, я делаю все возможное),' said Silver. 'I can only, asking your pardon, save my life and the boy's by seeking for that treasure; and you may lay to that (я могу только, прося вашего прощения = извините, спасти свою жизнь и жизнь мальчика поисками сокровищ, уж поверьте).'

2. 'Well, Silver (ладно, Сильвер),' replied the doctor (ответил доктор), 'if that is so, I'll go one step further (если это так, я сделаю один шаг вперед = дам еще совет): look out for squalls when you find it (будьте настороже: «берегитесь шквала», когда найдете их; squall — вопль, резкий крик; пронзительный визг; шквал; шквалистый ветер; беспорядки, волнения).'

3. 'Sir,' said Silver, 'as between man and man, that's too much and too little (/говоря/ между нами, этого слишком много и слишком мало). What you're after, why you left the block-house (что вам нужно, почему вы покинули блокгауз), why you given me that there chart, I don't know, now, do I (почему вы отдали мне эту карту, я не знаю)? and yet I done your bidding with my eyes shut and never a word of hope (и все-таки я выполнял ваши приказания слепо: «с закрытыми глазами» и никогда со словом надежды = не требовал, чтобы вы меня обнадежили)! But no, this here's too much (но нет, это вот уж чересчур). If you won't tell me what you mean plain out, just say so, and I'll leave the helm (если вы не скажете мне начистоту, что вы имеете в виду, просто так и скажите, и я отпущу румпель; helm — руль, управление, румпель, штурвал).'

pardon [`pRdn] further [`fq:Dq] squalls [skwLlz]

1. 'Why, sir, I do my possible, which that aint,' said Silver. 'I can only, asking your pardon, save my life and the boy's by seeking for that treasure; and you may lay to that.'

2. 'Well, Silver,' replied the doctor, 'if that is so, I'll go one step further: look out for squalls when you find it.'

3. 'Sir,' said Silver, 'as between man and man, that's too much and too little. What you're after, why you left the block-house, why you given me that there chart, I don't know, now, do I? and yet I done your bidding with my eyes shut and never a word of hope! But no, this here's too much. If you won't tell me what you mean plain out, just say so, and I'll leave the helm.'

1. 'No,' said the doctor, musingly (сказал доктор задумчиво; to muse — погружаться в размышления; задумываться /о чем-л. — on, upon/), 'I've no right to say more (я не имею права говорить больше); it's not my secret, you see, Silver, or, I give you my word, I'd tell it you (это не моя тайна, Сильвер, или, даю вам слово, я бы рассказал вам /все/). But I'll go as far with you as I dare go, and a step beyond (но я иду с вами так далеко, как смею идти, и /еще/ на шаг сверх того = и так говорю вам слишком много; beyond — за, по ту сторону, за пределами); for I'll have my wig sorted by the captain or I'm mistaken (потому что мне влетит от капитана, или я ошибаюсь; wig — парик)! And, first, I'll give you a bit of hope (но прежде я дам вам немного надежды): Silver, if we both get alive out of this wolf-trap (Сильвер, если мы оба выберемся живыми из этой волчьей ямы; trap — ловушка, капкан, западня), I'll do my best to save you, short of perjury (я сделаю все, чтобы спасти вас, кроме клятвопреступления).'

2. Silver's face was radiant (лицо Сильвера просияло; to be radiant — излучать, светиться). 'You couldn't say more, I'm sure, sir, not if you was my mother,' he cried (большего вы и не могли бы сказать /чтобы утешить меня/, я уверен, сэр, даже если бы вы были моей /родной/ матерью).

3. 'Well, that's my first concession (что ж, это моя первая уступка = первое, что могу вам сказать),' added the doctor (добавил доктор). 'My second is a piece of advice (второе — совет): Keep the boy close beside you (держите мальчика возле себя), and when you need help, halloo (а если понадобится помощь — кричите; halloo — громко кричать, привлекать криком внимание). I'm off to seek it for you, and that itself will show you if I speak at random (я отправлюсь искать это для вас /= постараюсь помочь/, и это само покажет вам, говорю ли я впустую; to be off — уходить, начинать движение; to seek — искать, стремиться, пытаться; at random — вслепую, случайно, бесцельно). Good-bye, Jim (прощай, Джим).'

4. And Dr. Livesey shook hands with me through the stockade, nodded to Silver (и доктор Ливси пожал мне руку через частокол, кивнул Сильверу), and set off at a brisk pace into the wood (и направился быстрым шагом к лесу).

musingly [`mjHzINlI] perjury [`pq:GqrI] radiant [`reIdIqnt] concession [kqn`seSn]

1. 'No,' said the doctor, musingly, 'I've no right to say more; it's not my secret, you see, Silver, or, I give you my word, I'd tell it you. But I'll go as far with you as I dare go, and a step beyond; for I'll have my wig sorted by the captain or I'm mistaken! And, first, I'll give you a bit of hope: Silver, if we both get alive out of this wolf-trap, I'll do my best to save you, short of perjury.'

Наши рекомендации