Перевод инфинитивного оборота с предлогом for

В английском предложении очень часто инфинитив стоит за существительным или местоимением с предлогом for, обра­зуя с ним одну синтаксическую группу. Инфинитивный оборот for + существительное (местоимение) + инфинитив с to может выполнять разные синтаксические функции: сложного подлежащего, сложного дополнения, сложного определения, состав­ного именного сказуемого. Переводится придаточным предло­жением, которое вводится союзами «что», «чтобы», «для того чтобы», подлежащим которого становится существительное или местоимение, стоящее перед инфинитивом, а сказуемым — ин­финитив.

It required some minutes more for the pilot to knowthe

height of the flight.

Потребовалось еще несколько минут, чтобы пилот узнал

высоту полета.

Возможен перевод этого оборота существительным или ин­финитивом:

It was important forus touse this new method.

Нам было важно использоватьэтот новый метод.

1. При сказуемом в страдательном залоге, выраженном глаголами: to say, to state, to believe, to consider и др. 2. При сказуемом в страдательном залоге, выраженном глаголами: to hear, to feel, to watch, to notice и др. 3. При сказуемом в страдательном залоге, выражением глаголами: to order, to ask, to request и др. 4. При сказуемом действительного залога, выраженном глаголами: to seem, to appear, to happen, to prove и др. 5. При именном составном сказуемом типа: be likely, be unlikely, be certain и др. He is said to live in Canada. We were seen to enter the theatre. The secretary was ordered to bring all documents. She seemed not to listen to him. They are likely to come soon. Говорят, что он живет в Канаде.     Видели, как мы зашли в театр.     Приказали, чтобы сек­ретарь принес все доку­менты.   Казалось, что она не слушала его.     Они, наверно, скоро придут.

Оборот Complex Subject имеет следующие способы перевода:

а) сложноподчиненным предложением.

В этом случае перевод следует начинать со сказуемого в стра­дательном залоге (is said, is known, is believed и др.), которое переводится на русский язык в 3-м лице множественного числа (говорят, известно, полагают и др.). Имя существительное в «общем» падеже вместе с инфинитивом, который становится ска­зуемым придаточного предложения, присоединяются к главно­му предложению союзом «что» и переводятся придаточным пред­ложением.

Billions of stars are assumed to exist in the universe

2 13 4

Допускают, что

миллиарды звезд существуют в космосе

б) простым предложением с вводными словами (как извест­но, как считают, вероятно), при этом порядок слов английского предложения не изменяется, а инфинитив следует переводить как сказуемое.

The results are known to have been usedin this experiment.

Результаты,как известно, были использованыв этом эксперименте.

Как было отмечено, инфинитивный оборот (Complex Subject) состоит из двух частей. При переводе на русский язык необхо­димо учитывать, что сказуемое может иметь любое время.

These forms of radiant energy have been foundto travel through space with a big speed.

Такие формы излучения энергии, как было установлено,распространяются в пространстве с большой скоростью.

При переводе сказуемого необходимо обратить внимание на форму инфинитива. Инфинитив типа to be передается с помо­щью глаголов настоящего или будущего времени.

Atoms were assumed to beindivisible particles of the elementary substance.

Допускали, что атомы (есть)неделимые частицы веще­ства.

В научно-технической литературе часто встречаются глагол-связка to be + likely или to be + unlikely. После этих конструкций Indefinite Infinitive переводится на русский язык личной формой глагола в будущем времени.

Under these conditions the output is likely to increase.

При этих условиях выпуск продукции вероятно возрастет.

Перфектная форма инфинитива (to have been) переводится на русский язык глаголом прошедшего времени.

This scientist is supposed to have developeda new method.

Предполагают, что этот ученый разработалновый метод.

Если глагол сложного сказуемого стоит в отрицательной форме действительного залога, то при переводе на русский язык отрицание относится к инфинитиву.

This method does notseem to offerany advantages.

Кажется, что этот метод не даетникаких преимуществ.

Если же глагол сложного сказуемого стоит в отрицательной форме страдательного залога, то отрицание относится к этому глаголу.

Such reaction was not observedto happen.

He видели,чтобы происходила такая реакция.

ENERGY AND ELECTRONS

The structure of the atom is similar to planetary system, electrons orbiting around a central nucleus. Electrons also rotate about their own axes. We know the rate of electron rotation and the orbital path determine the amount of energy possessed by the atom.

The total energy contained in any atom is known to be the sum of the energies of the individual electrons. Electrons of a given atom can be changed from their position by different energies. Radioactive materials, for example, are constantly undergoing a change. Radioactive energy emitted from the material changes it from one form to another. It is also possible to change the atom structure by means of controlled nuclear reaction. The atomic bomb and the hydrogen bomb are known to be example of great amount of energy contained in an atomic structure. There are much simpler methods of changing the amount of energy in a given atomic structure. Aphotoelectric cell, for example, has a large area photocathode made from chemically active materials. These materials are known to be alkali metals.

They are electrically active to the degree that they emit electrons when struck by light.

Light falling on the cathode will cause electrons to be emitted; the anode being supplied with a positive potential, electrons will be attracted toward it, producing a photoelectric current. This is well-known photoemissive cell; it has many uses in modern industry. Basic laws governing the photoelectric effect were studied by Stoletov. They are also true for the laser operation. There are two basic laws of photoelectricity.

The first law is known to state that the number of electrons released per unit of time from photoelectric surface is directly proportional to the intensity of the incident light. Thus, the more intense light, the greater is the number of electrons to be released. This law states that the greater the light intensity, the greater is the current flow in the photoelectric cell.

The second law is known to state that the maximum energy of electrons coming from photoelectric surface is independent of the intensity of the incident light and is directly proportional to the frequency of the light. It can be shown experimentally that the maximum energy of electrons depends only on the frequency of the light falling of the cathode surface. The higher the frequency of incident of radiation, the higher is the energy of photoelectrons.

The photoelectrons the light energy which falls on the photocathode excites the outers of the atoms. Thus, the light energy causes photoemission.

___________________________

Vocabulary notes

nucleus (pl. nuclei) — ядро (ядра)

to undergo -испытывать, подвергаться

hydrogen bomb- водородная бомба

photoelectric cell- фотоэлемент

photocathode - фотокатод

alcali metals- щелочные металлы

photoemissive cell- фотоэмиссия, элемент с внешним фотоэффектом

incident light- падающий свет

to excite - возбуждать

GRAMMAR EXERCISES

I.Find in the text the sentences with the Subjective Infinitive construction and translate them .

II.Say if it is true or false.

1. Electrons are orbiting around a central nucleus.

2. The total energy contained in any atom is known to be sum of the energies of the individual nuclei.

3. There are two basic laws of photoelectricity.

4. Light falling on the anode will cause electrons to be emitted.

Наши рекомендации