Проблема новозаветного греческого

ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ II

Православная энциклопедия

  • Язык Евангелий
    • Проблема новозаветного греческого
    • Сознательная стилизация или естественная неправильность речи
    • Греческий или семитский
    • Священный или разговорный язык
    • Общие литературные черты Евангелий
    • Евангелие от Матфея
    • Евангелие от Марка
    • Евангелие от Луки
    • Евангелие от Иоанна
    • Характеристика языка Евангелий как собственно греческого
    • Латинизмы в Евангелиях
    • Проблемы евангельских семитизмов
    • Семитизмы в языке Евангелий
    • Особенное словоупотребление в древнехристианской среде
  • Текстовая традиция Евангелий
    • Папирусы
    • Маюскулы
    • Минускулы
    • Лекционарии
  • Структурно-тематическая композиция Евангелий
    • Евангелие от Матфея
    • Евангелие от Марка
    • Евангелие от Луки
    • Евангелие от Иоанна
  • Жанр и литературные формы
    • История изучения жанровых особенностей Евангелий
    • Евангелия как записанная проповедь (керигма)
    • Гипотеза литургического происхождения Евангелий
    • Евангелие как литературное произведение
    • Еврейский литературный контекст
    • Греко-римский литературный контекст
    • Отдельные литературные формы в составе Евангелий
    • Уникальность канонических Евангелий с точки зрения жанра
  • Происхождение и источники Евангелий
    • Церковная традиция
    • Библейская критика о происхождении синоптических Евангелий
    • Гипотеза 2 Евангелий
    • Гипотеза 2 документов
    • Гипотеза Фаррера-Гоулдера
    • Синоптическая проблема в православной научной библеистике XIX-XXI вв.
    • Датировка синоптических Евангелий
    • Место написания и адресаты
    • Происхождение Евангелия от Иоанна
  • Евангелие как исторический источник
    • Достоверность синоптических Евангелий
    • Достоверность традиции Евангелия от Иоанна

Язык Евангелий

Проблема новозаветного греческого

Дошедшие до нас оригинальные тексты НЗ написаны на древнегреч. языке (см. ст. Греческий язык); существующие версии на др. языках - это переводы с греческого (или с др. переводов; о переводах Евангелий на др. языки см. в ст. Библия). Эти тексты значительно отличаются от классической греч. лит-ры как лингвистически, так и лит. приемами. Древние христ. авторы иногда высказывались о стиле новозаветных книг, оправдывая его «простоту» перед языческой критикой (Lact. Div. inst. V 2; Orig. Contr. Cels. I 62, ср.: Isid. Pel. Ep. I 67; Hieron. Ep. 53. 3).

Нет сомнений, что Послания и Деяния св. апостолов были изначально написаны по-гречески, т. е. на языке межнационального общения в Вост. Средиземноморье I в. по Р. Х. В отношении же Евангелий (и в меньшей степени Откровения Иоанна Богослова) такой уверенности нет: адресаты нек-рых Евангелий, прежде всего Евангелия от Матфея, владели арам. и даже древнеевр. языками, к тому же множество разных элементов указывает на семит. языковую стихию и поэтическую традицию, стоящие за греческим текстом Евангелий. Это обстоятельство заставляло исследователей на протяжении последних полутора веков искать адекватное описание такого феномена, как новозаветный греческий язык. Язык НЗ, и в т. ч. Евангелий, неоднороден, и под новозаветным греческим обычно понимается совокупность общих черт, проявляющихся в меньшей или в большей степени в разных книгах, но характерных для всего корпуса НЗ.

Уже с кон. XIX в. принято определять язык НЗ как койне (κοινή - общий), т. е. общепринятый вариант греч. языка, созданный на базе аттического и др. ионийских диалектов, но несводимый к ним. Однако само койне было неоднородно, в нем можно выделить более нормированную речь и просторечие, существенно варьировавшееся от региона к региону. Кроме того, в языке НЗ можно найти нек-рые элементы, несвойственные др. разновидностям койне. Был предложен ряд теоретических моделей описания греч. языка НЗ, особенно после того, как в XX в. археологи обнаружили множество нелит. текстов (частных писем и деловых документов), написанных в I в. по Р. Х. на койне. В основном это папирусы, найденные в Египте. Находки пролили свет на разговорный греческий, к-рым пользовалось негреч. население Вост. Средиземноморья. В наст. время существует неск. подходов к проблеме греч. языка канонических Евангелий.

Наши рекомендации