Пополнение и изменение состава словаря
Появление неологизмов – важнейшее явление в историческом изменении словарного состава языка: оно отражает появление нового в жизни языкового коллектива. Неологизмы – это слова, использующееся в активной речи, однако не зафиксированные в словаре и имеющие оттенок новизны. Новые слова изучает раздел языкознания неология. Неологизмы возникают разными путями. Главный из них – словообразование по продуктивным моделям с использованием аффиксов или сложения основ: керлингист (по аналогии с футболист, хоккеист), гуглить (по аналогии с звонить), графопостроитель. В белорусском языке также популярен бессуфиксный способ отглагольного образования существительных: выстава, напой, пераслед.
Вместе с возникновением новых слов происходит и обратный процесс – выпадение из словарного состава устаревших слов. Некоторые из них исчезают вместе с реалиями – предметами материальной и явлениями духовной культуры народа (кольчуга, князь, совхоз, октябренок). Такие слова называются историзмами. Другие устаревающие слова вытесняются новыми наименованиями тех же предметов или явлений по разным причинам: лоб вместо чело, щека вместо ланита, армия вместо рать, этот вместо сей и др. Такие устарешие слова носят название архаизмы. Устаревшие слова используются в языке со стилистическими целями: архаизмы – как средство иронии или элементы высокого стиля, историзмы – в исторических текстах для создания исторического фона, исторической правдивости.
Отдельно выделяется такой процесс, как изменение значения лексических единиц языка: слово может потерять старое значение или приобрести новое, лексема может расширить свою семантику или сузить ее. Например, слово живот в белорусском и русском языках ранее имело значение 'жизнь', слово мещанин в русском языке первоначально имело значение 'житель города', а позже – 'человек с мелкими, ограниченными интересами, узким кругозором'. Особенным процессом в истории развития словарного состава языка является перенаименование – замена словесного обозначения предмета без изменения соответствующего денотата. В историческом прошлом перенаименования были связаны с явлением табу – запретом называть определенные предметы своим именем из-за боязни вызвать гнев высших сил. Позже явление распространилось также на названия явлений, которые могут вызвать стыд, неприязнь или оскорбление. Вместо запрещенных названий стали использоваться эвфемизмы – замещающие имена предметов и явлений: например, вместо черт употребляется слово нечистый, вместо старик – пожилой человек, вместо ягодицы – мягкое место. Еще один важный путь обогащения лексики языка – заимствования. Большинство заимствований имеют языки соседних народов, между которыми длительное время существуют бытовые, культурные и другие контакты. В разные периоды разные языки обогащают другие языки своими словами. Например, в средневековье европейские языки преимущественно заимствовали лексику из античных языков – греческого и латинского, в 17-18 вв. – из французского, в 20-21 вв. – из английского. Заимствования бывают устными и письменными. При устном заимствовании (при непосредственном контактировании народов) заимствованные слова быстрее и в большей степени усваиваются языком. При письменном заимствовании часто форма иноязычного слова ориентируется на графическую передачу лексемы, его усвоение проходит медленнее и при этом сохраняется экзотика языка-первоисточника. Например, заимствованные русским языком слова бюро, какаду, метро сохранили свою неизменяемую форму. Иногда случается, что заимствованное слово через некоторое время заменяется термином из родного языка: аэроплан – самолет, геликоптер – вертолет. Заимствование может быть непосредственным и опосредованным. При непосредственном заимствовании иноязычное слово переходит из одного языка в другой без участия третьего языка. Например, слова компьютер, брокер появились в русском языке непосредственно из английского. Опосредованное заимствование происходит путем перехода слова из одного языка в другой посредством языка-посредника. В качестве примера можно привести следующую цепочку: нем. Ring → польск. rynek → старобел. рынак → рус. рынок. Заимствованное иноязычное слово при усвоении подчиняется ее морфологическим и фонетическим закономерностям, нередко изменяет форму рода, закрепляется только с одним значением, хоть в язык-первоисточнике оно имело несколько значений. Например, слово депо (dépót) во французском языке имеет 8 значений ('склад', 'хранилище' и под.), а в белорусском и русском языках закрепилось только одно.
Обычно слово заимствуется целиком – вместе с фонетической оболочкой и значением. Такое заимствование называется естественным заимствованием. От него отличается другой вид заимствования – калькирование, когда из другого языка приходит значение слова и образец структуры, а структурные элементы заимствованного слова заменяются материалом родного языка. Например, из греческого языка в русский пришло слово телевидение (tele- – 'далеко' и visio – 'видение'), белорусский язык калькировал это слово уже из русского (тэлебачанне). Среди заимствованных слов выделяют группу интернационализмов –слов или словосочетаний, которые присутствуют в более чем трех языках, принадлежащих к разным языковым группам. Эти слова имеют одинаковое значение и близкое фонетическое звучание. Интернационализмы, как правило, имеют латинское или греческое происхождение: академия, демократия, биология, профессор и др. Слово робот было заимствовано в ряд европейских языков из чешского. В последнее время английский язык служит активным источником пополнения лексики ряда языков: такие слова, как компьютер, дилер, дисплей заимствованы большой группой языков.
Пуризм и его виды
Общественная оценка заимствований может быть различной – у разных народов в разное время при различных обстоятельствах. Сознательное ограничение заимствований, стремление очистить язык от иностранных элементов называется пуризм. Выделяют несколько типов пуризма.
1) Прогрессивным считается пуризм тех народов, которые ведут борьбу за свою политическую и культурную самостоятельность, против насильственной ассимиляции. Например, такой пуризм помог в свое время чехам во главе с Яном Гусом в борьбе с немецкой ассимиляцией.
2) Реакционный пуризм – борьба против любого иноязычного слова только потому, что оно иностранное. В данном случае пуризм имеет негативный оттенок. Например, в 20 гг. 20 вв. русские пуристы предлагали заменить слова галоши и бульвар на мокроступы и гульбище.
3) Толерантный пуризм – борьба против злоупотребления иноязычными словами, особенно в жанрах массового использования. Излишнее увлечение иностранными словами, их использование без лишней надобности мешает свободному развитию языка, унижает народ и его язык, препятствует точной передаче сообщения. Например, очень неестественно звучит на русском языке фраза Кинь мне месседж, эсэмэской или на мэйл! Во Франции в 1976 году был принят закон «О поддержке чистоты французского языка». За излишнее употребление иностранных слов во французской речи в официальных текстах может быть назначен штраф, который увеличивается при повторении данного злоупотребления.