Romances sans paroles, 1874. 4 страница
Il mène d'abord une vie d'aventurier et de bourlingueur avant d'écrire et de publier ses premiers poèmes: Les Pâques en 1912 (qui deviendra Les Pâques à New York en 1919) ou Prose du Transsibérien et de la petite Jeanne de France en 1913. Il participe dès le début à la guerre de 14-18 comme engagé volontaire : gravement blessé en 1915, il sera amputé du bras droit.
L'œuvre de Blaise Cendrars, poésie, romans, reportages et mémoires, est placée sous le signe du voyage, de l'aventure, de la découverte et de l'exaltation du monde moderne où l'imaginaire se mêle au réel de façon inextricable.
L’oiseau bleu
Mon oiseau bleu a le ventre tout bleu
Sa tête est d’un vert mordoré
Il a une tache noire sous la gorge
Ses ailes sont bleues avec des touffes de petites plumes jaune doré
Au bout de la queue il y a des traces de vermillon
Son dos est zébré de noir et de vert
Il a le bec noir, les pattes incarnat et deux petits yeux de jais
Il adore faire tempette, se nourrit de bananes et pousse un cri
Qui ressemble au sifflement d’un petit jet de vapeur
On le nomme le septicolore.
Vocabulaire: | |
L’oiseau bleu m sg | блакитний (казковий) птах |
le ventre tout bleu | блакитне брюшко |
un vert mordoré | червоно-коричневого кольору |
une tache noire | чорна відмітина |
sous la gorge | на груді, на шиї |
des touffes de petites plumes | пасма дрібного пір’я |
des traces de vermillon | цятки рум’яни |
les pattes incarnat | яскраво-червоні лапки |
jais | гагат – чорний, колір смолі |
la trempette | труба |
se nourrit de | живитися ч-н |
pousse un cri | скрикує |
on le nomme | його називають |
le septicolore | семи кольоровий птах (семицветик). |
Jacques Charpentreau
(1928)
Jacques Charpentreau est un écrivain et poète français.
Jacques Charpentreau est né aux Sables d'Olonne. Il a été instituteur, puis professeur de français dans le 13e arrondissement de Paris (collège Moulin-des-Prés).
Son œuvre compte une trentaine de recueils de poésies, dont la Fugitive mais aussi des contes, des nouvelles, des essais et des dictionnaires. Il est un fervent défenseur de la poésie pour la jeunesse, et de nombreux poèmes de sa plume sont appris dans les écoles.
Suppositions
Si la Tour Eiffel montait
Moins haut le bout de son nez,
Si l'Arc de Triomphe était
Un peu moins lourde à porter,
Si l'Opéra se pliait,
Si la Seine se roulait,
Si les ponts se dégonflaient,
Si les gens se tassaient
Un peu plus dans le métro
Si l'on retirait des rues
Les guéridons des bistrots,
Les obèses, les ventrus,
Les porteurs de grands chapeaux,
Si l'on ôtait les autos,
Si l'on rasait les barbus,
Si l'on comptait les kilos
A deux cents grammes pas plus
Si Montmartre se tassait,
Si les trop gros maigrissaient
Si les tours rapétissaient,
Si le Louvre s'envolait,
Si l'on rentrait les oreilles,
Avec des SI on mettrait
Paris dans une bouteille.
Vocabulaire: | |
la supposition | припущення |
Si la Tour Eiffel montait ►moins haut | трохи нижчою |
si l'Arc de Triomphe était | Якби Тріумфальна арка |
►moins lourd | трохи легшою |
se plier | складатися |
se rouler | звернутися (у рулон) |
se tassaient: v. tasser | потіснилися |
si l'on retirait des rues ►les guéridons des bistrots | якби з вулиць прибрати столи бістро |
les obèses, les ventrus | товстуни |
si l'on ôtait les autos | якби прибрати з вулиць автомобілі |
si l'on rasait les barbus | якби поголити бородачів |
compter | вважати, рахувати |
si les trop gros maigrissaient | якби товстуни схудли |
si les tours rapetissaient | якби вежі стали меншими |
s'envoler | (тут) зникнути |
on mettrait Paris | Париж би вмістився |
dans une bouteille | у пляшці |
Desnos Robert
(né le 4 juillet 1900 à Paris et mort le 8 juin 1945 en Tchécoslovaquie)
Desnos [dεsnos] Robert, poète français né à Paris, mort en déportation 1900-1945. Il évolue du surréalisme au lyrisme traditionnel.
