Then they all went up the Perak river and went to bed, Best Beloved.
Now listen and attend!
From that day to this (с того дня и поныне) the Moon has always pulled the sea up and down and made (Луна всегда поднимает и опускает море и создает; to pull up — тянуть вверх; to pull down — тянуть вниз) what we call the tides (то, что мы называем приливами; tide — прилив и отлив). Sometimes the Fisher of the Sea pulls a little too hard (иногда Лунный Рыбак тянет немного слишком резко = немного резче, чем следует), and then we get spring-tides (и тогда мы получаем = бывают сизигийные приливы[135]); and sometimes he pulls a little too softly (а иногда он тянет немного слишком слабо = немного слабее, чем следует), and then we get what are called neap-tides (и тогда бывает то, что мы называем квадратурными приливами[136]); but nearly always he is careful, because of the Eldest Magician (но почти всегда он осторожен из-за Старейшего Волшебника).
sometimes ['sAmtaImz], neap-tide ['nJptaId], nearly ['nIqlI]
From that day to this the Moon has always pulled the sea up and down and made what we call the tides. Sometimes the Fisher of the Sea pulls a little too hard, and then we get spring-tides; and sometimes he pulls a little too softly, and then we get what are called neap-tides; but nearly always he is careful, because of the Eldest Magician.
And Pau Amma (а Пау Амма)? You can see when you go to the beach (вы можете увидеть, когда вы идете на пляж), how all Pau Amma’s babies make little Pusat Taseks for themselves under every stone and bunch of weed on the sands (как все дети Пау Аммы делают маленькие Пусат Тасеки для себя под каждым камнем и пучком водорослей на морском берегу; sands — песчаный пляж, отмель); you can see them waving their little scissors (вы можете увидеть, как они размахивают своими маленькими ножничками); and in some parts of the world they truly live on the dry land (а в некоторых краях мира они действительно живут на сухой земле) and run up the palm trees and eat cocoa-nuts (и взбегают на пальмы, и едят кокосовые орехи), exactly as the girl-daughter promised (в точности, как обещала девочка-дочка). But once a year all Pau Ammas must shake off their hard armour and be soft (но раз в год все Пау Аммы должны избавиться от своего твердого панциря и побыть мягкими; to shake off — стряхивать, избавляться) — to remind them of what the Eldest Magician could do (/это/ чтобы напомнить им о том, что мог сделать Старейший Волшебник). And so it isn’t fair to kill or hunt Pau Amma’s babies (и поэтому нечестно убивать или охотиться на детенышей Пау Аммы) just because old Pau Amma was stupidly rude a very long time ago (только потому, что старый Пау Амма был бестолково = неразумно груб очень давно).
truly ['trHlI], armour ['Rmq], stupidly ['stjHpIdlI]
And Pau Amma? You can see when you go to the beach, how all Pau Amma’s babies make little Pusat Taseks for themselves under every stone and bunch of weed on the sands; you can see them waving their little scissors; and in some parts of the world they truly live on the dry land and run up the palm trees and eat cocoa-nuts, exactly as the girl-daughter promised. But once a year all Pau Ammas must shake off their hard armour and be soft — to remind them of what the Eldest Magician could do. And so it isn’t fair to kill or hunt Pau Amma’s babies just because old Pau Amma was stupidly rude a very long time ago.
Oh yes (ах, да)! And Pau Amma’s babies hate being taken out of their little Pusat Taseks (и детеныши Пау Аммы ненавидят = очень не любят, когда их вытаскивают из их маленьких Пусат Тасеков) and brought home in pickle-bottles (и приносят домой в бутылках из-под уксуса). That is why they nip you with their scissors (вот почему они щиплют вас своими ножничками), and it serves you right (так вам и надо: «это служит вам правильно»)!
being ['bJIN], brought [brLt], serve [sWv]
Oh yes! And Pau Amma’s babies hate being taken out of their little Pusat Taseks and brought home in pickle-bottles. That is why they nip you with their scissors, and it serves you right!
CHINA-GOING P. and O.’s (Идущие в Китай пароходы компании P & O[137])
Pass Pau Amma’s playground close (проходят возле места отдыха Пау Аммы),
And his Pusat Tasek lies (а его Пусат Тасек находится)
Near the track of most B.I.’s (возле трассы большинства пароходов B.I.),
U.Y.K. and N.D.L. (U.Y.K. и N.D.L.)
Know Pau Amma’s home as well (знают дом Пау Аммы так же)
As the Fisher of the Sea knows (как знает Морской Рыбак)
‘Bens,’ M.M.’s, and Rubattinos (Бенс, ММ[138] и Руббатино).
