Герундий в функции обстоятельства
Перед герундием в функции обстоятельства всегда стоит предлог, причем значение предлога не зависит от впереди стоящего слова.
Предлоги in, on (upon) перед герундием имеют временное значение: in — при, во время, в процессе; on (upon) — по, после, при. Предлог by — путем, при помощи; through — благодаря, из-за. Герундий передается на русский язык отглагольным существительным. Иногда герундий с предшествующими предлогами in, on (upon) и by удобно переводить деепричастием. В этих
случаях предлог при переводе опускается. Герундий с предлогом without — без часто переводится отрицательной формой деепричастия1.
1. In solving problems it is necessary to distinguish between
fact and hypothesis.
При решении проблем необходимо делать различие между фактом и гипотезой. Решая проблемы, необходимо... Когда решают проблемы, надо...
2. The data on the behaviour of NiO were verified by
analyzing experimental curves
Данные о поведении NiO были проверены путем
анализа экспериментальных кривых.
Анализом экспериментальных кривых проверили
данные...
Примечание.Перевод герундия требует большой гибкости. Например, 1-е из приведенных ниже предложений допускает два способа перевода, а 2-е — только один:
1. Johns had some difficulties in evaluating the weight of...
Джонс встретился с трудностями при определении веса...
Джонсу было трудно определить вес...
2. Joule had difficulty in persuading British scientists in thetruth of
caloric theory.
Джоулю было трудно убедить британских ученых в истинности
тепловой теории.
Упражнение
Переведите следующие предложения, обращая внимание на стоящие перед герундием предлоги in, on (upon), by, without:
1. A metal in reacting is often oxidized.
2. In making observations extreme care to avoid errors
is necessary.
3. The expansive force of water in freezing is enormous.
4. On standing for some weeks the uranium solution
gradually regains its initial activity.
Предлоги after — после, before — перед, for — для и другие не рассматриваются, так как их перевод перед герундием не отличается от их перевода в тех случаях, когда они стоят перед существительным (местоимением).
5. Upon being heated to a high temperature many metallic
compounds are decomposed.
6. Phosphine is prepared by heating white phosphorus in
a concentrated solution of sodium hydroxide.
7. Sulphur is hardened by being mixed with copper.
8. Phosphorus burns in chlorine without being lighted and
gives rise to a compound called phosphorus chloride.
9. Most precipitates may be ignited without drying if
proper precautions are not taken.
10. Metals cannot be dissolved without being changed
into new substances.
Герундий в функции определения
Герундий в функции определения, как правило, вводится предлогами of или for и определяет отвлеченные существительные типа probability — вероятность, ability — способность и др. При переводе важно связать герундий с ранее стоящим определяемым существительным:
There is little probability of atmosphere being on that planet.
Маловероятно, чтобы у той планеты была атмосфера.
Лексика
Запомните следующие существительные, после которых употребителен герундий в функции определения:
ability — способность
advantage — преимущество
chance — возможность
merit — достоинство
necessity — необходимость
possibility — вероятность
reason — причина, основание
way — способ
Упражнение
Переведите следующие предложения, указав, какие существительные определены герундием:
1. The device has the merit of being suitable for many
purposes.
2. There is no necessity of making any corrections.
3. Out purpose is to calculate the chance of the electron
passing over the destance x.
4. The independent particle model has the advantage of
possessing a high degree of physical visuality.
5. The observed intensity of the radiation thus emitted
depends on the probability of there being an electron in the
upper level of the transition.
6. There is some reason for questioning this assumption.
7. He had early opportunity of becoming well acquainted
with experimental work.
8. We have no way of selecting particular ensimes that
are likely to reveal effects of gene dosage.
Герундиальные обороты
А. Действие или состояние, выраженное герундием, может иметь свой субъект. В этом случае перед герундием всегда стоит: существительное в притяжательном падеже или притяжательное местоимение, или существительное в общем падеже, которые и являются субъектом действия либо состояния, выраженного герундием. Такие герундиальные обороты переводятся придаточным предложением с союзом что (чтобы) с предшествующим ему местоимением то. Герундий передается личной формой глагола в функции сказуемого этого придаточного предложения, а стоящее перед ним существительное или местоимение — существительным (местоимением) в именительном падеже в функции подлежащего. Союз что и предшествующее ему местоимение то ставятся при переводе перед тем существительным или местоимением, которое является субъектом герундиального оборота. Переводить герундий отглагольным существительным всегда легче, но иногда невозможно.