Hérité de Baudelaire et Rimbaud, l’univers poétique de Robert Desnos s’ancre dans la prose du quotidien. Enfant des rues, le jeune Desnos s’inspire de la réalité qu’il côtoie pour composer ses premiers textes et inventer une nouvelle musique de la langue. Participant à tous les mouvement surréaliste, aux côtés d’AndréBréton, Elouard et Aragon.
Epris de liberté, il refuse tout engagement politique/ Amoureux passionné de la vie, il en extrait la poésie jusqu’à la fin: dans la boue du camp de concentration de Terezin, c’est encore aux mots que Desnos rêve.
LE PÉLICAN
Le capitaine Jonathan,
Étant âgé de dix-huit ans,
Capture un jour un pélican
Dans une île d’Extrême-Orient.
Le pélican de Jonathan
Au matin, pond un œuf tout blanc
Et il en sort un pélican
Lui ressemblant étonnamment.
Et ce deuxième pélican
Pond, à son tour, un œuf tout blanc
D’où sort, inévitablement,
Un autre qui en fait autant.
Cela peut durer pendant très longtemps
Si l’on ne fait pas d’omelette avant.
Vocabulaire: | |
Étant âgé de dix-huit ans | у віці 18 років |
il capture | зловив, піймав |
l’Extrême-Orient m sg | Далекий Схід |
il pond un œuf | зніс яйце |
lui ressemblant ►étonnamment | неймовірно, дуже схожий ►на нього |
à son tour | у свою чергу |
qui en fait autant | який також зніс яйце |
cela peut durer très longtemps | це може продовжуватися дуже довго |
L’Alligator
Sur les bords du Mississipi
Un alligator se tapit.
Il vit passer un négrillon
Et lui dit : « Bonjour, mon garçon. »
Mais le nègre lui dit : « Bonsoir,
La nuit tombe, il va faire noir,
Je suis petit et j'aurais tort
De parler à l'alligator. »
Sur les bords du Mississipi
L'alligator a du dépit,
Car il voulait au réveillon
Manger le tendre négrillon.
Vocabulaire: | |
un alligator | алігатор |
sur les bords | на побережжі |
un alligator se tapit | притаївся алігатор |
un négrillon | маленький негр (раб) |
il vit passer | побачив як пропливав |
la nuit tombe | настає ніч |
il va faire noir | наступить темрява |
J'aurais tort de parler à ►l'alligator. | Мені не слід розмовляти з алігатором. |
il a du dépit | алігатору шкода (він шкодує) |
car il voulait au réveillon manger | бо він ходів з’їсти на сніданок |
tendre | (тут) молоденький, ніжний |
La Baleine
Plaignez, plaignez la baleine
Qui nage sans perdre haleine
Et qui nourrit ses petits
De lait froid sans garantie.
La baleine fait son nid
Oui, mais, petit appétit,
Dans le fond des océans
Pour ses nourrissons géants.
Au milieu des coquillages,
Elle dort sous les sillages
Des bateaux, des paquebots
Qui naviguent sur les flots.
Vocabulaire: | |
la baleine | кит |
plaignez la baleine: v. ►plaindre | зжальтеся (зглянутись) над китом |
Qui nage sans perdre ►haleine | який невтомно плавав |
qui nourrit ses petits | яка кормить своїх малят |
de lait froid | холодним молоком |
le (son) nid | гніздо |
Dans le fond des océans | на глибині (у водах) океану |
►les nourrissons géants | велетні-сосунки |
Au milieu des coquillages | на черепашках |
elle dort : v. dormir | Спить (спати) |
les sillages, m pl | сліди (від хвиль) |
les flots, m pl | хвилі |
le bateau | пароплав |
le paquebot | теплохід |
Des jeux et des activités:
1. Copiez les verbes ci-dessus en les disposant en 3 colonnes suivant le groupe auquel ils appartiennent : plaindre, nager, nourrir, faire, dormir, naviguer, réussir.