China ['CaInq], pass [pRs], most [mqust]
CHINA-GOING P. and O.’s
Pass Pau Amma’s playground close,
And his Pusat Tasek lies
Near the track of most B.I.’s.
U.Y.K. and N.D.L.
Knows Pau Amma’s home as well
As the fisher of the Sea knows
‘Bens,’ M.M.’s, and Rubattinos.
But (and this is rather queer) (но (и это довольно странно))
A.T.L.’s can notcome here (что АТЛ не могут попасть сюда);
O. and O. and Д.О.А. (О и О и D.O.A)
Must go round another way (должны идти в обход по другому пути).
Orient, Anchor, Bibby, Hall («Ориент», «Анкор», «Биби», «Холл»),
Never go that way at all (совсем никогда не ходят этой дорогой).
U.C.S. would have a fit (с U.C.S. случился б удар)
If it found itself on it (если бы он оказался на нем = этом пути).
queer [kwIq], orient ['LrIqnt], anchor ['xNkq]
But (and this is rather queer)
A.T.L.’s can not come here;
O. and O. and D.O.A.
Must go round another way.
Orient, Anchor, Bibby, Hall,
Never go that way at all.
U.C.S. would have a fit
If it found itself on it.
And if ‘Beavers’ took their cargoes (а если бы «Бобры» повезли свои грузы)
To Penang instead of Lagos (в Пенанг вместо Лагоса),
Or a fat Shaw-Savill bore (или толстый Шоу-Севил повез)
Passengers to Singapore (пассажиров в Сингапур),
Or a White Star were to try a (или «Белой Звезде» довелось испытать)
Little trip to Sourabaya (небольшое путешествие в Сурабаю),
Or a B.S.A. went on (или B.S.A. продолжил /путь/)
Past Natal to Cheribon (мимо Наталя в Черибон),
Then great Mr. Lloyds would come (тогда бы великий Мистер Ллойдс[139] пришел)
With a wire and drag them home (с проволокой / телеграммой[140] и отбуксировал бы их домой; wire — телеграф, телеграмма; провод, проволока).
cargo ['kRgqu], passenger ['pxsInGq], star [stR]
And if ‘Beavers’ took their cargoes
To Penang instead of Lagos,
Or a fat Shaw-Savill bore
Passengers to Singapore,
Or a White Star were to try a
Little trip to Sourabaya,
Or a B.S.A. went on
Past Natal to Cheribon,
Then great Mr. Lloyds would come
With a wire and drag them home.
You’ll know what my riddle means (ты узнаешь, что значит моя загадка)
When you’ve eaten mangosteens (когда ты поешь мангостаны[141]).
riddle [rIdl], eaten ['Jtqn], mangosteen ['mxNgqustJn]
You’ll know what my riddle means
When you’ve eaten mangosteens.
Or if you can’t wait till then (или если вы не можете дождаться того времени), ask them to let you have the outside page of Times (попросите, чтобы вам дали наружную страницу «Таймс»);turn over to page (переверните страницу), where it is marked ‘Shipping’ on the top left hand (где помечено = написано вверху слева «Морские перевозки»); then take the Atlas (затем возьмите Атлас) (and that is the finest picture-book in the world (а это самая красивая книжка с картинками в мире)) and see how the names of the places that the steamers go to fit into the names of the places on the map (и посмотрите, как названия мест, куда ходят пароходы, совпадают с местами на карте). Any steamer-kiddy ought to be able to do that (любой пароходный малыш = любой малыш на пароходе должен уметь /делать/ это); but if you can’t read (но если вы не умеете читать), ask some one to show it you (попросите кого-нибудь показать вам это).
steamer ['stJmq], can’t [kRnt], ask [Rsk]
Or if you can’t wait till then, ask them to let you have the outside page of Times; turn over to page, where it is marked ‘Shipping’ on the top left hand; then take the Atlas (and that is the finest picture-book in the world) and see how the names of the places that the steamers go to fit into the names of the places on the map. Any steamer-kiddy ought to be able to do that; but if you can’t read, ask some one to show it you.
