We both obeyed him to the letter, and I saw him pass something from the hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain's, which closed upon it instantly.

And now that's done,' said the blind man; and at the words he suddenly left hold of me, and, with incredible accuracy and nimbleness, skipped out of the parlour and into the road, where, as I still stood motionless, I could hear his stick go tap-tap-tapping into the distance.

It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses; but at length, and about at the same moment, I released his wrist, which I was still holding, and he drew in his hand and looked sharply into the palm.

1. 'Ten o'clock (/в/ десять часов)!' he cried. 'Six hours (/осталось/ шесть часов). We'll do them yet (мы покажем им еще);' and he sprang to his feet (и он вскочил на ноги).

2. Even as he did so (как только он сделал так), he reeled (он пошатнулся), put his hand to his throat, stood swaying for a moment (схватился за горло, постоял, покачиваясь, мгновение), and then, with a peculiar sound (затем, со странным звуком; peculiar — странный, особенный) fell from his whole height face foremost to the floor (упал со своего всего роста лицом = рухнул как подкошенный ничком на пол; foremost — передний, передовой).

3. I ran to him at once (я кинулся к нему сразу), calling to my mother (зовя мать). But haste was all in vain (но спешка была впустую = было поздно). The captain had been struck dead by thundering apoplexy (капитан был убит ужасным: «громоподобным» ударом). It is a curious thing to understand (это странная вещь чтобы понять = и странное дело), for I had certainly never liked the man (так как мне никогда определенно не нравился этот человек), though of late I had begun to pity him (хотя в последнее время я начал жалеть его), but as soon as I saw that he was dead (но, как только я увидел, что он мертв), I burst into a flood of tears (я залился потоком слез). It was the second death I had known (это была вторая смерть, которую я знал = случилась на моих глазах), and the sorrow of the first was still fresh in my heart (и печаль /от/ первой была еще свежа в моем сердце).

peculiar [pI`kjHlIq] height [haIt] thundering [`TAndqrIN] floor [flL] flood [flAd]

1. 'Ten o'clock!' he cried. 'Six hours. We'll do them yet;' and he sprang to his feet.

Even as he did so, he reeled, put his hand to his throat, stood swaying for a moment, and then, with a peculiar sound fell from his whole height face foremost to the floor.

I ran to him at once, calling to my mother. But haste was all in vain. The captain had been struck dead by thundering apoplexy. It is a curious thing to understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood of tears. It was the second death I had known, and the sorrow of the first was still fresh in my heart.

Chapter IV (глава 4)

The Sea Chest (матросский: «морской» сундук)

1. I LOST no time, of course (я не терял времени, конечно), in telling my mother all that I knew (рассказав матери все, что я знал; to know), and perhaps should have told her long before (и, наверное, должен был рассказать ей /об этом/ гораздо раньше; long before — задолго до /того/), and we saw ourselves at once in a difficult and dangerous position (и мы увидели себя = очутились сразу в трудном и опасном положении).

2. Some of the man's money (часть денег того человека /капитана/) — if he had any (если у него были какие-нибудь /деньги/) — was certainly due to us (несомненно, причиталась нам; due to — причитающийся); but it was not likely that our captain's shipmates (но было маловероятно, что /морские/ товарищи нашего капитана), above all the two specimens seen by me (прежде всего — два типа, виденных мной), Black Dog and the blind beggar (Черный Пес и слепой нищий), would be inclined to give up their booty in payment of the dead man's debts (отказались бы отдать свою добычу для уплаты долгов покойного; to be inclined to — быть склонным к; to give up — бросить, оставить, уступить). The captain's order to mount at once and ride for Doctor Livesey (приказ капитана сесть на лошадь и скакать за доктором Ливси) would have left my mother alone and unprotected (оставил бы мою мать одну и без защиты), which was not to be thought of (о чем нельзя было и думать; to think of — помнить, думать о). Indeed, it seemed impossible for either of us (действительно, это казалось невозможным ни для одного из нас; either of — /ни/ один /из двух/) to remain much longer in the house (оставаться дальше дома): the fall of coals in the kitchen grate (падение углей на кухонную /каминную/ решетку), the very ticking of the clock (само тиканье часов), filled us with alarms (наполняли нас тревогами). The neighbourhood, to our ears, seemed haunted by approaching footsteps (соседство, для наших ушей, казалось = повсюду нам слышались приближающиеся шаги; haunted — населенный /привидениями/, часто посещаемый; footstep — след, шаг, поступь).

dangerous [`deInGqrqs] due [djH] inclined [In`klaInd] debts [dets] haunted [`hLntId]

Наши рекомендации