The king comes here to-night.

Король сюда прибудет на ночь.

П1.hγни тээшэ хаан ерэхэнь.

Ближе к ночи приедет хан.

П2.Хаан манайда морилно.

Хан к нам пожалует.

В бурятско-русском словаре Черемисова К.М. находим определение глагола ‘морилхо’ – соизволить, пожаловать; ‘морилжо ерэхэ’ – жаловать куда-либо (приезжать, приходить). Таким образом, переводчик показывает доминирующее положение приезжающего гостя, уважение окружающих к сану хана.

Особенностью бурятского языка является и то, что часто используются парные слова, несущие определенную смысловую нагрузку и имеющие присущие только им оттенки значения.

Выводы к Главе 3

В своем выводе нам бы хотелось отметить то, что семантические возможности тех или иных слов двух языков не эквивалентны, поскольку невозможно переводить художественный текст механически; точные значения и эстетические качества слов взаимно не перекрываются. В представленных бурятских переводах чаще всего слышится интонация и поэтика самого переводчика, его собственной личности. Сравнив представленные переводы пьесы «Macbeth» на бурятский язык, мы видим, что Б.Жигжитов варьирует содержание текста, он создает свою интерпретацию, не столь цельную и совершенную, как у Ц.-Б.Бадмаева, но новую для бурятского языка, содержащую интересные решения для перевода пьесы и основанную на современном восточном восприятии мира.

Ц.-Б.Бадмаев пытался показать своеобразие авторского замысла и передать в полной мере содержание произведения У.Шекспира, сохранив при этом авторский стиль, применив практически весь национально-стилистический потенциал бурятского языка. Переводчик весьма бережно относится к подлиннику, не позволяя себе вносить какие-то существенные изменения в текст, произвольно сокращать его или добавлять что-то от себя.

По сравнению с Ц.-Б.Бадмаевым, Б.Жигжитов вносит в перевод особый национальный колорит, употребляет слова-реалии бурятской культуры и быта на протяжении всего текста, полностью перемещая пьесу в совершенно другую национальную, культурную и языковую обстановку. В его варианте перевода полностью отсутствуют такие понятия, как леди, Геката, Голгофа, какие-либо географические названия, касающиеся Европы, и т.д.Перевод Б.Жигжитова был специально создан для постановки в театре, на сцене, где невербальный язык имеет большое значение, поэтому на наш взгляд, оправдано применение такого приема, как компрессия текста.

Бурятская нация в области литературы была готова и готова к освоению достижений западной литературы, которая может ознакомить носителей бурятского языка с мировыми шедеврами на родном языке. Это диалог культур, синтез литературных традиций, двух миропониманий, и именно такие переводы обогащают и поднимают бурятскую литературу на новый уровень.

Заключение

В заключение можно сказать, что перевод исторических текстов всегда требует от переводчика известной гибкости. Очень легко, увлекшись стилистически возвышенной лексикой, невольно придать тексту пародийный оттенок или, бездумно сохраняя оригинальные конструкции, сделать его неудобочитаемым. Поэтому главное, как мы полагаем, стараться следить за тем, чтобы при работе с подобными текстами переводчику не изменял вкус и чувство меры. Все действия, которые могут быть предприняты для стилизации текста, должны быть хорошо обдуманы и мотивированны, все последствия просчитаны. При этом условии и при условии наличия у переводчика чувства композиции и гибкого творческого мышления можно добиться хороших результатов.

В проведенном исследовании мы пришли к нескольким выводам:

1. Использование конкретных переводческих стратегий в переводе исторических произведений зависит от наличия трех возможных ситуаций:

1) во временном плане оригинал значительно дистанцирован от перевода, потому автор оригинала сознательно прибегает к исторической стилизации; 2) хотя время написания оригинала значительно дистанцировано от времени выполнения перевода, переводчик не прибегает к приёмам исторической стилизации по разного рода причинам; 3) автор оригинала сознательно прибегает к приемам исторической стилизации, хотя перевод выполняется близко к эпохе написания оригинала.

