Глава первая. Основные записи [о деяниях] пяти императоров
Я в свое время на западе доезжал до Кунтуна, на севере переходил через Чжолу137, на востоке доходил до моря, на юге плавал по рекам [Янцзы]цзян и Хуай[хэ]; я бывал в местах, где почтенные старцы по отдельности и вместе постоянно рассказывали мне о Хуан-ди, Яо и Шуне. Хотя поверья и поучения, конечно, были различными, но вообще-то они недалеки от древних записей и близки к истине138.
Я читал Чунь-цю и Го юй, в них ярко раскрыты добродетели Пяти Императоров и их родословные139, и пусть яио еще не глубоко изучил их, но все, что в них выражено и показано, отнюдь не пустая выдумка.
В летописяхHl многое утеряно и имеются пробелы, но утраченное в них часто встречается в других сказаниях. Конечно, тем, кто не любит учиться и глубоко обдумывать, кто не понимает сердцем смысла этих сказаний, тем трудно толковать об этом из-за [своей] узости и малой осведомленности.
Я объединил имеющиеся сказания, [расположил их] по порядку, отобрал из них лучшее и наиболее правильное и написал (эту главу], сделав ее началом «Основных записей».
ГЛАВА ВТОРАЯ
СЯ БЭНЬ ЦЗИ — ОСНОВНЫЕ ЗАПИСИ О [ДЕЯНИЯХ ДОМА] СЯ '
Сяский Юй2 носил имя Вэнь-мин. Отца Юя звали Гунь, отца Гуня звали император Чжуань-сюй, отца Чжуань-сюя звали Чан-и, а отца Чан-и звали Хуан-ди. (Таким образом], Юй являлся праправнуком Хуан-ди и внуком императора Чжуань-сюя. Прадед Юя Чан-и и его отец Гунь не занимали императорского престола, а были простыми подданными.
Во времена Яо воды потопа разлились до небес, они на неоглядных пространствах окружили горы и залили холмы, и народ, живший в низинах, пребывал из-за этого в печали. Тогда Яо стал искать человека, способного обуздать воды. Все (приближенные к нему] чиновники и помощники сказали, что это сможет сделать Гунь. Яо возразил: «Гунь — тот, кто нарушает приказы и вредит сородичам, (он] не годится». Его помощники ответили: «Если сравнить его (с другими], то нет таких, кто был бы мудрее Гуня. Желательно, чтобы вы, император, испытали его». Послушал Яо своих помощников и поручил Гуню обуздание вод. Прошло девять лет, но наводнение не утихало, и усилия [Гуня] не увенчались успехом3.
Тогда император Яо опять стал искать подходящего человека и на смену [Гуню] обрел Шуня. Шунь был выдвинут и использован [в делах], он стал править от имени Сына Неба и объезжать владения. Во время поездок [он] увидел, что в обуздании вод Гунь ничего не добился, поэтому выслал Гуня пожизненно в горы Юйшань4. „
В Поднебесной все считали наказание, наложенное Шунем
Глава вторая. Основные записи [о деяниях дома] Ся
[на Гуня), правильным. После этого Шунь выдвинул сына Гуня Юя и повелел ему продолжить дело Гуня б.
Когда Яо умер, император Шунь, обратившись к помощникам, спросил: «Есть ли среди людей такой, кто мог бы завершить и прославить деяния Яо, чтобы поставить его на должность чиновника». Приближенные ответили: «Если Бо-юя поставить начальником земляных работ, он сможет завершить их и прославить деяния Яо». Шунь, сказав «О, правильно!», отдал приказ Юю: «Ты будешь приводить в порядок воды и земли. В этом будь старателен!».
Юй, поклонившись до земли, стал уступать (должность] Се, Хоу-цзи и Гао-яо, но Шунь сказал: «Ступай и занимайся порученным тебе делом!».
Как человек Юй отличался острым умом и усердием, добродетели никогда не покидали его, его человеколюбие вызывало любовь к нему , его слова [всегда] заслуживали доверия. Голос [Юя] служил основой тонов, тело его служило основой мер длины и мер веса7. [Юй был] неутомимым в делах, сохранял величественный вид и служил [для всех] образцом и примером.
