Вопрос 39 Роль перевода в становлении и совершенствовании новых языков
Большое значение перевода для развития просвещения и культуры народов хорошо понимали лучшие умы человечества. Известно, какое внимание переводу уделяли классики марксизма-ленинизма. Маркс, Энгельс и Ленин были широко образованными людьми, владевшими многими иностранными языками. К. Маркс читал на всех европейских языках, блестяще владел немецким, французским и английским, хорошо знал классические языки. Он обладал выдающимися лингвистическими способностями. В возрасте 50 лет он принялся за изучение русского языка и уже через полгода свободно читал Пушкина, Гоголя, Щедрина и других русских поэтов и прозаиков. Ф. Энгельс был знатоком как современных, так и древних языков. Он писал на немецком, французском, английском, испанском, португальском, итальянском, знал не только литературные языки, но и диалекты, интересовался языковедческими теориями, написал лингвистическое исследование «Франкский диалект». Много иностранных языков знал и В.И. Ленин. Владея свободно французским, немецким и английским, он изучал польский, итальянский, понимал чешский, шведский, знал классические языки.
Широкая лингвистическая эрудиция позволяла классикам марксизма-ленинизма квалифицированно судить о переводах, формулировать ряд принципов перевода, порой и самим выступать в роли переводчиков и редакторов переводов. К. Маркс, например, редактировал французский перевод «Капитала», немецкий перевод книги П.О. Лиссагаре «История Коммуны 1871», переводил некоторые политические документы, многочисленные цитаты из иностранных источников, упоминавшихся в его трудах. Ф. Энгельс редактировал английский перевод «Манифеста Коммунистической партии», внимательно следил за качеством переводов работ Маркса, написал известную статью «Как не следует переводить Маркса», сформулировал ряд требований к точности и стилю переводов. В.И. Ленин перевел с английского книгу С. и Б. Уэббов «Теория и практика английского тред-юнионизма», с немецкого сборник статей К. Каутского и статью К. Цеткин. Он редактировал переводы трудов К. Маркса «Гражданская война во Франции», мемуары Г.П. Клюзере, К. Каутского «Социальная революция», неоднократно отмечал ошибки в переводах работ Маркса на русский язык, в своих трудах показывал образцы точного перевода цитируемых иностранных авторов.
В своих многочисленных высказываниях о переводе классики марксизма-ленинизма прежде всего подчеркивали необходимость глубокого проникновения в содержание переводимого текста, понимания замысла автора и существа употребляемой им терминологии. Неточная или неполная передача содержания оригинала препятствует выполнению общественной функции перевода: сделать мысли автора доступными членам иного языкового коллектива. Критикуя перевод отрывка из «Капитала» К. Маркса, опубликованный в английском журнале, Ф. Энгельс приводит пример того, как переводчик (Дж. Брод-хаус) превращает «немецкую мысль в английскую бессмыслицу». «Один из тончайших анализов у Маркса - это анализ, вскрывающий двойственный характер труда. Труд, рассматриваемый как производитель потребительной стоимости, есть труд особого характера, отличающийся от того же труда, когда он рассматривается как созидатель стоимости. ... Один есть конкретный труд, другой - абстрактный труд. Один - труд в техническом смысле, другой - в экономическом. Короче: в английском языке есть термины для того и другого,-один есть work в отличие от labour, другой есть labour в отличие от work. После этого анализа Маркс продолжает: «Первоначально товар предстал перед нами как нечто двойственное: как потребительная стоимость и меновая стоимость. Впоследствии обнаружилось, что и труд, поскольку он выражен в стоимости, уже не имеет тех признаков, которые принадлежат ему как создателю потребительных стоимостей». Г-н Бродхаус упорно старается доказать, что он ни слова не понял в анализе Маркса, и переводит это место так: «Сначала мы рассматривали товар как соединение потребительной стоимости и меновой стоимости. Затем мы увидели, что труд, поскольку он выражен в стоимости, обладает этим свойством лишь постольку, поскольку он является производителем потребительной стоимости». Когда Маркс говорит: белое, г-н Бродхаус не видит основания, почему бы ему не сказать: черное».
В.И. Ленин неоднократно указывал, что сознательные искажения или случайные ошибки в переводе подчас используются «критиками» Маркса, чтобы извратить подлинный смысл его учения. Так, в статье «Заседание международного социалистического Бюро» он пишет: «А тут еще на помощь приходят плохие переводы: недаром итальянцы говорят, что переводчики - изменники (traduttori - tradittori)... У Каутского сказано, что «Рабочая партия» «становится на почву классовой борьбы» (конец резолюции; в оригинале: sich ...auf seinen, d.h. des
Большое внимание переводу уделяли и многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели. Общественную значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С. Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», важное место уделяли переводу в своих работах В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, НА. Добролюбов, другие революционные демократы.