THIS is a picture of Pau Amma the Crab running away (это изображение Краба Пау Аммы, убегающего) while the Eldest Magician was talking to the Man and his Little Girl Daughter (пока Старейший Волшебник беседовал с Человеком и его Маленькой Девочкой Дочкой). The Eldest Magician is sitting on his magic throne (Старейший Волшебник сидит на своем волшебном троне), wrapped up in his Magic Cloud (закутанный в свое Волшебное Облако). The three flowers in front of him are the three Magic Flowers (три цветка перед ним — это три Волшебных Цветка). On the top of the hill you can see All-the-Elephant-there-was, and All-the-Cow-there-was, and All-the-Turtle-there-was going off to play (на вершине холма ты видишь Всего Слона, что был, и Всю Корову, что была, и Всю Черепаху, что была, отправляющимися играть) as the Eldest Magician told them (как им велел Старейший Волшебник). The Cow has a hump, because she was All-the-Cow-there-was (у Коровы горб, потому что она была Всей Коровой, что была); so she had to have all there was for all the cows that were made afterwards (поэтому ей нужно было иметь все, что было для всех коров, которые были созданы впоследствии). Under the hill there are Animals (у подножия холма Животные) who have been taught the game they were to play (которых научили игре, в которую им предстояло играть). You can see All-the-Tiger-there-was smiling at All-the-Bones-there-were (ты видишь Всего Тигра, что был, улыбающегося Всем Костям, что были), and you can see All-the-Elk-there-was, and All-the-Parrot-there-was, and All-the-Bunnies-there-were on the hill (и на холме ты видишь Всего Лося, что был, и Всего Попугая, что был, и Всех Кроликов, что были).
throne [Trqun], cloud [klaud], afterwards ['Rftqwqdz]
THIS is a picture of Pau Amma the Crab running away while the Eldest Magician was talking to the Man and his Little Girl Daughter. The Eldest Magician is sitting on his magic throne, wrapped up in his Magic Cloud. The three flowers in front of him are the three Magic Flowers. On the top of the hill you can see All-the-Elephant-there-was, and All-the-Cow-there-was, and All-the-Turtle-there-was going off to play as the Eldest Magician told them. The Cow has a hump, because she was All-the-Cow-there-was; so she had to have all there was for all the cows that were made afterwards. Under the hill there are Animals who have been taught the game they were to play. You can see All-the-Tiger-there-was smiling at All-the-Bones-there-were, and you can see All-the-Elk-there-was, and All-the-Parrot-there-was, and All-the-Bunnies-there-were on the hill.
The other Animals are on the other side of the hill (остальные Животные находятся на другой стороне холма), so I haven’t drawn them (поэтому я не нарисовал их). The little house up the hill is All-the-House-there-was (маленький домик наверху холма — это Весь Дом, что был). The Eldest Magician made it (Старейший Волшебник сделал его) to show the Man how to make houses when he wanted to (чтобы показать Человеку как делать дома, когда он захочет). The Snake round that spiky hill is All-the-Snake-there-was (Змея вокруг того остроконечного холма — это Вся Змея, что была), and he is talking to All-the-Monkey-there-was (и она разговаривает со Всей Обезьяной, что была), and the Monkey is being rude to the Snake (и Обезьяна грубит Змее), and the Snake is being rude to the Monkey (а Змея грубит Обезьяне). The Man is very busy talking to the Eldest Magician (Человек очень занят беседой со Старейшим Волшебником). The Little Girl Daughter is looking at Pau Amma (Маленькая Девочка Дочка смотрит на Пау Амму) as he runs away (когда он убегает). That humpy thing in the water in front is Pau Amma (эта горбатая штуковина в воде впереди — Пау Амма). He wasn’t a common Crab in those days (он не был обычным Крабом в те дни). He was a King Crab (он был Царем-Крабом). That is why he looks different (поэтому он выглядит по-другому). The thing that looks like bricks (штуковина, которая похожа на кирпичи) that the Man is standing in (в которой стоит Человек), is the Big Miz-Maze (это Большой Лабиринт). When the Man has done talking with the Eldest Magician (когда Человек поговорит со Старейшим Волшебником) he will walk in the Big Miz-Maze (он войдет в Большой Лабиринт), because he has to (потому что он должен). The mark on the stone under the Man’s foot is a magic mark (метка на камне под ногой Человека — волшебный знак); and down underneath I have drawn the three Magic Flowers all mixed up with the Magic Cloud (а внизу под ним я нарисовал три Волшебных Цветка, полностью спутавшихся в Волшебном Облаке). All this picture is Big Medicine and Strong Magic (вся эта картинка — Важное Лекарство и Сильная Магия).
monkey ['mANkI], rude [rHd], underneath ["Andq'nJT]
The other Animals are on the other side of the hill, so I haven’t drawn them. The little house up the hill is All-the-House-there-was. The Eldest Magician made it to show the Man how to make houses when he wanted to. The Snake round that spiky hill is All-the-Snake-there-was, and he is talking to All-the-Monkey-there-was, and the Monkey is being rude to the Snake, and the Snake is being rude to the Monkey. The Man is very busy talking to the Eldest Magician. The Little Girl Daughter is looking at Pau Amma as he runs away. That humpy thing in the water in front is Pau Amma. He wasn’t a common Crab in those days. He was a King Crab. That is why he looks different. The thing that looks like bricks that the Man is standing in, is the Big Miz-Maze. When the Man has done talking with the Eldest Magician he will walk in the Big Miz-Maze, because he has to. The mark on the stone under the Man’s foot is a magic mark; and down underneath I have drawn the three Magic Flowers all mixed up with the Magic Cloud. All this picture is Big Medicine and Strong Magic.
