Г) Актуальное (коммуникативное) членение предложения
§ 210. Кроме определенной формально-синтаксической структуры каждое предложение (исключая однословные) характеризуется той или иной линейно-динамической структурой, воплощающей его так называемое актуальное членение. Для того чтобы уяснить себе эти понятия, сопоставим следующие русские предложения:
(1) 5 четверг я дам тебе книгу.
(2) Книгу я дам тебе в четверг.
(3) В четверг я дам книгу тебе.
(4) В четверг книгу дам тебе я.
(5) В четверг книгу я тебе дам.
Во всех пяти случаях говорится об одном и том же факте действительности; все пять предложений передают одну и ту жевещественную информацию. Содержание этой информации явствует из грамматической структуры данного предложения и из его лексического наполнения, которые во всех пяти вариантах остаются теми же. Во всех вариантах дам является сказуемым, я — подлежащим, книгу — прямым дополнением, тебе — косвенным дополнением, а в четверг — обстоятельством времени. Вместе с тем любой носитель русского языка отчетливо чувствует, что каждое изпяти предложений отличается по смыслу от четырех других. В чем же здесь дело? Какова природа этих смысловых различий?
Совпадая по передаваемой ими вещественной информации, эти предложения
различаются по содержащейся в них актуальной информации. Цель, которую ставит
перед собой говорящий, здесь каждый раз другая. Избирая первый вариант, он либо хочет
сообщить о факте в целом, не выделяя особо отдельных моментов, либо, при более
сильном ударении на последнем слове, подчеркнуть, что даст он именно книгу (а не,
скажем, конспект лекций и т. п.). Во втором — четвертом вариантах выделяются другие
моменты: что книга будет дана в четверг (а не в другой день), будет дана адресату
сообщения (а не другому лицу), что даст ее именно говорящий (а не кто-либо другой). В·
пятом варианте подчеркивается, что передача книги действительно состоится, что факт
этот будет иметь место непременно (такой вариант уместен, например, в случае, если
было высказано сомнение или был задан вопрос, будет или не будет дана книга).
Очевидно, варианты второй — пятый (и первый при усиленном ударении на слове книгу)
используются в тех случаях, когда говорящий хочет информировать о какой-то стороне
факта, в остальном уже известного собеседнику. Только ради сообщения об этой еще
неизвестной стороне факта и реализуется данное высказывание. Таким образом,
актуальная информация есть как бы тот угол зрения, под которым подается вещественная
информация, то, без чего сама вещественная информация теряет свою
целенаправленность.
Актуальная информация передается линейно-динамической организацией
предложения, т.е. последовательностью его элементов и местом логического ударения, а
также использованием некоторых других грамматических и лексических средств,
обслуживающих членение предложения на две взаимно соотнесенные части — так
называемые тему и рему.
Тема — это то, что служит отправной точкой, своего рода «трамплином» для
развертывания актуальной информации и что обычно (но не всегда) в какой-то мере
известно адресату сообщения или самоочевидно для него. Рема — это то, что сообщается
о теме, что составляет «ядро» и основное содержание высказывания 1 .
§ 211. В простейших случаях тема может совпадать с подлежащим, а рема (здесь и в примере § 212 она выделена курсивом) — со сказуемым, например «Брат уехал», но нередко отношение оказывается обратным: «Уехал брат» (ответ на вопрос «Кто уехал?»).
Ср. далее:
«Молоко привезли», «У девочки грипп», «В доме кто-то был». Тема, как правило, дана
ситуацией общения или предшествующим контекстом и потому даже может быть
опущена без ущерба для понятности предложения (все приведенные примеры можно
превратить в неполные предложения, сохранив в них только часть, набранную курсивом).
Рема, напротив, не может быть опущена. Так, если указание на лицо говорящего или
собеседника не входит в рему, соответствующее личное местоимение в им. п. в русском и
в некоторых других языках часто опускается: «Книгу дам тебе в четверг»; «Эту работу
можете закончить». Однако, если указание на лицо входит в рему, пропуск личного
местоимения — подлежащего абсолютно невозможен: «Книгу дам тебе я»; «Работу
закончишь ты».
Иногда рема целиком состоит из одного только нового, неизвестного для собеседника:
«Секретаря зовут Михаил Семенович»;
«Сойдите на четвертой остановке». Часто, однако, рема содержит элементы, уже
известные, и новизна заключается только в их соотнесении с темой: «Это сделаю я»; «Я
еду в Москву».