Затем Юй, удостоившись вместе с И и Хоу-цзи повеления императора, приказал владетельным князьям и байсинам поднять тягловых, чтобы они занялись устройством земли8. [Он] объехал горные хребты и обозначил их вехами9, определил высокие горные вершины и большие реки 10.
Юя огорчало, что его предшественник — [родной] отец Гунь не добился успеха [в обуздании вод] и был наказан, поэтому он упорно трудился и напряженно обдумывал [порученное ему]. Тринадцать лет [Юй] жил вне дома и, даже проходя мимо ворот своего дома, не смел заходить в него ".
[Юй] одевался скромно, ел просто, [но зато] с крайней почтительностью служил духам людей и небесным духам. Живя [сам] в бедном жилище, [он] ничего не жалел для устройства каналов и рвов12. По суше [Юй] ездил в повозке, по воде передвигался на лодке, по грязным местам ходил с помощью мокроступов цуй13, по горам ходил в обуви с шипами.
[Около Юя] слева [всегда находились] уровень и веревка,
Основные записи (Бэнь цзи)
справа — циркуль и угольник. [Юй] вел записи четырех сезонов года н. Так Юй создал девять областей, проложил девять дорог, оградил [насыпями] девять озер и измерил девять горных хребтов 15.
Юй приказал И выдать народу рис и разрешил людям сеять его в низких и сырых местах 16. Повелел Хоу-цзи выдать народу ту пищу, которая добывалась с большим трудом17. При нехватке пищи приказал переправлять излишки [из других мест], чтобы снабжать друг друга и тем уравнять положение владетельных князей 18. После этого Юй поехал ознакомиться с тем, что производит земля, чтобы установить подношения правителю; ознакомиться с удобствами и выгодами, даруемыми горами и реками.
Юй начал объезд [страны] с области Цзичжоу 19.
Область Цзичжоу: в ней по завершении работ в Хукоу20 были приведены в порядок горы Ляншань и Цишань2'; была упорядочена Тайюань (Великая равнина) вплоть до южных склонов гор Юэшань22; были достигнуты успехи в Таньхуай23, и так вплоть до рек Хэншуй и Чжаншуй24.
Почва в области была белой и рыхлой. Подати определялись по первому и частично второму разряду высшего класса25, а поля относились к второму разряду средней категории26. После того как реки Чаншуй и Вэйшуй27 потекли по своим руслам, образовалось озеро Далу28.
Племена няои [подносили] одежду из шкур29. Держась близко к правой стороне горы Цзеши30, [они с дарами] входили в море (реку)31.
Реки Цзишуй и Хуанхэ ограничивали область Яньчжоу32. Когда девять рек33 были направлены-по-своим руслам, а Лэйся стало озером34, то реки Юншуй и Цзюйшуй встретились и слились воедино315. Когда на землях, поросших тутом, появились шелковичные черви, народ смог спуститься с холмов и поселиться на [равнинных] землях.
Почва в области была черной и тучной м, травы цветущими, деревья высокими. Поля относились к третьему разряду средней категории, а подати [определялись] справедливо; только по прошествии тринадцати лет они стали одинаковыми
Глава вторая. Основные записи [о деяниях дома] Ся
[с другими областями]37. Область подносила: лак, шелк и в бамбуковых корзинах узорчатую ткань38. Проплыв по рекам Цзишуй и Лошуй, [люди с дарами] попадали в реку Хуанхэ39.
Море и гора Дайцзун ограничивали область Цинчжоу40.
Когда [земли] Юйи были устроены41, реки Вэйшуй и Цзышуй потекли по своим руслам42. Почва в области была белой и тучной, по берегу моря тянулись обширные солончаки, на полях [тоже встречались] солончаки43. Поля относились к третьему разряду высшей категории, а подати [определялись] по первому разряду среднего класса.
Область подносила: соль, тонкое полотно, различные продукты моря; шелк, коноплю, свинец, сосновое дерево, редкие камни из долин горы Дайцзун; [продукты] скотоводства [племен] лайии; в корзинах подносился шелк от дикого шелкопряда. Проплыв по реке Вэньшуй, [люди с дарами] попадали в реку Цзишуй45.