2. Remplacez les points par les terminaisons convenables du présent de l’indicatif:
Je dor... nous fais...
Tu plain... vous dorm...
Il nourri... je réuss…
Le Crapaud
Sur les bords de la Marne,
Un crapaud il y a,
Qui pleure à chaudes larmes
Sous un acacia.
- Dis-moi pourquoi tu pleures
Mon joli crapaud ?
- C'est que j'ai le malheur
De n'être pas beau.
Sur les bords de la Seine
Un crapaud il y a,
Qui chante à perdre haleine
Dans son charabia.
Dis-moi pourquoi tu chantes
Mon vilain crapaud ?
- Je chante à voix plaisante,
Car je suis très beau,
Des bords de la Marne aux bords de la Seine
Avec les sirènes.
Vocabulaire: | |
le crapaud | жаба |
la Marne | Марна – річка, яка впадає в Сену |
pleurer à chaudes larmes | гірко плакати |
chanter à perdre haleine | голосно співати |
laid (e), adj | некрасивий |
le malheur | нещастя |
sur les bords de qch | на побережжі, на березі |
le charabia | тарабарщина |
vilain, -e | гидкий,-a, мерзотний |
je chante à voix plaisante | я весело співаю |
la sirène | сирена (казкове чудовисько – напівжінка, напівриба) |
Des jeux et des activités:
1. Ecrivez les noms propres tirés de la poésie; dites ce qu’ils signifient.
2. Donnez, s.v.p. d’autres noms propres (de pays, de rivières, de montagnes).
3. Dites quelques noms signifiant les fleuves.
Le Myosotis
Ayant perdu toute mémoire
Un myosotis s’ennuyait
Voulait-il conter une histoire ?
Dès le début, il l’oubliait.
Pas de passé, pas d’avenir,
Myosotis sans souvenir.
Vocabulaire: | |
le myosotis [miosotis] | незабудка |
ayant perdu toute mémoire | втративши пам'ять |
il s’ennuyait: v. s’ennuyer | томився, нудьгував |
conter une histoire | розповісти історію |
dès le début | з самого початку |
il l’oubliait | вона(незабудка) забувала її (історію) |
pas de passé, pas d’avenir | ні минулого, ні майбутнього |
sans souvenir | без спогадів |
Le Coquelicot
Le champ de blé met sa cocarde
Coquelicot.
Voici l’été, le temps me tarde
De voir l’arc-en-ciel refleurir.
L’orage fuit, il va mourir,
Nous irons te cueillir bientôt, Cquelicot.
Vocabulaire: | |
le coquelicot | мак - самосійка |
le champ de blé | пшенишне поле |
le temps me tarde | не дочекаюся, щоб побачити |
l’arc-en-ciel (m) | веселка |
l’orage fuit | буря, гроза відступає |
il va mourir | вона невдовзі зникне |
nous irons te cueillir | ми підемо збирати тебе |
Le Réveil des animaux
Une hirondelle déplie ses ailes
Dame l’abeille se réveille
Et cherche à faire un pot de miel
Sur les boutons de l’amandier
Une coccinelle répeint ses points
Oh! Que le noir lui va bien!
Un petit loir secoue ses fesses
Lisse ses poils puis les redresse
Où donc est le coucou?
Des tétards dans la mare
Font la ronde avec les poissons
Une libellule comme une virgule
Glisse jusqu’au premier soleil
Et pour faire le cerf-volant
Un papillon cherche le vent
Un hérisson sort de son trou
Son nez en pointe et ses trois choux
On n’attend plus que le coucou!
Vocabulaire: | |
le réveil des animaux | пробудження тварин |
une hirondelle | ластівка |
déplier ses ailes | розправляє крила |
une abeille | бджола |
un pot de miel | горщик меду |
un amandier | дерево мигдалю |
une coccinelle | сонечко, божа коровка |
répeint : v.repeindre | міняє колір |
ces trois choux | троє його малих |
lisser: v. | пригладжує |
un tétard | головастик |
la mare | калюжа, болото |
une libellule | стрекоза, дзиґа |
le loir | (зоолог.) соня |
un cerf-volant | жук-рогач |
un hérisson | їжак |
Des jeux et des activités:
1. Faites la liste des insectes que vous avez trouvés dans la poésie, ainsi que des oiseaux. Retenez – lez, s.v.p.
2. Copiez les verbes ci-dessus, en les disposant en colonnes suivant le groupe auquel ils appartiennent:
Déplier, chercher, repeindre, aller, secouer, être, faire, sortir, attendre.
