Генеральные фармацевтические термины

Кафедра иностранных языков с курсом латинского языка

Бирюкова З.В.

Чернышова Т.И.

Катышева А.А.

ПОСОБИЕ

ПО ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Для самостоятельной работы студентов

РостГМУ

УДК 47(075.8)

Бирюкова З.В., Чернышова Т.И., Катышева А.А. Пособие по фармацевтической терминологии (Для самостоятельной работы студентов). – г. Ростов-на-Дону: РостГМУ, 2012.

Пособие подготовлено на кафедре иностранных языков с курсом латинского языка РостГМУ и рекомендуется для студентов всех факультетов, изучающих фармацевтическую терминологию. В пособии кратко в современной интерпретации изложены основы фармацевтической терминологии, что позволит студентам быстро повторить пройденный материал и подготовиться к контрольным работам, зачетам, экзаменам. Упражнения для самостоятельной работы, предлагаемые к каждой теме, помогут студентам закрепить практические умения и навыки по переводу фармацевтических терминов и рецептов.

Рецензенты:

Зав. кафедрой русского языка №3 РостГМУ, кандидат филологических наук, доцент Скнар Г.Д.

Доцент кафедры теории и практики английского языка ФЛиС ПИ ЮФУ,

кандидат филологических наук Рябцева И.Г.

Рекомендовано к печати редакционно-издательским Советом ГБОУ ВПО РостГМУ Минздравсоцразвития России.

Утверждено центральной методической комиссией ГБОУ ВПО РостГМУ Минздравсоцразвития России. Протокол № от 15 мая 2012.

Утверждено на заседании цикловой предметной комиссии по русскому, латинскому и иностранным языкам ГБОУ ВПО РостГМУ Минздравсоцразвития России. Протокол № 8 от 20 апреля 2012 г.

Одобрено на заседании кафедры иностранных языков с курсом латинского языка. Протокол № 5 от 5 апреля 2012 г.

© ГБОУ ВПО РостГМУ Минздравсоцразвития России, 2012

© Бирюкова З.В. и др., 2012

Содержание

Часть 1

Генеральные фармацевтические термины. Основные лекарственные формы ………………………………………с.4-9

Часть 2

Номенклатура лекарственных средств……………………с.9-18

Часть 3

Рецепт. Структура рецепта………………………………...с.18-20

Часть 4

Стандартные рецептурные формулировки……………...с.20-23

Часть 5

Химическая номенклатура в рецептах (названия химических элементов, оксидов, кислот, солей) ……………………….с.23-27

Часть 6

Подготовка к контрольной работе ………………………..с.28-29

Рецепты………………………………………………………..с.30-38

Лексический минимум к рецептам………………………..с.38-40

ЧАСТЬ 1

ГЕНЕРАЛЬНЫЕ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

ОСНОВНЫЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ

Фармацевтическая терминология – это комплекс, состоящий из совокупностей терминов ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием «фармация» ( греч. – pharmakeia – создание и применение лекарств), которые изучают изыскание, производство и применение лекарственных средств растительного, животного, минерального и синтетического происхождения.

Генеральные фармацевтические термины

1. Лекарственное средство – вещество или смесь веществ, официально разрешенные уполномоченным на то органом для применения с целью лечения, профилактики или диагностики заболевания.

2. Лекарственное вещество – лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.

3. Лекарственное растительное сырьё – растительное сырьё, разрешенное для медицинского применения.

4. Лекарственная форма (forma medicamentorum) – это приданное лекарственному веществу или растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается соответствующий лечебный эффект.

В рецептурной строке наименование лекарственной формы занимает первое место и пишется в сокращенном виде.

5. Лекарственный препарат– лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.

6. Действующее вещество (активная субстанция)– компонент или компоненты лекарственного средства, оказывающие терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие.

7. Комбинированное лекарственное средство – лекарственное средство, содержащее в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах.

NB! Запомните в полном и сокращенном виде следующие наименования лекарственных форм:

Aёrosolum,i n (aeros.) – аэрозоль

Granulum,i n (gran.) – гранула

Gutta,ae f (gtt., gtts.) –капля

Unguentum,i n (ung.) – мазь

Linimentum,i n (lin.) –жидкая мазь

Pasta,ae f (past.) –паста

Emplastrum,i n (empl.) –пластырь

Suppositorium,i n (supp.) –свеча

Pulvis,eris m (pulv.) –порошок

Tabuletta,ae f (tab.) –таблетка

Tabuletta obducta (tab. obd.) –таблетка, покрытая оболочкой

Dragee –драже

Solutio,onis f (sol.) –раствор

Suspensio,onis f (susp.) –суспензия

Emulsum,i n (em.) –эмульсия

Pilula,ae f (pil.) –пилюля

Tinctura,ae f (tinct.) –настойка (на спирту)

