Проблема новозаветного греческого
ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ II
Православная энциклопедия
- Язык Евангелий
- Проблема новозаветного греческого
- Сознательная стилизация или естественная неправильность речи
- Греческий или семитский
- Священный или разговорный язык
- Общие литературные черты Евангелий
- Евангелие от Матфея
- Евангелие от Марка
- Евангелие от Луки
- Евангелие от Иоанна
- Характеристика языка Евангелий как собственно греческого
- Латинизмы в Евангелиях
- Проблемы евангельских семитизмов
- Семитизмы в языке Евангелий
- Особенное словоупотребление в древнехристианской среде
- Текстовая традиция Евангелий
- Папирусы
- Маюскулы
- Минускулы
- Лекционарии
- Структурно-тематическая композиция Евангелий
- Евангелие от Матфея
- Евангелие от Марка
- Евангелие от Луки
- Евангелие от Иоанна
- Жанр и литературные формы
- История изучения жанровых особенностей Евангелий
- Евангелия как записанная проповедь (керигма)
- Гипотеза литургического происхождения Евангелий
- Евангелие как литературное произведение
- Еврейский литературный контекст
- Греко-римский литературный контекст
- Отдельные литературные формы в составе Евангелий
- Уникальность канонических Евангелий с точки зрения жанра
- Происхождение и источники Евангелий
- Церковная традиция
- Библейская критика о происхождении синоптических Евангелий
- Гипотеза 2 Евангелий
- Гипотеза 2 документов
- Гипотеза Фаррера-Гоулдера
- Синоптическая проблема в православной научной библеистике XIX-XXI вв.
- Датировка синоптических Евангелий
- Место написания и адресаты
- Происхождение Евангелия от Иоанна
- Евангелие как исторический источник
- Достоверность синоптических Евангелий
- Достоверность традиции Евангелия от Иоанна
Язык Евангелий
Проблема новозаветного греческого
Дошедшие до нас оригинальные тексты НЗ написаны на древнегреч. языке (см. ст. Греческий язык); существующие версии на др. языках - это переводы с греческого (или с др. переводов; о переводах Евангелий на др. языки см. в ст. Библия). Эти тексты значительно отличаются от классической греч. лит-ры как лингвистически, так и лит. приемами. Древние христ. авторы иногда высказывались о стиле новозаветных книг, оправдывая его «простоту» перед языческой критикой (Lact. Div. inst. V 2; Orig. Contr. Cels. I 62, ср.: Isid. Pel. Ep. I 67; Hieron. Ep. 53. 3).
Нет сомнений, что Послания и Деяния св. апостолов были изначально написаны по-гречески, т. е. на языке межнационального общения в Вост. Средиземноморье I в. по Р. Х. В отношении же Евангелий (и в меньшей степени Откровения Иоанна Богослова) такой уверенности нет: адресаты нек-рых Евангелий, прежде всего Евангелия от Матфея, владели арам. и даже древнеевр. языками, к тому же множество разных элементов указывает на семит. языковую стихию и поэтическую традицию, стоящие за греческим текстом Евангелий. Это обстоятельство заставляло исследователей на протяжении последних полутора веков искать адекватное описание такого феномена, как новозаветный греческий язык. Язык НЗ, и в т. ч. Евангелий, неоднороден, и под новозаветным греческим обычно понимается совокупность общих черт, проявляющихся в меньшей или в большей степени в разных книгах, но характерных для всего корпуса НЗ.
Уже с кон. XIX в. принято определять язык НЗ как койне (κοινή - общий), т. е. общепринятый вариант греч. языка, созданный на базе аттического и др. ионийских диалектов, но несводимый к ним. Однако само койне было неоднородно, в нем можно выделить более нормированную речь и просторечие, существенно варьировавшееся от региона к региону. Кроме того, в языке НЗ можно найти нек-рые элементы, несвойственные др. разновидностям койне. Был предложен ряд теоретических моделей описания греч. языка НЗ, особенно после того, как в XX в. археологи обнаружили множество нелит. текстов (частных писем и деловых документов), написанных в I в. по Р. Х. на койне. В основном это папирусы, найденные в Египте. Находки пролили свет на разговорный греческий, к-рым пользовалось негреч. население Вост. Средиземноморья. В наст. время существует неск. подходов к проблеме греч. языка канонических Евангелий.