Море, гора Дайцзун и река Хуайхэ ограничивали область Сюйчжоу46. Когда реки Хуайхэ и Ишуй были укрощены47, склоны гор Мэншань и Юйшань48 [смогли быть] засеяны. Когда озеро Дае вошло в берега49, в Дунъюань образовалась равнина50. Почва в области была красной, глинистой и тучной, [на ней] пышно росли травы и деревья. Поля области относились к второму разряду высшей категории, а подати [определялись] по второму разряду среднего класса. [Область] подносила: землю пяти цветов61, разноцветных фазанов из долин горы Юй52, редкое тунговое дерево с южных склонов горы Ишань53, камни для бил с берегов реки Сышуй54, жемчужные раковины и рыбы, [добываемые племенами] хуайи65, в корзинах подносилась тонкая черная и белая шелковая ткань56. Проплыв по рекам Хуайхэ и Сышуй, [люди с дарами] попадали в реку Хуанхэ.
Река Хуайхэ и море ограничивали область Янчжоу67. Когда озеро Пэнли вошло в берега и, здесь стали останавливаться перелетные птицы. Когда три реки потекли [в море]5Э, озеро Чжэньцзэ60 утвердилось [в своих границах]. Тонкий бамбук появился повсюду, травы в области стали густыми, деревья — высокими.Почва в области была влажной иилистой, поля
Основные записи (Бэнь цзи)
области относились к третьему разряду низшей категории, а подати [определялись] по первому разряду низшего класса и частично по третьему разряду среднего класса. [Область] подносила: металл трех видов61, яшмы яо и кунь, тонкий бамбук, [слбновые] бивни, кожи [носорога], перья [птиц], хвосты [(буйволов], одежды из трав [племен] даои, в корзинах подносились ткани и раковины, а в свертках — помелоны и апельсины, поставлявшиеся по особому повелению62. Проплыв по реке Янцзы и по морю, [люди с дарами] попадали в реку Хуайхэ [и затем] Сышуй63.
Горы Цзиншань64 и южные склоны гор Хэншань ограничивали область Цзинчжоу65. [Когда] воды Янцзыцзяна и Хань-шуй, словно подданные к правителю, устремились к морю66, девять рек67 потекли в правильном направлении, реки Тоцзян и Чэньшуй68 вошли в свои русла, а-озера Юнь (ту) и Мэн были приведены в порядок69. Почва в области была влажной и илистой, поля относились к второму разряду низшей категории, а подати [определялись] по третьему разряду высшего класса. [Область] подносила: перья [птиц], хвосты [буйволов], бивни [слонов], шкуры {носорогов), металл трех видов, лаковое дерево, дерево гань [для луков], кедр, кипарис, грубые и мягкие точильные камни, камни для наконечников стрел70, киноварь. Бамбук цюнь и лу и дерево ху подносились тремя владениями71, составляя их славу; растение цзин-мао [подносилось] в свертках и ящиках72, черные и ярко-красные краски и нитки жемчуга [подносились] в корзинах; по особому повелению поставлялись большие черепахи из района девяти рек73. Проплыв по рекам Янцзы, Тоцзян и Чэньшуй, [люди с дарами] попадали в Ханьшуй74, [волоком] перебирались в реку Лошуй и достигали Наньхэ75.
Горы Цзиншань и река Хуанхэ ограничивали область Юй-чжоу76. [Когда] реки Ишуй, Лошуй, Чаньшуй и Цзяныпуй77 потекли в Хуанхэ и озеро Синбо78 вошло в берега, [воды] озера Хэцзэ были направлены в озеро Минду и покрыли его79. Почва в области была рыхлой, а в низинах тучной и твердой. Поля относились к первому разряду средней категории, а подати [определялись] по второму и частично первому разряду
Глава вторая. Основные записи [о деяниях дома] Ся
высшего класса. Область подносила: лак, шелк-сырец, волокна пуэрарии80 и конопли, а в корзинах — тонкий хлопок. По особому повелению поставлялся камень для обработки музыкальных бил. Проплыв по реке Лошуй, (люди с дарами] достигали реки Хуанхэ.
