Перевод и комментарии М. А. Дандамаева
Вопросы по тексту источника:
1. Сопоставьте описание покорения Мидии Киром в надписи на Сиппарском цилиндре и в Вавилонской хронике? В чем сведения источников расходятся и в чем совпадают?
2. Каким образом армия Кира вступила в Вавилон? Какие отношения были установлены между завоевателем и покоренным городом?
Цилиндр Кира
Текст на глиняном цилиндре, составленный вавилонскими жрецами после захвата Вавилонии персами в 539 г. до н.э. Язык аккадский.
Кураш — царь четырех стран света, великий царь, могущественный царь, царь Шумера и Аккада…
Набонид удалил древние идолы богов... Он отменил враждебным образом ежедневные жертвы [богам]. Он совершенно предал забвению почитание Мардука, царя богов. Он всегда творил зло своему городу… Правил жестко (?). Боги покинули свои жилища… Из-за жалоб людей владыка богов (Мардук) впал в гнев … Он стал смотреть и оглядел все страны, ища справедливого правителя, чтобы ввести его. Он называл Кураша, царя Аншана, чтобы тот стал владыкой всего мира. Он поверг к его ногам страну Гутиум [и] всех умман-манда. И он обращался справедливо с черноголовыми (вавилонянами), которых тот побудил его покорить.
Мардук, великий владыка, защитник своего народа, будучи доволен добрыми делами Кураша, велел ему выступить против своего города Вавилона... Он шел рядом с ним как друг, позволил ему без боя вступить в свой город Вавилон, не причинив Вавилону никакого бедствия. Он передал в его руки Набонида, который не почитал его. Все жители Вавилона и всей страны Шумер и Аккад, князья и наместники склонились перед ним в поклоне и облобызали его ноги, радуясь и сияя, что царство у него. Они с радостью приветствовали его как владыку мира, с помощью которого они вернулись от смерти к жизни ... и они благословляли его имя.
Я – Кураш, царь Вселенной, великий царь, могучий царь, царь Вавилона, царь Шумера и Аккада, царь четырех стран света, сын Камбиза, великого царя, царя Аншана, внук Кира, великого царя, царя Аншана, потомка Чишпиша, великого царя, царя Аншана, из исконно царского рода, правление которого любят [боги] Бел и Набу, которого они желают иметь царем, чтобы сердца их были довольны.
Когда я вступил в Вавилон дружелюбно и установил место правления во дворце... Мардук, великий владыка, [побудил] прекраснодушных жителей Вавилона [любить меня], и я ежедневно старательно почитал его. Мои многочисленные войска вступили в Вавилон мирно, я не позволил [никому] пугать [жителей] [Шумера] и Аккада. Я установил мир в Вавилоне и во всех его священных городах... Я отменил иго, котороё было наложено на них. Я принес покой в их разрушенные дома и положил конец их жалобам. Мардук, великий владыка, доволен моими делами и послал благословение на меня, Кураша, царя, который почитает его, Камбиза, моего сына, и все мое войско...
Все цари Вселенной от Верхнего до Нижнего моря, те, кто живет в царских чертогах, и те, кто живет ... все цари западных стран, живущие в шатрах, доставили ко мне в Вавилон свои тяжелые подати и облобызали мои ноги ...
В Ашшур и Сузы, Агаде, Эшнунну, Замбан, Ме-Турну, Дер вплоть до страны гутиев я вернул на свои места в [эти] священные города на той стороне Тигра, в святилища, которые в течении долгого времени, были в руинах, богов, которые [прежде] жили там. Я собрал всех их [прежних] жителей и вернул в их жилища. По повелению Мардука, великого владыки, всех богов Шумера и Аккада, которых Набонид к гневу владыки богов привез в Вавилон, я вернул в целостности в их [прежние] святилища, в их жилища, которыми они довольны. Пусть все боги, которых я вернул в их священные города, молятся Белу и Набу о долгой жизни для меня… Пусть они скажут Мардуку, моему владыке: «Кураш – царь, который почитает тебя, а Камбиз его сын».
Перевод и комментарии М.А. Дандамаева
Вопросы по тексту источника:
1. Как в источнике объяснены причины недовольства вавилонян правлением Набонида?
2. Какую политику проводил Кир после завоевания Вавилона?