1. Dr. Brown's being absent was very strange.
Отсутствие д-ра Брауна было очень странно.
То, что д-р Браун отсутствовал, было очень странно.
2. This depends on the atomic weights of these substances
being equal.
Это зависит от того, что удельные веса этих веществ одинаковы (т. е.: Это зависит от одинаковости их атомных весов).
Примечание. Если герундий имеет форму страдательного залога, то стоящее перед ним существительное (или местоимение) является объектом действия, выраженного герундием. При переводе это существительное или местоимение становится дополнением того придаточного предложения, которое соответствует английскому герундиальному обороту:
Не insisted on ту being examined by a physician.
Он настаивал на том, чтобы меня осмотрел врач.
Б. Действие или состояние, выраженное герундием, может не иметь своего субъекта. В этом случае перед герундием нет ни существительного, ни местоимения. Тогда субъектом герундиального оборота обычно бывает подлежащее английского предложения, реже — дополнение.
Такие герундиальные обороты часто удобно переводить придаточным предложением с союзом что с предшествующим ему местоимением то. Иногда это единственно возможный вариант перевода. Подлежащим придаточного предложения будет тот член английского предложения, к которому относится действие или состояние, выраженное герундием, т. е. чаще всего — английское подлежащее, реже — дополнение. Герундий переводится личной формой глагола в функции сказуемого придаточного предложения:
1. These substances are alike in having high melting points.
Эти вещества сходны тем, что они имеют высокие
точки плавления.
2. In spite of not having any university education, Faraday
made his great discoveries.
Несмотря на то, что у Фарадея не было университетского образования, он сделал свои великие открытия.
Несмотря на отсутствие университетского образования, Фарадей...
Лексика
Запомните значения следующих предлогов, после которых характерно употребление герундия:
on account of — из-за
apart from } — помимо, кроме
aside from }
in addition to — кроме, вдобавок
besides — кроме
because of — из-за; вследствие; по при
чине
despite — несмотря на
due to — благодаря; вследствие
except (except for) — кроме, за исключением
instead of — вместо
in spite of — несмотря на
owing to }
thanks to } — благодаря
with the object to }
with the view to } — с целью
save — кроме
Упражнения
А. Переведите следующие предложения, передавая герундиальные обороты придаточными предложениями, вводимыми союзом что, с предшествующим ему местоимением то. Обратите внимание на следующее: если перед герундием стоит существительное в общем падеже, то признаком герундия является предлог, стоящий перед этим существительным и относящийся не только к существительному, но и ко всему герундиальному обороту в целом. Укажите этот предлог:
1. The molecules of a polar substance because of their
being reactive combine with one another.
2. Combustion may be incomplete owing to insufficient
oxygen being present.
3. Thomson investigated the possibility of these cathode
rays being charged particles.
4. Mme Curie's having discovered radium enabled her to
isolate other radioactive elements.
5. The inability of phosphorus atoms, because of their
large radius, to establish triple bonds among themselves
results in the phosphorus molecule having a very different structure from the nitrogen molecule.
Б. Переведите следующие предложения, передавая герундиальные обороты придаточными предложениями, вводимыми союзом что. с предшествующим ему местоимением то. Действие, выраженное герундием, стоящим в начале предложения, относится к подлежащему. Поэтому, приступая к переводу этих герундиальных оборотов, сначала найдите подлежащее всего предложения, чтобы сразу определить, какое именно слово должно быть подлежащим придаточного предложения:
6. Besides being important for industry oxygen is also
important for medicine.
7. In addition to depending upon the acceleration, force
also depends upon the mass of the object.
8. Gamma-rays are not affected by magnetic or electric
fields and are identical with X-rays, except in being more
penetrating, thus being in fact ordinary light pulses of the
shortest wavelength.
9. Oxygen is an active element of the atmosphere, and
in addition to being essential for the maintenance of life it
is also essential for combustion, the rusting of metals and
the decay of organic matter.
10. Aside from being one of the few known thirdorder
gas reactions the reaction of NO and O2 is also one whose
rate decreases with increase in temperature.