Южные склоны гор Хуашань и река Хэйшуй ограничивали область Лянчжоу81. Когда склоны гор Вэньшань и Бошань были обработаны82, а реки Тоцзян и Чэньшуй направлены в свои русла, на горах Цайшань и Мэншань83 были проложены ровные дороги84, а в землях Хэи достигнуты успехи85. Почва в области была синевато-черного цвета, поля относились к первому разряду низшей категории, а подати [определялись] по второму разряду и, частично, по первому и третьему разряду низшей категории. [Область] подносила: яшму цю, железо, серебро, твердое железо86, камни для наконечников стрел, камни для музыкальных бил, шкуры медведей, лисиц, диких кошек и войлок87. От гор Сицин88 сюда прибывали по реке Хуаныпуй89, затем [люди с дарами] плыли по реке Цянь, [волоком] перебирались в реку Мянь-шуй90, попадали в реку Вэйшуй и переправлялись через Хуанхэ91.
Река Хэйшуй и Западная река92 ограничивали область Юнчжоу93. Когда река Жошуй была направлена на запад94, река Цзиншуй стала впадать с севера в реку Вэйшуй95; когда реки Цишуй и Цзюйшуй последовали за ней м, то река Фэншуй потекла туда же97. На горах Цзиншань и Цишань были сооружены дороги, [они были проложены также] от гор Чжун-нань и Дуньу вплоть до горы Няошу ". Были достигнуты успехи на возвышенных и- низменных местах, вплоть до озера Дуе". Когда горы Саньвэй были устроены, среди племен саньмяо [установился] полный порядок100. Почва в области была желтой и рыхлой. Поля относились к первому разряду высшей категории, а подати [определялись] по третьему разряду среднего класса. Область подносила: яшмы цю и линь и драгоценные камни лан и гань. [Люди с дарами], плывя от гор Цзиши, достигали Западной реки у Лунмэня 101 и встречались на северном берегу Вэйхэ [с другими]102. Среди западных
Основные записи (Бэнь цзи)
жунов с Куньлуня, из Сичжи и Цзюйсоу, одетых в шкуры и войлок103, установился порядок.
[Юй] определил направление девяти горных [цепей]104: от гор Цяньшань106 и Цишань10в до гор Цзиншань, переходящих через Хуанхэ; от гор Хукоу и Лэйшоу до гор Тайюэ107; от гор Дичжу и Сичэн до гор Ванъу,ов; от гор Тайхан и Чан-шань до горы Цзеши109, уходящей в море; от гор Сицин, Чжуюй и Няошу до гор Тайхуа 110; от гор Сюнъэр, Вайфан и Тунбо до гор Фувэй111, определил направление от гор Бочжун до гор Цзиншань112; от гор Нэйфан до гор Дабешань113; от южных склрнов гор Вэнынань до гор Хэншань 114, переходивших девятиречье и достигавших гор Фуцяньюань п6.
[Юй] направил воды девяти рек! Реку Жошуй — до гор Хэли, а излишние воды отвел в зыбучие пескиП6. Направил реку Хэйшуй до гор Саньвэй и оттуда в Наньхай 117. Направил Хуанхэ от гор Цзиши до Лунмэня [и далее] на юг до Хуаиня, (затем] на восток до гор Дичжу и еще на восток до Мэнцзиня, [далее] к востоку мимо устья реки Лошуй до гор Дапэй, на север мимо реки Цзяншуй до озера Далу, [еще далее] на север разделил ее на дбвять рукавов, которые затем сливались в одно русло, [называемое] Нихэ, и впадали в море118.
Направил воды реки Яншуй от гор Бочжун на восток, где она текла под названием Ханьшуй, еще [далее] на восток — под названием Цанлан; миновав реку Саньши, ее воды вступали в горы Дабешань, текли на юг и впадали в реку Янцзыцзян, восточнее которой воды скапливались и образовывали озеро Пэнли; еще [далее] на восток река текла под названием Бэйцзян и впадала в море119.
[Юй] направил воды реки Янцзы от гор Вэньшань120, она текла на восток, отделив от себя реку Тоцзян, восточнее доходила до реки Лишуй, проходила девятиречье и достигала Дунлина 12!, далее на востоке разветвлялась [на рукава], которые на севере соединялись в озеро, откуда [река] вытекала [вновь] на восток под названием Чжунцзян и впадала в море122.
