Методические рекомендации преподавателю

Способы обучения:

- объяснение теоретического и практического материала дисциплины согласно тематическому плану;

- показ материала путём доступных по данной тематике аудио и видео материалов, а также демонстрация на практическом опыте;

- подкрепление знаний студентов путём организации дополнительных видов деятельности: встречи с профессиональными переводчиками, экскурсии на предприятие, где работает отдел переводчиков.

Виды деятельности преподавателя:

- подбор и подготовка лекционного материала;

- подбор и представление демонстрационного материала по темам лекций и практических занятий;

- подбор практических упражнений для работы на практических занятиях;

- составление плана работы семинаров по дисциплине;

- составление тем и планов работы над курсовыми работами;

- подбор литературы для работы студентов над темами дисциплины.

Методические указания студентам

Способы учения:

- восприятие материала на лекционных и семинарских занятиях;

- самостоятельное ознакомление с учебным материалом по указанному списку литературы;

- повторение пройденного материала по темам дисциплины;

- поиск дополнительного материала по темам семинаров и лекций;

- регулярное выполнение упражнений переводческого практикума.

3.3. Рекомендации по использованию информационных технологий (технических средств обучения), другого материально-технического обеспечения

Рекомендуется использовать при работе над темами данной дисциплины следующие информационные технологии (ТСО):

- аудио-/видеозаписи для представления специфики различных видов перевода и демонстрации применения основных переводческих приёмов;

- сеть Internet для поиска дополнительной информации по интересующим реалиям переводоведения.

4. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Использование информационных технологий представляется возможным через использование средств ТСО (лаборатория 413, 416, 418, музколледж) и лингафонного кабинета (лаборатория 412, там же).

5. Перечень ключевых слов (основных понятий и терминов)

Абзацно-фразовый перевод

Адекватный перевод

Адресат

Антонимический перевод

Аудитория

Безэквивалентная лексика

Билингвизм

Буквализм

Буквальный перевод

Буквенный символ

Вариантное соответствие

Вводящая конструкция

Военный перевод

Вольный перевод

Высказывание

Выходной текст

Генерализация понятия

Грамматическая трансформация

Двусторонний перевод

Двуязычие

Доминирующая информация

Дословный перевод

Единица перевода

Единица текста

Закономерные соответствия

Зрительно-устный перевод (с листа)

Инвариант в переводе

Инвариантная единица

Интерпретация

Информация

Источник

Исходный текст

Исходный язык

Коммуникант

Коммуникативный акт

Коммуникативный эффект

Конкретизация понятий

Контекст

Лексическая трансформация

Логическое развитие понятий (метонимический перевод)

Метод перевода

Метод смыслового анализа

Метод трансформации исходного текста

Несоответствие

Обратный перевод

Общая теория перевода

Описательный приём

Оригинал

Перевод

Переводимость

Переводной текст

Переводоведение (переводология, транслатология)

Переводческое соответствие

Переводческие универсалии

Переводчик

Письменный перевод

Подлинник

Получатель

Последовательный перевод

Прагматическая адаптация

Предметная ситуация

Прецизионные слова

Приём компенсации

Приём перевода

Процесс перевода

Речевая компрессия

Речевая ситуация

Символ

Синхронный перевод

Система записи

Ситуационное клише

Ситуация

Смысл

Сообщение

Специальный перевод

Способ перевода

Стилистическая модификация

Текст

Теория несоответствий

Теория перевода

Термин

Трансформация

Уникальная информация

Устный перевод

Уточняющая информация

Фоновая информация

Художественный перевод

Частная теория перевода

Эквивалент

Язык перевода

Язык-посредник

Лист регистрации изменений

Номер изменения Номер страниц Номер извещения об изменении Дата введения изменения Изменение внесено
Измененных Новых Аннулированных Дата Подпись
               

Наши рекомендации