Infusum,i n (inf.) –настой (на воде)

Decoctum,i n (dec., dct.) –отвар

Sirupus,i m (sir.) –сироп

Species,ei f (sp.) –сбор

Capsula,ae f (caps.) –капсула

Extractum,i n (extr.) –экстракт

Названия частей растений

bacca,ae f (bacc.)- ягода

cortex,icis m (cort.) –кора

flos,oris m (fl.) –цветок

folium,i n (fol.) –лист

fructus,us m (fr.) –плод

gemma,ae f - почка

herba,ae f (hb.) –трава

radix,icis f (r.,rad.) –корень

rhizoma,atis n (rhiz.) - корневище

semen,inis n (sem.) –семя

Названия растений

NB! Названия растений в рецептах пишутся с большой буквы и не сокращаются.

Adonis(idis) vernalis (vern.) – горицвет весенний

Aloё, Aloёs f – алоэ

Amygdala,ae f – миндаль (плод)

Anisum,i n – анис

Belladonna,ae f – красавка

Calendula,ae f – календула, ноготки

Convallaria,ae f – ландыш

Chamomilla,ae f - ромашка

Crataegus,i f – боярышник

Frangula,ae f – крушина

Glycyrrhiza,ae f – солодка

Helianthus,i m – подсолнечник

Hypericum,i n –зверобой

Leonurus,i m – пустырник

Linum,i n - лён

Mentha,ae f – мята

Mentha piperita (piper.) – мята перечная

Millefolium,i n –тысячелистник

Oliva,ae f – олива (плод)

Persicum,i n - персик

Rheum,i n – ревень

Ricinus,i m – клещевина (Oleum Ricini – касторовое масло)

Rosa,ae f – шиповник

Salvia,ae f - шалфей

Thermopsis,idis f – термопсис

Urtica,ae f – крапива

Valeriana,ae f – валериана

Другие слова

oleum,i n (ol.) – масло

oleosus,a,um (oleos.) –масляный

spiritus,us m (spir.) – спирт

spirituosus,a,um (spirit.) – спиртовый

glycerinosus,a,um (glycer.) – глицериновый

aethylicus,a,um (aethyl.) – этиловый

aqua,ae f (aq.) – вода

destillatus,a,um (dest.) – дистиллированный

siccus,a,um (sicc.) – сухой

spissus,a,um (spiss.) - густой

fluidus,a,um (fluid.) – жидкий

succus,i m (succ.) – сок

depuratus,a,um (dep.) –очищенный (для серы)

rectificatus,a,um (rect.) – очищенный (для спирта, скипидара)

dilutus,a,um (dil.) – разбавленный, разведенный

albus,a,um (alb.) – белый

flavus,a,um (flav.) – желтый

antiasthmaticus,a,um (antiasthmat.) – противоастматический

isotonicus,a,um (isoton.) – изотонический

concentratus,a,um (concentr.) –концентрированный

solubilis,e (solub.) – растворимый

compositus,a,um (comp.)– сложный

simplex,icis (simpl.) – простой

gastricus,a,um (gastr.) – желудочный (сок)

stomachicus,a,um (stomach.) – желудочный

externus,a,um (ext.) – наружный

internus,a,um (int.) – внутренний

rectalis,e (rect.) – ректальный

vaginalis,e (vagin.) - вагинальный

amarus,a,um (amar.) – горький

ophthalmicus,a,um (ophthalm.) - глазной

Упражнение. Перевести рецептурные термины:

NB! Прилагательные в рецептурных терминах всегда ставятся на последнее место. Названия растений пишутся с большой буквы.

Мазь желтая (белая); пластырь простой (сложный); свеча ректальная (вагинальная); свечи ректальные (вагинальные);

порошок белый (желтый, простой, сложный); раствор масляный (спиртовый, глицериновый, разбавленный, концентрированный, изотонический); таблетки, покрытые оболочкой; экстракт сухой и жидкий; этиловый спирт, этилового спирта; дистиллированная вода, дистиллированной воды; противоастматический сбор; сухой экстракт алоэ; настой цветов ландыша; сок алоэ; экстракт тысячелистника; настой травы зверобоя; отвар коры крушины;

настой листьев мяты (крапивы); порошок корня ревеня; жидкий экстракт боярышника; масло мяты перечной; настойка корня валерианы; настойка красавки; отвар плодов шиповника; корень солодки; настой травы горицвета весеннего.

Часть 2

Наши рекомендации