Виды лексической информации 8 страница
Даже столь фрагментарное сопоставление лексики переводов и оригинала (оно всецело подтверждается и более тщательным анализом) позволяет сделать заключение, что в прозаическом переводе среди знаменательных частей речи преобладают полные константные, т. е. вполне предсказуемые, соответствия типа adarga — щит, rocin — кляча, galgo corrector — борзая собака, salpicon — винегрет, antiguo — древний, flaco — тощий, ensillar — сделать, vender — продавать и т. п. Причем полные константные соответствия характерны прежде всего для названий конкретных предметов, вещей, существ, качеств и действий. Названия абстрактных понятий, выражающих действия, качества и свойства, более зависимы от контекста и нередко передаются частичными константными эквивалентами (ср. aficion (склонность, любовь к чему-либо) — страстность, увлечение; gusto (желание, охота) — наслаждение, жар, fermosura (красота) — великолепие; acordar (вспоминать) —упоминать, припоминать; olvidar (забывать, оставлять без внимания) — забросить; famoso (известный, знаменитый) — славный и т. п.). Различные виды контекстуальных (окказиональных) соответствий в прозаических произведениях обычно не превышают 15—25% от всех сопоставляемых знаменательных эквивалентов. Окказиональные соответствия перевода могут соотноситься с любой знаменательной частью речи оригинала (ср. anadidura — добавочное блюдо; concluir — тратиться; fermosura — правота; se honraba — рядился, щеголял; madrugador — любитель рано вставать, любитель вставать спозаранку; las mas noches — на ужин почти всегда; mozo de campo у plaza — слуга для полевых работ и домашних дел и т. п.).
Выборочная проверка — 433 знаменательных слов оригинала (существительные, глаголы, прилагательные и наречия), взятых из трех глав I части «Дон Кихота» — I глава (авторская речь), III глава (несобственно-прямая речь и диалог), XXXI глава (диалог Санчо и Дон Кихота), дала следующие результаты:
Перевод А | Перевод Б | |
Полные константные соответствия | ||
Частичные константные соответствия | ||
Окказиональные соответствия |
Данные этой выборки вновь подтверждают тезис о преимущественном использовании в прозаических переводах константных соответствий. Любопытно также сравнить цифровые показатели двух переводов. В переводе Н. Любимова несколько меньше полных константных соответствий, но зато увеличилось количество частичных константных и окказиональных соответствий. Эти расхождения обусловлены рядом причин.
Во-первых, стремлением избежать дословного перевода:
Оригинал perdia el juicio altos cielos di'as de entresemana | Перевод А теряя разум высокие небеса в другие дни недели | Перевод Б ломал себе голову всемогущие небеса в будни |
Во-вторых, ненавязчивой искусной архаизацией лексики, которая позволяет стилизовать перевод под язык эпохи оригинала и избежать ненужной модернизации языка:
vivia | жил | жил-был |
sayo | плащ | полукафтанье |
vellori | костюм | камзол |
mas | особенно | особливо |
os hacen merecedora | удостаивают вас | соделывают вас достойной |
le hubiesen curado | лечившие (его) | пользовавшие (рыцаря) |
digno de | достойные | приличествующие |
roaldiciendo su fortuna | проклинает судьбу | клянет судьбу |
senor mio | сеньор | государь мой |
сигаг | лечить | врачевать |
В-третьих, введением просторечной и более экспрессивной разговорной лексики, обусловленной художественными намерениями переводчика:
amigo de caza | страстный охотник | заядлый охотник |
estaba confuso | смутился | оторопел |
ir | пуститься в странствия | объезжать |
socarron | малый не промах | шельма |
tuertos | проказы | шкодливость |
audiencias у tribunales | судам и тюрьмам | судам и судилищам |
tenian роr amigo | бывали в дружбе | водили дружбу |
В других случаях в переводе Н. Любимова появляются стилистически более нейтральные слова по сравнению с лексикой другого перевода:
tomaba la podadera | орудовать садовым ножом | обращаться с садовыми ножницами |
se llamaba | он прозывался | он носил фамилию |
llegandole a ayudar | я ей подсобил | я вызвался помочь |
el don | милость | просьба |
Все указанные лексические различия в переводах обусловлены творческой индивидуальностью переводчиков, особенностями их рецепции и подхода к воссозданию подлинника, мастерством владения родной речью. Различия эти во многом зависят от слога переводчика, своеобразия текста всего переводного произведения, которое связано с синтаксическим рисунком фраз, манерой пользоваться служебными словами, характером словосочетаемости и словоупотребления.
Возможно, недостаточно корректен отбор лексического материала для сравнения. Однако выводы о том, что широкой основой любого профессионально выполненного прозаического перевода являются константные соответствия и что степень повторяемости лексических элементов в разных переводах одного произведения очень высока, подтверждаются переводческой практикой. Своеобразное свидетельство этому можно найти также в весьма доказательной статье Я. И. Рецкера,* написанной по далеко не академическому поводу. Материалом для нее послужили выводы судебной экспертизы относительно обвинения в переводческом плагиате. «Сколько бы переводчиков ни переводили одно и то же произведение, — пишет Я. И. Рецкер, — если они будут переводить правильно, они вынуждены будут пользоваться одними и теми же эквивалентными соответствиями. Именно поэтому, когда мы вслед за экспертами секции переводчиков Союза писателей сопоставили различные переводы «Ярмарки тщеславия» У. Теккерея и «Тихого американца» Грэма Грина (по пять страниц из разных глав романов), то, даже отбрасывая собственные имена и личные местоимения, мы получили в среднем свыше 40% совпадений слов, а на некоторых страницах — до 62%; совпадения неизбежны, и процент их может быть очень высок. Между тем Н. М. Любимов явно не списывал свой перевод у А. Ромма, а М. Дьяконов — у Гей. «Тихий американец» переводился одновременно под таким же названием двумя парами переводчиков для журнала «Иностранная литература» и для книжного издательства».** Парадокс лексических совпадений в разных переводах одного произведения заключается в том, что у опытных переводчиков совпадений больше. «Когда переводы выполняются на высоком профессиональном уровне опытными переводчиками, то часто они выбирают оптимальный вариант, который как бы напрашивается для передачи мысли на русском языке. Но когда перевод ремесленный, сделанный неопытной рукой, то оптимальный вариант не используется и переводчик не попадает в цель, то и дело давая промах».*** Вот почему при сравнении перевода, выполненного мастером, с переводом не очень-то способного ремесленника обнаруживается гораздо меньше лексических совпадений, чем при сравнении перевода двух маститых служителей высокого искусства.
* См. Рецкер Я. И. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе) // Тетради переводчика, № 1, 1963. С. 42—64.
** Там же. С. 46.
*** Там же. С. 57—58.
Итак, константные соответствия — основа любого прозаического перевода.