THIS is the picture of Pau Amma the Crab rising out of the sea as tall as the smoke of three volcanoes (это изображение Краба Пау Аммы, поднимающегося из моря, высокого, как дым трех вулканов). I haven’t drawn the three volcanoes (я не нарисовал три вулкана), because Pau Amma was so big (потому что Пау Амма был таким большим). Pau Amma is trying to make a Magic (Пау Амма пытается сотворить Волшебство), but he is only a silly old King Crab (но он всего лишь глупый старый Царь-Краб), and so he can’t do anything (и поэтому он не может ничего сделать). You can see he is all legs and claws and empty hollow shell (ты видишь, что он — это лишь ноги, и клешни, и пустой полый панцирь; all — только, исключительно). The canoe is the canoe that the Man and the Girl Daughter and the Eldest Magician sailed from the Perak river in (каноэ — это то каноэ, в котором Человек, и Девочка Дочка, и Старейший Волшебник плыли из реки Перак). The sea is all black and bubbly (море совершенно черное и вспенившееся; bubble — пузырек), because Pau Amma has just risen up out of Pusat Tasek (потому что Пау Амма только что поднялся из Пусат Тасека). Pusat Tasek is underneath so I haven’t drawn it (Пусат Тасек внизу, поэтому я не нарисовал его). The Man is waving his curvy kris-knife at Pau Amma (Человек размахивает своим кривым ножом «крисом», угрожая Пау Амме).
claw [klL], curvy ['kWvI], knife [naIf]
THIS is the picture of Pau Amma the Crab rising out of the sea as tall as the smoke of three volcanoes. I haven’t drawn the three volcanoes, because Pau Amma was so big. Pau Amma is trying to make a Magic, but he is only a silly old King Crab, and so he can’t do anything. You can see he is all legs and claws and empty hollow shell. The canoe is the canoe that the Man and the Girl Daughter and the Eldest Magician sailed from the Perak river in. The sea is all black and bubbly, because Pau Amma has just risen up out of Pusat Tasek. Pusat Tasek is underneath so I haven’t drawn it. The Man is waving his curvy kris-knife at Pau Amma.
The Little Girl Daughter is sitting quietly in the middle of the canoe (Маленькая Девочка Дочка сидит спокойно посредине каноэ). She knows she is quite safe with her Daddy (она знает, что она совершенно в безопасности с ее Папочкой). The Eldest Magician is standing up at the other end of the canoe beginning to make a Magic (Старейший Волшебник встает на другом конце каноэ, начиная творить Волшебство). He has left his magic throne on the beach (он оставил свой волшебный трон на берегу), and he has taken off his clothes so as not to get wet (и он снял свою одежду, чтобы не промокнуть), and he has left the Magic Cloud behind too (и он оставил Волшебное Облако тоже), so as not to tip the boat over (чтобы не опрокинуть лодку). The thing that looks like another little canoe outside the real canoe is called an outrigger (штуковина, которая похожа на другое маленькое каноэ за бортом настоящего каноэ, называется противовес[142]). It is a piece of wood tied to sticks (это деревяшка, привязанная к палкам), and it prevents the canoe from being tipped over (и она не дает каноэ переворачиваться; to prevent from — мешать, не допускать; оберегать от; to tip over — перевернуться, опрокинуться). The canoe is made out of one piece of wood (каноэ делается из одного куска древесины), and there is a paddle at one end of it (и на одном конце его есть весло).
clothes [klquDz], outrigger ['aut"rIgq], prevent [prI'vent]
The Little Girl Daughter is sitting quietly in the middle of the canoe. She knows she is quite safe with her Daddy. The Eldest Magician is standing up at the other end of the canoe beginning to make a Magic. He has left his magic throne on the beach, and he has taken off his clothes so as not to get wet, and he has left the Magic Cloud behind too, so as not to tip the boat over. The thing that looks like another little canoe outside the real canoe is called an outrigger. It is a piece of wood tied to sticks, and it prevents the canoe from being tipped over. The canoe is made out of one piece of wood, and there is a paddle at one end of it.