Основание Организации Объединенных Наций
Начало Организации Объединенных Наций было положено на Конференции в Дамбертон Эукс в Вашингтоне, 21 августа 28 сентября 1944, когда Вторая мировая война приближалась к своему заключительному этапу.
Организация Объединенных Наций родилась в результате победы антигитлеровской коалиции во Второй мировой войне.
Устав Организации Объединенных Наций, подписанный в Сан-Франциско 25 июня 1945 года 51 государством, вступил в силу 2 октября 1945 года после того, как он был ратифицирован 5 великими державами - СССР, США, Великобританией, Францией и Китаем - и большинством государств-учредителей. 24 октября теперь каждый год ознаменовывается как День Организации Объединенных Наций.
Демократические принципы международных отношений - принципы равенства, суверенитета и самоопределения народов были помещены в Устав Организации Объединенных Наций, и они поддерживались и широко поддерживаются сейчас всеми, кто заинтересован в мире.
С первых дней Организации Объединенных Наций СССР и другие демократические государства сделали и делают многократные инициативы ради мира, ради международной безопасности.
Именно благодаря этим инициативам последние сессии Генеральной Ассамблеи воспринимаются в истории как сессии борьбы за разрядку и окончание гонки вооружений.
Сегодня всем ясно, что судьба Мира зависит от решения этой проблемы - самой неотложной проблемы нашего времени.
УРОК 2
№ 1
1.All citizens are obliged to observe laws.
Все граждане обязаны соблюдать законы.
2.As our meeting was to be held at 5 p.m. we had to finish our work earlier than usual.
Так как наша встреча должна была быть проведена в 17:00, мы должны были закончить нашу работу раньше, чем обычно.
3.You should ask your friends to help you with your English.
Вам следует попросить, чтобы ваши друзья помогли Вам с английским языком.
4.You may smoke here.
Ты можешь курить здесь.
5.He can speak English.
Он умеет говорить по-английски.
6.We shall be able to discuss this problem at the seminar.
Мы сможем обсудить эту проблему на семинаре.
7.Article III of the Constitution of the US provides that “ the judicial power of the US shall be vested in one Supreme Court, and in such inferiour courts as the Congress may ordain and establish”.
Статья III Конституции США постановляет, что “судебной властью США наделяется только Верховный Суд, а такие нижестоящие суды, как Конгресс может постановлять и устанавливать”.
8.The judges ought to act according to the law.
Судьям следует действовать согласно закону.
9.You will have to do this work now.
Тебе необходимо сделать эту работу сейчас.
10.The investigator shouldbe able to use all the evidence to prove his case.
Следователь долженмочь использовать все доказательства, чтобы доказать свою версию.
11.Both parents are obliged to support their children. In case of divorce one of the parents is to pay alimony through court.
Оба родителя обязаны поддержать своих детей. В случае развода один из родителей должен платить алименты через суд.
№ 2
1.The criminal was sentenced to imprisonment. (вспомогательный глагол, образует страдательный залог)
Преступник был приговорен к заключению.
2.I am very busy tonight.(смысловой глагол)
Сегодня вечером я очень занят.
3.The court is to examine all cases coming before it objectively.(модальный глагол)
Суд должен рассмотреть все прибывающие дела объективно.
4.He is to make a report on Tuesday. .(модальный глагол)
Он должен предоставить отчет во вторник.
5.All laws are to protect the life and the rights of citizens. .(модальный глагол)
Все законы должны защищать жизнь и права граждан.
6.The task of the police was to find the thief and recover the stolen property.(смысловой глагол)
Задача полиции состояла в том, чтобы найти вора и вернуть похищенное имущество.
№ 3
1.Under the Russian Labour Law a worker does not have to give his reasons for leaving the job.(модальный глагол)
В соответствии с российским Трудовым законодательством работник не должен привести свои причины для того, чтобы оставить работу.
2.The state universities which function in many towns of our country have law departments.(смысловой глагол)
У государственных университетов, которые функционируют во многих городах нашей страны, есть юридические факультеты.
3.The American President has to bear full responsibility for the foreign relations of the US.(модальный глагол)
Американский президент должен нести полную ответственность за международные отношения США
4.Russia does not have special courts for trying juveniles.(смысловой глагол)
Россия не имеет специальных судов для того, чтобы судить подростков.
5.The courts of law impose imprisonment on persons who have committed grave offences or who have been considered particularly dangerous recidivists.(вспомогательный глагол, образует Present Perfect и страдательный залог)
Суды, действующие по нормам общего права, налагают заключение на лица, которые совершили серьезные преступления или кого считали особенно опасными рецидивистами.
6.All important Foreign Office Papers have to be submitted to the sovereign before they are sent abroad.(модальный глагол)
Все важные документы Министерства иностранных дел должны быть представлены монарху прежде, чем их пошлют за границу.
№ 4
1.We know a just and lasting peace everybody needs will not come of itself, it must be gained by all progressive people.