[Юй] направил воды реки Яныыуй на восток, где она текла
Глава вторая. Основные записи [о деяниях дома] Ся
под названием Цзишуй 123 и впадала в Хуанхэ; излишние ее воды образовали озеро Син, из которого она вытекала на восток, проходила севернее Таоцю, восточнее достигала озера Хэцзэ, далее на северо-востоке соединялась с рекой Вэнь-шуй 124 и еще дальше на северо-восток впадала в море.
[Юй] направил воды реки Хуайхэ от гор Тунбо на восток, (протекая далее], она соединялась с реками Сышуй и Ишуй и, [продолжая свой путь] на восток, впадала в море125.
[Юй] направил воды реки Вэйшуй от гор Няошутунсюэ на восток, где она соединялась с рекой Фэньшуй, [после чего] текла на северо-восток до реки Цзиншуй, далее к востоку проходила реки Цишуй и Цзюйшуй 126 и впадала в Хуанхэ.
[Юй] направил воды реки Лошуй от гор Сюнъэршань на северо-восток, где она сливалась с реками Цзяньшуй и Чань-шуй, далее на востоке сливалась с рекой Ишуй. и, (продолжая течь] на северо-восток, впадала в Хуанхэ 127.
Так, в девяти областях установился единый порядок. Во всех четырех сторонах стали жить [люди], на девяти горах были прорублены дороги, русла девяти рек прочищены, девять озер ограждены, и все в пределах четырех морей слилось воедино 128.
Шесть управлений были хорошо налажены, [качество] всех земель определено правильно, и тем достигнута осмотрительность в [определении] податей на все богатства, во всех случаях подати взимались соответственно трем категориям полей. [Правитель] Срединного владения жаловал земли и фамилии, [говоря]: «Прежде всего уважайте добродетели и не противьтесь моим действиям!» 129
[Юй] приказал землям, находящимся в пределах пятисот ли от владения Сына Неба, нести полевые повинности — дянь фу 13°; с первых ста ли взимались и вносились стебли с колосьями, со вторых ста ли вносились одни колосья, с третьей сотни ли вносились стебли и [отбывалась еще] повинность, с четвертой сотни ли вносилось необрушенное зерно, а с пятой сотни ли — обрушенный рис ш.
[Приказал] землям, находящимся в пределах пятисот ли за землями, несшими повинности дянь фу, нести сторожевые
Основные записи (Бэнь цзи)
повинности—хоу фу : на первых ста ли несли разные повинности , на вторых ста ли служили [главному] владению, на остальных трехстах ли несли различные сторожевые службы.
[Приказал] землям, находящимся в пределах пятисот ли за землями, несшими повинности хоу фу, нести повинности умиротворенных подданных — суй фу; на первых трехстах ли руководствовались гражданскими установлениями, на следующих двухстах ли проявляли рвение к военной службе и защите [границ]134.
[Приказал] землям, находящимся в пределах пятисот ли от земель, несших повинности суй фу, нести повинности по принуждению — яо фу; на первых трехстах ли подчинялись простым [указаниям], на следующих двухстах ли опирались [лишь] на законы 136.
{Приказал] землям, находящимся в пределах пятисот ли от земель, несших повинности яо фу, нести неопределенные повинности — хуан фу; на трехстах ли [там царила] дикость, а на остальных двухстах ли люди [еще] кочевали 136.
На востоке доходя до моря, на западе захватывая зыбучие пески, на севере и юге страны доходя [до пределов], слава и влияние [Сына Неба повсюду] распространились среди четырех морей 137.
Тогда император пожаловал Юю нефритовый скипетр черного цвета 138, чтобы объявить Поднебесной об успешном завершении [работ]. В Поднебесной после этого наступил мир и порядок139.
Гао-яо, занимая должность [старшего] судьи, разбирал дела народа. [Однажды] император Шунь устроил прием, на котором Юй, Бо-и и Гао-яо вели беседу между собой перед лицом императора140. Гао-яо, излагая свои планы, сказал: «Если искренне следовать его,[Яо], добродетелям, то планы будут мудрыми, а помощники в согласии»141. Юй сказал: «Верно, но каким образом (осуществить это]?» Гао-яо ответил: «О! [Нужно] тщательно совершенствовать себя, думать о постоянном 142, установить твердый порядок среди девяти поколений, [и тогда] все знатные вознесут [правителя] высоко, как
Глава вторая. Основные записи [о деяниях дома] Ся
на крыльях, и [достигнутое] вблизи можно будет распространять на далекое» из.