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1 Др.-греч. rhe Я ma первоначально и значило 'высказываемое, сказанное'.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Существуют предложения, в которых и тема и рема состоят из «нового» (обычно в
начале речи), например «Жили-были дед и баба»; «Однажды играли в карты у
конногвардейца Нарумова» (первые слова «Пиковой дамы» Пушкина). В русском языке
в подобных предложениях глагол часто стоит на первом месте или, во всяком случае,
предшествует подлежащему. В языках с фиксированным порядком слов (см. § 201,2)
нередко перед глаголом ставится «формальное подлежащее», а основное подлежащее
(являющееся ремой) следует за глаголом: нем. «Es war einmal ein K o_ nig« 'Жил-был
однажды король'.
В связном повествовании, в диалоге и т. д. рема предшествующего предложения
обычно становится темой последующего.
§ 212. В рассмотренных до сих пор примерах тема линейно предшествует реме.
Такую последовательность чешский языковед В. Матезиус (1882—1945), разработавший
основы теории актуального членения предложения, называл «объективным порядком»,
при котором «мы движемся от известного к неизвестному, что облегчает слушателю
понимание произносимого» 1 . Существует и обратный порядок — «субъективный» (по
Матезйусу), когда рема выдвигается в начало, что придает ей особую значимость. В этом
случае предложение всегда характеризуется особым интонационным контуром,
специальным подчеркиванием ремы, а в плане содержания — большей
эмоциональностью и экспрессивностью. Ср. «Я дам тебе книгу» — с усиленным
ударением на я.
§ 213. Помимо интонации и порядка слов есть и другие средства передачи актуальной информации: некоторые лексические элементы (усилительно-выделительные частицы, местоимения), специальные синтаксические конструкции, артикли, залоговые
трансформации (например, замена актива пассивом и наоборот) и т. д.
Так, частица даже выделяет и подчеркивает рему: «Даже она этого не знала»; «Она
даже этого не знала»; «Она этого даже не знала»; а энклитическая частица -то иногда
подчеркивает тему: «Я-то этого не знал», «Ему-то я говорил». Неопределенные
местоимения чаще сопровождают рему, а указательные—тему. Ср. «Такую (или эту, или
вот какую) историю рассказал мне один знакомый (или кто-то из друзей)».
Оборот с что касается оформляет тему («Что касается меня, то я этого не знал»). А
примером синтаксических конструкций, оформляющих рему, когда она оказывается
подлежащим в предложении, могут служить англ. thai is he who..., фр. c'est lui qui... и т. п.,
например «Thai was Mr. Brown who told me this story» 'Эту историю рассказал мне мистер
Браун'; «C'est moi qui ai fini le premier» 'Первым кончил я'. Значительная
распространенность подобного выделительного оборота в ряде языков связана с тем, что
в этих языках порядок слов служит средством в первую очередь формально-синтаксич
еского членения предложения (§ 201,2) и лишь в очень ограниченных размерах
может привлекаться для передачи актуального членения. Подобным же образом строятся
выделительные конструкции для ремы, выступающей в функции других членов
предложения. Ср. фр. «C'est le style que j' admire» 'Я восхищаюсь стилем' (именно стилем,
а не чем-либо другим.)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1 Матезиус В· О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический
кружок. М., 1967. С. 244.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Употребление неопределенного артикля нередко характерно для ремы, а определенного артикля — для темы. Ср. нем. «Die T ur offnete sich, und ein Greis trat ins Zimmer» 'Дверь открылась, и в комнату вошел старик' — «Die T ur offnete sich, und der Greis trat ins Zimmer» 'Дверь открылась, и старик вошел в комнату'.
Замена залога может быть связана с изменением актуального членения предложения. В английском предложении John loves Mary всегда, а в аналогичном русском Ваня любит Машу при отсутствии логического ударения на Ваня первое слово составляет тему или входит в нее. Если же по ситуации темой должны быть Магу и Маша, а ремой John и Ваня, то в русском языке мы можем изменить либо место логического ударения (Ваня любит Машу), либо порядок слов (Машу любит Ваня), либо еще и залог (Маша любима Ваней), причем последнее вовсе не обязательно. В английском языке изменение порядка слов без изменения залога в данном случае невозможно, а потому трансформация в пассив становится главным средством, с помощью которого может быть передано изменение актуального членения: «Mary is loved by John» (иной способ — использование приведенной выше выделительной конструкции «That is John who loves Mary»). Сходным образом обстоит дело во французском, немецком и в ряде других языков.
ГЛАВА V