3. Ecrivez ces verbes au Présent de l’indicatif :
Je dépl... nous secou...
Tu cher... vous êt...
Il repéi... ils fon...
Je sor... tu atten....
Alouette
Alouette, gentille alouette
Alouette, gentille alouette
Alouette, gentille alouette
Je te plumerai la tête (bis) et la tête (bis)
Alouette, gentille alouette
Je te plumerai le cou (bis) et le cou (bis) et le cou (bis) et la tête( bis)
Je te plumerai le cou.
Je te plumerai le cou.
Et le cou ! Et le cou !
Et les yeux ! Et les yeux !
Et le bec ! Et le bec !
Et la tête ! Et la tête !
Alouette, Alouette !
Je te plumerai les ailes.
Je te plumerai les ailes.
Et les ailes ! Et les ailes !
Et le cou ! Et le cou !
Et les yeux ! Et les yeux !
Et le bec ! Et le bec !
Et la tête ! Et la tête !
Alouette, Alouette !
Aaaah...
Je te plumerai la queue.
Je te plumerai la queue.
Et la queue ! Et la queue !
Et les ailes ! Et les ailes !
Et le cou ! Et le cou !
Et les yeux ! Et les yeux !
Et le bec ! Et le bec !
Et la tête ! Et la tête !
Alouette, Alouette !
Aaaah...
Je te plumerai le dos.
Je te plumerai le dos.
Et le dos ! Et le dos !
Et la queue ! Et la queue !
Et les ailes ! Et les ailes !
Et le cou ! Et le cou !
Et les yeux ! Et les yeux !
Et le bec ! Et le bec !
Et la tête ! Et la tête !
Alouette, Alouette !
Aaaah...
Vocabulaire: | |
une alouette | жаворонок |
le bec | дзьобик |
le cou | шия |
les ailes | крила |
les pattes f pl | лапки |
la queue | хвіст |
la tête | Голова |
Fruits et légumes
As-tu vu, vu, vu ce qu'on trouve ce matin
Ce qu’on trouve dans les jardins?
Ça parfume toute la rue.
As-tu vu, vu, vu au bout de ton nez,
Аu bout de ton nez pointu.
Des abricots, des pêches, des haricots longs comme ça
Qui te montrent du doigt, des petits pois gros comme toi,
Quand des fois tu t’assois
Les groseilles du groseiller, que tu mets dans ton panier,
Dans ton panier de paille, de paille ou d’osier
Et si tu t’assieds dessus, tu verras couler du jus.
Des poivrons jaunes et verts,
Des melons gros comme toi,
Pas très longs ces melons.
Des salades, des tomates,
Des mirabelles bell’s pour la belle Isabelle.
Les cerises du cerisier que tu mets dans ton panier,
Dans ton panier de paille, de paille ou d’osier
Et si tu t’assieds dessus, tu verras couler du jus.
Des prunes, mais pas brunes, dorées comme la lune,
Les raisins du voisin, que surveille son chien,
Malin comme un indien.
Des courgettes très coquettes, que tu mets dans ton panier,
Dans ton panier de paille, de paille ou d’osier
Et si tu t’assieds dessus, tu verras couler du jus.
Vocabulaire: | |
fruits et légumes | фрукти і овочі |
as-tu vu ? : v.voir | Чи ти бачив? |
un abricot | абрикос |
qui te montre du doigt | який показує тобі пальцем |
tu t’assois | ти сідаєш |
longs comme ça | такої довжини |
la pêche | персик |
des haricots | квасоля |
les petits pois | горошок |
un panier de paille | кошик із соломи |
tu verras | ти побачиш |
le groseille | аґрус (крижовник) |
le jus | cік |
le poivron | перець, паприка |
le melon | диня |
la mirabelle | мірабель |
la cerise | вишня |
l’osier m | лоза, верба |
la prune | слива |
dorée comme la lune | кольору місяця (луни) |
la courgette | гарбуз |
malin | лукавий, хитрий |
tu verras couler du jus | ти побачиш, як тече сік |
si tu t’assieds dessus | якщо ти на нього сядеш |
Des jeux et des activités:
1. Faites la liste des fruits et les légumes que vous avez trouvés dans la poésie.
2. Nommez et retenez, tous les arbres de fruits et tous les noms de légumes de cette poésie.
Le Crabe
Le crabe regarde bien, il marche sur les rochers,
Le crabe regarde bien, il marche sur le côté.