Юй, склонив голову перед [такими] прекрасными словами, сказал: «Правильно». Гао-яо продолжал: «О! [Путь к этому] в знании людей и успокоении народа». Юй сказал: «Увы! Все это так, но даже император [Яо] испытывал в этом затруднения 144. Ведь знание людей — мудрость, которая дает возможность [правильно] назначать их на должности, а способность успокоить народ — благодеяние, [на которое] простой народ отвечает любовью. Если бы [Яо] мог знать [людей] и был способен к благодеяниям, то к чему [ему] было тревожиться из-за Хуань-доу, к чему было переселять [племена] юмяо, к чему было бояться коварного человека, краснобая и развратника?» 145 Гао-яо ответил: «Действительно так! Действия [необходимо] проверять их соответствием девяти добродетелям, а слова проверять их соответствием добродетельным делам»146. А затем, добавил: «[Если] при совершении [всякого] дела [человек] великодушен, но строг, мягок, но решителен, застенчив, но почтителен, властен, но вежлив, податлив, но тверд, прям, но добр, прост, но сдержан, непреклонен, но правдив, могуществен, но справедлив147 и эти качества проявляются постоянно — это прекрасно!
[Тот, кто] каждодневно распространяет три добродетели, утром и вечером содействует их пониманию, [достоин] иметь дом 148; [тот, кто] каждодневно держится с достоинством, почитает шесть добродетелей и разумеет в делах, [достоин] иметь владение; [тот, кто] соединит в себе [девять добродетелей], воспримет и будет повсюду их распространять, [руководствуясь ими] во всех делах, у того выдающиеся и талантливые займут должности, и все чиновники будут строги и почтительны. Нельзя позволять совершать коварные дела и строить хитрые планы. Назначение человека на неподходящую должность называется нарушением порядка, установленного Небом. Небо карает виновного [одним из] пяти видов наказаний, предусмотренного для [одного из] пяти видов преступлений. Можно ли осуществить то, о чем я сказал?»
Юй сказал: «Если осуществить то, о чем ты говорил, это
Основные записи (Бэнь цзи)
может привести к успеху». Гао-яо сказал: «Я не обладаю [достаточными] знаниями, я [лишь] думал и вникал в путь [древних]» ш.
Император Шунь, обратившись к Юю, сказал: «Ты тоже говори без утайки». Юй, поклонившись, ответил: «О, что мне сказать? Я целыми днями думаю (лишь о том, как] усердно трудиться». Гао-яо, желая поставить Юя в затруднительное положение, спросил: «Что называешь ты „усердно трудиться"?»
Юй ответил: «[В прошлом] бушующие воды разлились до небес, на неоглядных пространствах они окружили горы и залили холмы, народ, живший в низинах, оказался бессильным перед водой. Я, передвигаясь по суше в повозках, по воде на лодках, по топи пробираясь в мокроступах цуй, по горам шагая в обуви с шипами, обошел горы и обозначил их вехами. Вместе с И дал народу рис и свежее мясо. Благодаря всему этому проложил русла девяти рек, направив их в четыре. моря, прокопал рвы и канавы, направив их в реки.
Вместе с Цзи я дал народу пищу, которую трудно добывать. При нехватке пищи привозил ее оттуда, где были излишки, (чтобы] восполнить недостаток, или же переселял народ. [Жизнь] народа установилась, и все владения стали [хорошо] управляться».
Гао-яо сказал: «Верно, это твои прекрасные [заслуги]».
Юй (далее] сказал: «О император! Будьте осмотрительны, находясь на престоле, установите границы вашим [желаниям]. Поддерживайте добродетели, и Поднебесная откликнется [на ваши призывы]. Очистите [свои] помыслы, чтобы просветленно ожидать волю Верховного владыки, и Небо не раз удостоит вас своими благостями».
Император воскликнул: «О сановники, сановники! Вы — мои ноги и руки, глаза и уши. Я хочу во всем помочь своему народу, и вы содействуйте мне в этом. Я хочу видеть рисунки древних, солнце и луну, звезды и созвездия вышитыми на одеждах, вы хорошо разберитесь в них150. Я хочу слышать шесть полутонов лю-люй, пять основных тонов- у-шэн и зву-