Мы знаем, что справедливый и прочный мир, в котором нуждаются каждый, не появится сам, он должен быть достигнут всеми прогрессивными людьми.
2.You know there are no social groups interested in war.
Вы знаете, что нет таких социальных групп, которые заинтересованы в войне.
3.All constitutional authorities in England admit it is the Cabinet and not Parliament that controls and runs the nation’s affairs.
Все законные власти в Англии признают, что Кабинет, а не Парламент контролирует и управляет национальными делами.
4.Certain discretionary powers the monarch has are known as the Royal Prerogative.
Определенные дискреционные полномочия, которые имеет монарх, известны как Королевская Прерогатива.
Text
Criminal Law
Criminal Law is to provide protection for the Russian social and state system, personal property and the personal rights of citizens against criminal encroachments.
Criminal Law defines the acts which are socially dangerous and must be regarded as crimes. It lays down the penalties that should be applied to persons committing these crimes. Here are some leading principles of Russia Criminal Law:
1.A person may be charged with criminal responsibility only when he has committed an act specialty provided for in Criminal Law.
2.Responsibility can exist only in the presence of guilt.
3. Criminal punishment shall be applied only by sentence of the court.
4.Persons committing crimes in a state of intoxication are not released from criminal responsibility.
5.The death sentence may be passed as an exceptional penalty in cases specifically enumerated in law.
Текст
Уголовное право
Уголовное право должно обеспечить защиту для российской общественной и государственной системы, личной собственности и личных прав граждан против преступных посягательств.
Уголовное право определяет действия, которые социально опасны и должны быть расценены как преступления. Оно устанавливает наказания, которые должны быть применены к лицам, совершающим эти преступления. Вот некоторые главные принципы Уголовного права России:
1. Лицо может быть обвинено в уголовной ответственности только тогда, когда он совершил деяние, предусмотренное Уголовным правом.
2. Ответственность может существовать только при наличии вины.
3. Наказание за преступление должно быть применено только по решению суда.
4. Лица, совершающие преступления в состоянии опьянения, не освобождаются от уголовной ответственности.
5. Смертный приговор можно быть вынесен как исключительное наказание в случаях, перечисленных в законе.
УРОК 3
№ 1
1.Each state has its own system of courts similar to that of the Federal courts.
У каждого штата есть своя собственная система судов, подобно системе Федеральных судов.
2.Judgements and sentences excluding those passed by the Supreme Court may be appealed against in a court of higher instance.
Решения и приговоры, исключая те приговоры, которые пропускает Верховный Суд, можно обжаловать в суде более высокой инстанции.
3.We want to have friendly relations with all governments and with that of the US as well.
Мы хотим иметь дружественные отношения со всеми правительствами и с правительством США тоже.
4.In our country some important cases as those concerned with crimes against the state are heard by the regional courts.
В нашей стране некоторые важные дела, такие как дела, связанные с преступлениями против государства, слушаются региональными судами.
5.Among other duties of the Procurator’s Office are those of investigating criminal cases.
Среди других обязанностей Прокуратуры есть обязанности расследования уголовных дел.
6.The simplest type of international tribunal is that which consists of a single member.
Самый простой тип международного суда – это суд, который состоит из единственного участника.
№ 2
1.All bodies of state power in our country are elected ones.
Все органы государственной власти в нашей стране избраются.
2.A just war is one that is aimed against any violation of the rights of a nation.
Справедливая война – та война, которая нацелена против любого нарушения прав нации.
3.In the US the district courts are the lowest ones in the federal court system.
В США окружные суды - самые низкие суды в федеральной судебной системы.
4.British parliament can make new laws and repeal old ones.
Британский парламент может создать новые законы и аннулировать старые законы.
5.The American Government education programme is a very modest one.
Американская правительственная образовательная программа - очень ограниченная программа.
6.The legislative function of a government consists of making new laws and alteration of the old ones.
Законодательная функция правительства состоит из создания новых законов и изменения старых законов.
№ 3
1.In the US the more money one can spend the better lawyer one can have.
В США чем больше денег потратишь, тем лучше юриста сможешь иметь.
2.The more interested the lawyer is in one’s case, the more time he spends on it.
Чем более интересуется юрист делом, тем больше времени он тратит на него.
3.One mustn’t do it.
Не нужно это делать
4.One can see many foreigners in the streets of Moscow.
Можно видеть много иностранцев на улицах Москвы.
5.One should work regularly if one wants to master English.
Следует регулярно работать, если Вы хотите овладеть английским языком.
№ 4
1.One should begin investigating each case with the thought that everything will have to be proved.(формальное подлежащее)
Нужно начинать расследование каждого дела с мыслью, что все нужно будет доказывать.
2.This article is difficult, take another one.(слово-заменитель)
Эта статья трудная, возьмите другую.
3.There are many branches of law and labour law is one of them.(числительное)
Есть много отраслей права и трудовое законодательство, одно из них.
4.One may say that the function of criminal law is punitive and corrective.(формальное подлежащее)
Можно сказать, что функция уголовного права карающая и корректирующая.