Je sais qu’il est en colère, quand il marche de travers
L’océan est agité, quand le Crabe l’a pincé.
Du Crabe méfie-toi, quand il ouvre ses pinces
Surveille bien tes fesses, surveille bien tes doights.
Je sais qu’il est en colère, quand il marche de travers
L’océan est agité, quand le Crabe l’a pincé.
Vocabulaire: | |
le crabe | краб |
le rocher | скеля |
le côté | сторона |
il marche de travers : ►v.marcher | він рухається боком |
agité, adj | бурхливий, неспокійний |
pincer,v. t. | ущипнути, щипати |
les pinces | щупальці |
méfie-toi: v. se méfier | бережись, обережно, не довіряй, бійся |
La mer s'est retirée
La mer s’est retirée, qui la ramènera ?
La mer s’est démontée, qui la remontera ?
La mer est emportée, qui la rapportera ?
La mer est déchainée, qui la rattachera ?
Moi, je ne sais pas
Je crois que ce sera un enfant sur la plage
Avec un grand collier de coquillages.
Vocabulaire: | |
la mer s’est retirée | море відступило |
qui la ramènera? | хто його поверне? |
la mer s’est démontée | море разгніволося |
qui la remontera ? | хто його заспокоїть? |
la mer est emportée. | море розбурхане, штормить |
qui la rapportera? | хто його поверне (усмирить)? |
ce sera un enfant | то буде дитя |
avec un grand collier de coquillages | з великим кол’є із черепашок |
Des jeux et des activités:
Faites des oppositions des verbes: se retirer – ramener;
Se démonter – rémonter;
emporter – rapporter
déchaîner – rattacher
Faites attention au jeu de mots: où ils sont employés au sens propre et où au sens figuré.
Henri Michaux
(Namur, 24 mai 1899 – Paris, 19 octobre 1984)
Poète et peintre français d’origine belge, Henri Michaux est né à Namur. Il renonce à ses études de médecine pour naviguer au loin. Son œuvre est un témoignage sur ses voyages réels ou imaginaires, ses rêves ou ses hallucinations "Un barbare en Asie", "Plume "L’Espace du dedans", "Connaissance par les gouffres".
A Paris, il se lie rapidement avec le poète Jules Supervielle avec qui il restera ami jusqu'à sa mort.
Parallèlement à l'écriture, dès 1925, il commence à s'intéresser à la peinture et à tous les arts graphiques en général. Exposé pour la première fois en 1937, il ne cesse ensuite de travailler, au point même que sa production graphique prend en partie le pas sur sa production écrite. Il s'intéresse également à la calligraphie qu'il utilisera dans nombre de ses œuvres.
A la fin de sa vie, Michaux était considéré comme un artiste fuyant ses lecteurs et les journalistes, ce qui contraste avec les nombreux voyages qu'il a fait pour découvrir les peuples du monde.
EMPORTEZ-MOI
Emportez-moi dans une caravelle,
Dans une vieille et douce caravelle,
Dans l'étrave, ou si l'on veut, dans l'écume,
Et perdez-moi, au loin, au loin.
Dans l'attelage d'un autre âge.
Dans le velours trompeur de la neige.
Dans l'haleine de quelques chiens réunis.
Dans la troupe exténuée des feuilles mortes.
Emportez-moi sans me briser, dans les baisers,
Dans les poitrines qui se soulèvent et respirent,
Sur les tapis des paumes et leur sourire,
Dans les corridors des os longs et des articulations.
Emportez-moi, ou plutôt enfouissez-moi.
Extrait de "L'espace du dedans"(1929)