Социалистическая революция открыла народу широкий доступ к достижениям национальной и общечеловеческой культуры. Известный призыв В.И. Ленина к овладению знанием всех богатств, накопленных человечеством, стал руководящим принципом политики советского государства в области культуры и образования. Необходимо было освоить культурное наследие прошлого своего и других народов, взяв из него все наиболее ценное, прогрессивное. Переводу и переводчикам принадлежала немаловажная роль в этой огромной работе по приобщению народных масс к сокровищам мировой культуры. Сразу же после упрочения советской власти по инициативе М. Горького было создано издательство «Всемирная литература», поставившее перед собой грандиозную задачу: издать в новых или заново отредактированных переводах собрание всех лучших произведений зарубежных литератур, как западных, так и восточных. В последующие годы, несмотря на многочисленные материальные и организационные трудности, были изданы книги таких выдающихся писателей и поэтов, как Бальзак, Анатоль Франс, Стендаль, Гейне, Шиллер, Байрон, Диккенс, Б. Шоу, Марк Твен и многие другие. К работе над переводами были привлечены лучшие филологические и литературные силы страны. Культура перевода поднимается на весьма высокий уровень. Сознавая свою высокую ответственность и важную роль перевода в культурной жизни народа, советские переводчики стремились донести до читателя всю идейную и художественную ценность лучших произведений мировой классики. Постепенно вырабатывались принципы полноценного перевода, успешно избегавшего как крайности буквализма, так и неоправданных вольностей по отношению к оригиналу. Появилась целая плеяда блестящих переводчиков, создавших славу советской переводческой школы. Широкое признание получили достижения таких мастеров перевода, как М.Л. Лозинский, Т.Л. Щепкина-Куперник, С.Я. Маршак, Н.М. Любимов, Е.Д. Калашникова, Н.Л. Дарузес, О.П. Холмская и многие другие.
Другим важным фактором, который способствовал невиданному развитию переводческого дела в Советском Союзе, был многонациональный характер советского государства. Народы нашей страны говорят на множестве языков, развивают свою самобытную культуру и литературу. Перевод - это важнейшее средство ознакомления одних народов СССР с достижениями культуры других, укрепления дружбы и единства всех советских народов, развития единой социалистической культуры. Поэтому с самого начала образования советского государства перед советскими переводчиками встала задача перевода с языков народов СССР. А.М. Горький особо подчеркивал важность этой стороны переводческой деятельности: «...Идеально было бы, если бы каждое произведение каждой народности, входящей в Союз, переводилось на языки всех других народностей Союза. В этом случае мы все быстрее научились бы понимать национально-культурные свойства и особенности друг друга, а это понимание, разумеется, очень ускорило бы процесс создания той единой социалистической культуры, которая, не стирая индивидуальные черты лица всех племен, создала бы единую, величественную, грозную и обновляющую весь мир социалистическую культуру»1.
За прошедшие десятилетия проделана большая работа по переводу на русский язык произведений классической и современной прозы и поэзии братских народов. Читающим по-русски стали доступны монументальные эпические произведения грузинского, армянского, узбекского, казахского, азербайджанского и других народов, вышли полные собрания сочинений Т. Шевченко, И. Франко, Н. Бараташвили, О. Туманяна, Янки Купалы и многих других замечательных представителей национальных литератур. Большими тиражами выходят переводы произведений современных писателей и поэтов, многие из которых, благодаря переводу на русский язык, приобретают всесоюзную или даже мировую известность. В качестве переводчиков выступают многие известные советские поэты и писатели. Известны переводческие заслуги таких выдающихся мастеров, как Н. Тихонов, Л. Соболев, Б. Пастернак, Л. Гинзбург и многих других.
Много делается для развития переводческого дела и в союзных республиках. На национальные языки переводятся творения классиков русской и советской литературы и лучшие произведения современных авторов. Весомый вклад в развитие отечественной культуры вносят переводчики Украины и Белоруссии, Грузии и Казахстана, Армении и Эстонии, всех союзных республик.
Как и во всем мире, все более широкое распространение в Советском Союзе получают переводы всевозможных социальных, деловых и научно-технических материалов, на долю которых приходится около половины всех переводных изданий. Особое значение приобрел научно-технический перевод с иностранных языков на русский, дающий возможность советским специалистам быть в курсе новейших достижений мировой науки и техники и обеспечивающий надлежащую эксплуатацию импортируемой техники. Все большее развитие получают и перевиды научного и прикладного характера с русского языка на иностранный, отражающие рост научных, экономических и культурных контактов СССР с зарубежными странами.
Большая общественная значимость и все увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимания исследователей. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулировать критерии оценки качества переводов, определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода. Однако, как это часто бывает в других видах человеческой деятельности, переводческая практика значительно опередила теорию перевода. Отсутствие теоретических работ в области перевода и самой науки, в рамках которой подобные работы могли появиться, не означало, конечно, что никто не пытался размышлять о сущности, цели и способах осуществления переводческой деятельности. В своей работе переводчик постоянно сталкивался с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей. Хотя в большинстве случаев такой выбор делался интуитивно, все же порой переводчик пытался осмыслить и объяснить свои предпочтения. Нередко такие предпочтения формировались в виде «принципов перевода», которые переводчик излагал в предисловии к своей работе, либо отстаивал позднее, часто в ответ на критические замечания в свой адрес.