5.Each district court has from one to eighteen Federal district judges, the number depends on the amount of work within the territory.(числительное)
Каждый окружной суд имеет от одного до восемнадцати судей Федерального округа, число зависит от объема работы на территории.
6.In a legal sense an eye-witness is one who saw or heard the commission of the crime.(слово-заменитель)
В юридическом смысле очевидец - тот, кто видел или слышал совершение преступления.
7.The British constitutional system is one which has developed over centuries for the protection of its social order.(слово-заменитель)
Британская конституционная система - та, которая развилась за столетия для защиты своего общественного строя.
№ 5
1.That question was discussed at the previous conference.(указательное местоимение)
Тот вопрос был обсужден на предыдущей конференции.
2.The regional courts hear and determine cases that are similar in character to those tried by district courts but which are of a more serious nature.(союзное слово, указательное местоимение)
Региональные суды слушают и определяют дела, которые подобны по характеру тем, которые судили окружные суды, но которые имеют более серьезный характер.
3.The bodies of government in the UK are: those of the legislature, those of the executive and those of the judiciary.(слово-заменитель)
Органы правительства в Великобритании: органы законодательства, органы исполнения и органы судебной власти.
4.That is the man that told me about it.(союзное слово)
Это человек, который рассказал мне об этом.
5.In our country only those juveniles whose anti-social behaviour becomes dangerous are deprived of freedom.(указательное местоимение)
В нашей стране только тех подростков, чьё антиобщественное поведение становится опасным, лишают свободы.
6.The population of India is greater than that of Japan.(слово-заменитель)
Население Индии больше, чем население Японии.
7.Investigation in England is somewhat different from that in Russia and indeed from that of the rest of Europe.(слово-заменитель)
Расследование в Англии несколько отличается от расследования в России и конечно от расследования остальной части Европы.
№ 6
1.The defendant said that he had never been arrested for any offence.
Ответчик сказал, что никогда не арестовывался ни за какое преступление.
2.Our law declares that no person may be tried for the same offence more than once.
Наш закон заявляет, что никакого человека нельзя судить за то же самое преступление более, чем один раз.
3.No person may be deprived of his life or personal liberty except according to procedure established by law.
Никакого человека нельзя лишить жизни или личной свободы, кроме процедуры, установленной законом.
4.A criminal investigation is not ended until it has found suspects.
Уголовное расследование не закончено, пока не нашли подозреваемых.
5.If one of the parties has failed to perform its obligations, the other party in the case calls upon the Security Council.
Если одна из сторон была не в состоянии выполнить свои обязательства, в таком случае другая сторона призывает Совет Безопасности.
6.No one can be deprived of the freedom unless sentenced by a court.
Никто не может быть лишен свободы, если не приговорен судом.
7.As neither the procurator nor the defendant made any appeals to a higher court, the sentence acquired legal force.
Ни прокурор, ни ответчик сделали любые обращения к более высокому суду, приговор приобретал юридическую силу.
№ 7
1.Law is a system of rules regulating relations in human society.
Закон – это система правил, регулирующих отношения в человеческом обществе.
2.While applying penalties to persons who have committed crimes the judicial organs first and foremost seek to reform such persons.
Применяя санкции к лицам, которые совершили преступления, судебные органы прежде всего стремятся перевоспитать такие лица.
3.All in all there are nearly 3500 courts in the country staffed by almost 8000judges.
В целом есть около 3500 судов в стране, укомплектованных почти 8000 судей.
4.Being the prime condition for human life labour plays a major role in human history.
Будучи первым условием для человеческой жизни, труд играет главную роль в истории человечества.
5.When asked I was glad to write an article about our work.
Узнав, я был рад написать статью о нашей работе.
6.He was convicted for the crime committed.
Он был признан виновным за совершенное преступление.
7.While passing sentence for crimes committed , the court not only punishes the criminal but also reeducates him.
Вынося приговор для совершивших преступления, суд не только наказывает преступника, но также и перевоспитывает его.
Text
The Russian Court and the Procurator’s Office
The Russian Court is an organ of state that administers justice on the basis of the laws of the Russian state.
The basic Russian judicial organ is the district people’s Court which consists of a judge and two people’s assessors having the rights of judges when the court is in session.
The majority of the cases are heard by the district people’s Court. More important cases such as the crimes against the state are determined by the regional court or a court of equal standing.
Judgements and sentences excluding those passed by the Supreme Court may be appealed against in a court of higher instance.
The Supreme Court of Russia – is the highest judicial organ of the Russian state. It is charged to supervise the work of all judicial organs.
The Procurator’s Office is established to exercise supervisory power over the strict observance and application of the law by all organizations, officials as well as by all citizens of the country.
Other duties of the Procurator’s Office are to investigate criminal cases, collect evidence against the criminals and see to it that other investigating bodies act according to the law.
So it may be said that the Procurator’s Office, like all the Russian courts, protects legality, and law and order.
Текст