Соответственно, переводчик должен определить тип текста оригинала и в зависимости от этого решать поставленную задачу, используя определенные переводческие приемы.

Здесь 3 ситуации распределить по 4 переводчикам, представляющим 3 временные оси – 19-й, 20-й века, начало 21-го века!

2. Проанализировав тексты переводов, мы обнаружили следующую закономерность: чем ближе по времени создания перевод к подлиннику, тем большее количество средств исторической стилизации, особенной архаической лексики можно в нем обнаружить при его сравнении с более поздним переводом. (это же парадокс, с другой стороны; казалось бы, должно быть: чем отдаленнее, тем больше архаизмов… подумай, почему, и добавь свое обоснование) Этот факт наглядно доказывает положение о непрерывном, динамичном развитии языка в его широком смысле.

Наш выбор четырех переводов от 1828г., 1963, 2002-2007гг. не случаен. Успех перевода – дело времени, он не может быть столь же долговечен, как успех оригинала. Каждый век воспринимает слово по-своему. И на смену нынешнему переложению, которое нам кажется безупречным, придет новое, которое совпадает с представлениями и запросами будущих читателей. Нам показалось интересным подчеркнуть этот факт и, возможно, вдохновить новое поколение переводчиков браться за переводы уже переведенных когда-то произведений русской, английской литературы и литературы других стран. Мы считаем, что действительно хороший перевод будет востребован всегда, а значит, у каждого переводчика есть шанс воссоздать на другом языке один из шедевров мировой литературы так, чтобы он воссиял на этом чужом для него языке и получил восторженные отзывы.

В своем исследовании бурятских переводов мы также пришли к выводу о том, что работы Ц.-Б.Бадмаева и Б.Жигжитова в области переводов дают толчок бурятскому литературоведению развиваться в новом направлении – совершенствовать искусство перевода и разрабатывать теоретические основы перевода с бурятского языка на другие языки. Несомненная заслуга Ц.-Б.Бадмаева в том, что он одним из первых отважился перевести произведение Шекспира на бурятский язык.

В целом, в современном бурятоведении слабо изучены переводы английских авторов на бурятский язык. Переводческое творчество и Ц.-Б.Бадмаева, и Б.Жигжитова требует еще более глубокого и детального анализа, который откроет многие другие уникальные стороны их мастерства.

Перевод – это искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, поэтому переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия.

Стилизация - категория конкретно историческая, она требует и филигранной культуры переводчика, и, что очень важно, высокой подготовленности читателя. Мост между классикой и нашим временем стоит на двух опорах: одна – переводчик, другая – читатель. И если говорить о «золотой середине», то она не между модернизацией и архаикой, а между умением переводчика писать и умением читателя читать. Иными словами, читая переводы классиков, надо уметь и самому сделать внутренне шаг – другой навстречу той эпохе.

Список научной литературы

1. Виноградов В.С. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием // Филологические науки. – 1997. – №6. – С.54-59.

2. Винокур Г.О. О языке исторического романа // О языке художественной литературы. — М., Высшая школа. 1991. – C. 407-429

3. Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977. С. 321-370.

4. Клеветенко М. А. Как «состарить» текст, или о приемах исторической стилизации в переводе (на примере переводов СюзанныКларк). – М., Союз, 2007. – 121с.

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., Международные отношения, 1973. – 215 с.

6. Ланчиков В.К. Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе // Вестник МГЛУ. – 2002. – Вып. 463: Перевод и дискурс/ Отв. ред. В.К. Ланчиков – С. 115-122.

7. Любимов Н.М. Перевод – искусство // Мастерство перевода. – М., Советский писатель, 1964 – С. 233-257.

8. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 293с.

9. Попович А. Проблемы художественного перевода. — М., Высшая школа, 1980 – 199 с.

10. Салямов Г. Где же “золотая середина”? Перевод классики: Модернизация или стилизация? // Художественный перевод: Проблемы и суждения. – М.: Известия 1986. – С. 442-461

11. Троицкий В.Ю. Стилизация // Слово и образ. Сборник статей. Сост.: В.В. Кожевникова — М.: Просвещение, 1964. – C.164-194

12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М., Высшая школа, 1968. – 396 c.

13. Хохел Б. Время и пространство в переводе// Поэтика перевода. – М.: Радуга, 1988. С.152-171

14. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Советский писатель, 1980. – 187с.

15. Castañeda-Hernández G. Navigating through Treacherous Waters:The Translation of Geographical Names. – Translation Journal. April, 2004. Vol. 8, No. 2. [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://accurapid.com/journal.

Список источников языкового материала

1. William Shakespeare. Macbeth. – New York: Random House, 1990. – 120с.

2. Жигжитов Б. Магсар – шуhата тала (по мотивам пьесы У.Шекспира «Макбет»). – Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство, 2007. – 125с.

3. Шекспир В. Макбет: трагедия в 5 актах (перевод Ц.-Б.Бадмаева). – Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство, 1963. – 142с.

4. Шекспир У. Трагедии; пер. с английского языка. – М.: Правда, 1983. – 433с.

Список лексикографических источников

1. The Oxford Dictionary of the English Language. - Oxford University Press, 1996. – 828с.

2. Бурятско-русский словарь. / Под ред. К.М.Черемисова - М.: Советская энциклопедия, 1973. – 308с.

3. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ), т.6. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 587с.

4. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990 – 682 с.

5. Литературный энциклопедический словарь / Гл. ред. В.М.Кожевников и П.А.Николаев. — М.: Советская энциклопедия, 1987 – 750 с.

6. Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 1999. – 2483с.

7. Новый большой русско-английский словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. – 3208с.

8. Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2002. – 795с.

[1] Литературный энциклопедический словарь / Гл. ред. В.М.Кожевников и П.А.Николаев. — М., 1987. С. 419.

[2] Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. — М., 1990. С. 428.

[3] Троицкий В.Ю. Стилизация // Слово и образ. — М., 1964. C. 169.

[4] Виноградов В.С. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием // Филологические науки. 1997. №6. С.54.

[5] Виноградов В.С. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием // Филологические науки. 1997. №6. С.59.

[6] Попович А. Проблемы художественного перевода. — М., 1980. С. 155.

[7] Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М., 1968. С. 359.

[8] Виноградов В.С. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием // Филологические науки. 1997. №6. С.59.

3 Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М., 1977. С. 482.

4 Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., Международные отношения, 1973. С. 112.

[11] Салямов Г. Где же “золотая середина”? Перевод классики: Модернизация или стилизация? // Художественный перевод: Проблемы и суждения. М. 1986. С. 461.

[12] Салямов Г. Где же “золотая середина”? Перевод классики: Модернизация или стилизация? // Художественный перевод: Проблемы и суждения. М. 1986. С. 445.

[13] Попович А. Проблемы художественного перевода. — М., 1980. С. 110.

[14] Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М., 1968. С. 359.

[15] Винокур Г.О. О языке исторического романа // О языке художественной литературы. — М., 1991. С. 138-140.

[16] Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., Международные отношения, 1973. С. 112.

[17] Ланчиков В.К. Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе // Вестник МГЛУ. 2002. Вып. 463. С. 115-122.

[18] Любимов Н.М. Перевод – искусство // Мастерство перевода. М., 1964. С. 248.

[19] Ланчиков В.К. Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе // Вестник МГЛУ. 2002. Вып. 463. С. 118.

[20] Ланчиков В.К. Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе // Вестник МГЛУ. 2002. Вып. 463. С. 118.

[21] Ланчиков В.К. Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе // Вестник МГЛУ. 2002. Вып. 463. С. 117.

[22] Клеветенко М. А. Как «состарить» текст, или о приемах исторической стилизации в переводе (на примере переводов СюзанныКларк). – М., 2007. С.23.

[23] Castañeda-Hernández G. Navigating through Treacherous Waters:The Translation of Geographical Names. – Translation Journal. April, 2004. Vol. 8, No. 2. [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://accurapid.com/journal.

[24] Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М., 2004. С. 127-146.

[25] Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1980. С. 71.

[26] Там же. С. 74.

Наши рекомендации