Различные именования языка.

Sindarin – the Noble Tongue.

Автор: Х. Февскангер.

http://www.uib.no/People/hnohf/sindarin.htm

Синдарин – благородный язык.

Перевод – "сборный": Ари, Неизвестный автор, Linna.

http://romenquendion.narod.ru/articles/noble.zip

Версия – от 25.05.2006.

Другие названия: сероэльфийский, язык Белерианда, благородный язык; часто упоминается в ВК как просто “язык эльфов”. В толкиновских черновиках, относящихся к периоду до «Властелина Колец», он именовался «нолдорин» ("Noldorin"), но это название является неверным по отношению к зрелому или «классическому» видению истории данного языка (сценарию развития, данному в Приложениях к ВК и в последующих источниках).

ВНУТРЕННЯЯ ИСТОРИЯ

Синдарин был основным языком эльфов Средиземья, живым местным диалектом Серых эльфов или Синдар. Его можно назвать самым выдающимся потомком языка известного как «общий телерин» (Common Telerin), который, в свою очередь, был ветвью «общего эльдарин» (Common Eldarin) – прародителя для квенья, телерин, синдарин и нандорин. "Изначально сероэльфийский был родственен квенья", – поясняет Толкин, – ибо это был язык тех Эльдар, кто, направившись к морским границам Средиземья, не уплыли, но осели на берегах в районе Белерианда. Их королем был Тингол Серый Плащ из Дориата, и за долгое время сумерек их язык ... далеко отошел от речи Эльдар, живших за Морем" (LotR Appendix F). О синдарин сказано, что из эльфийских языков Средиземья он сохранился лучше всех (PM:305); несмотря на самые радикальные, по сравнению с другими эльфийскими языками, изменения – о нем мы имеем наиболее обширные сведения: "Язык Синдар активно изменялся, постепенно и незаметно вырастая, как неуловимо меняется дерево: речь Смертных, не имеющая письменности, вполне вероятно, смогла бы настолько же измениться лет за пятьсот, и даже больше. Ещё до Восхода Солнца звук этой речи стал весьма отличен [от квенья], а после Восхода изменения ускорились, с приходом Второй Весны Арды – стали стремительными" (WJ:20). Путь от общего эльдарин до синдарин подразумевает более серьезные изменения, нежели путь от общего эльдарин до квенья, или аманского диалекта телерин. Толкин полагал, что синдарин "изменился из-за изменчивых смертных земель" (LotR Appendix F). Это не говорит о том, что изменения были хаотическими и неопределенными – они, как раз, имеют четкую систему, но эти метаморфозы поразительным образом повлияли на общий строй и «музыку» языка. Наиболее фундаментальные из них – это выпадение конечных гласных, переход глухих взрывных p, t, k в звонкие b, d, g в позиции после гласного, переход звонких взрывных в этой же позиции в щелевые (за исключением g, который вообще исчез) и многочисленные изменения гласных, часто путем ассимиляции (уподобления) другим гласным. В PM:401 читаем: "развитие синдарин задолго до прихода изгнанников-Нолдор стало результатом постепенных изменений, подобно языкам Людей". Говоря о значительных изменениях, Толкин здесь же отмечает, что "тем не менее, это был красивый язык, под стать тем лесам, холмам и побережьям, где он обрел свою форму".

Ко времени возвращения Нолдор в Средиземье Синдар развивались независимо уже около трех с половиной тысячелетий, и классический синдарин к этому моменту сформировался окончательно (его развитие, несомненно, вошло в более или менее стабильную фазу, несмотря на утверждение Толкина, что после Восхода Солнца все стало меняться очень быстро, изменения, происходившие в течение следующих семи тысяч лет, до самых дней Фродо, были весьма незначительны по сравнению со стремительным развитием в предшествующие три тысячелетия).

В Первую Эпоху в синдарин существовали различные диалекты: архаичный язык Дориата, западный диалект «фалатрим» (Falathrim) или речь "Народа Побережья" и северный диалект «митрим» (Mithrim). Нельзя сказать с уверенностью, какой из них послужил основой для синдарин, на котором говорили в поздние эпохи, но очень возможно, что это – язык фалатрим, поскольку Дориат был разорен, а то немногое, что мы знаем о северном синдарин, позволяет предположить, что он отличался от языка, на котором говорили во времена Фродо (к этому диалекту принадлежит название Hithlum, см. WJ:400.).

Сначала Нолдор и Синдар не понимали друг друга: слишком далеко разошлись их языки за время долгой разлуки. Нолдор быстро освоили синдарин и даже начали переводить свои квенийские имена на наречие Серых эльфов, ибо "им казалось абсурдным и даже отвратительным в повседневной жизни звать тех, кто говорит на синдарин, именами, построенными по совершенно иным лингвистическим принципам" (PM:341). Иногда имена переводились очень тщательно, как, например, имя Алтариэль (Altariel), историю которого Нолдор, должно быть, проследили до его гипотетической общеэльдаринской формы *Ñalatârigellê, а затем восстановили ту его форму, которая могла бы развиться естественным путем из этого древнего имени в синдарин, и получилось имя Галадриэль.

Не всегда к именам подходили с такой дотошностью. Такое знаменитое имя, как Феанор(Fëanor), на самом деле всего лишь компромисс между чисто квенийским Fëanáro и "правильной" синдаринской формой Faenor ("правильной" потому, что так звучало бы на синдарин древнее *Phayanâro, если бы такое имя действительно существовало в общем эльдарин). Некоторые имена, например, Turukáno или Aikanáro были просто "синдаризованы" по звучанию, невзирая на то, что получившиеся формы Тургон (Turgon) и Аэгнор (Aegnor) в сероэльфийском не имеют никакого смысла (PM:345). Многие имена переводились в самый ранний период, когда Нолдор ещё не разобрались во всех тонкостях синдарин, – так что переводы "часто были неточными, то есть не всегда соответствовали друг другу в смысловом отношении, и эквивалентные элементы не всегда были ближайшими квенийским синдаринскими формами (PM:342).

Однако Нолдор, всегда готовые к лингвистическим изысканиям, вскоре в совершенстве овладели знанием синдарин и точно проследили его родство с квенья. Через 20 лет после прихода Нолдор в Средиземье, во время Mereth Aderthad или Пира Воссоединения, "даже Нолдор говорили в основном на языке Серых эльфов, ибо они быстро выучили наречие Белерианда, в то время как Синдар овладевали языком Валинора медленно" (Silmarillion, гл.13). Как разговорный язык rвенья в конце концов запретил Тингол, когда узнал о том, что Нолдор убили многих Тэлери и захватили их корабли, чтобы вернуться в Средиземье: "Да не услышу я боле наречия тех, от чьей руки погибли мои родичи в Альквалондэ! И да не будет оно звучать открыто в моем королевстве". И в результате "Изгнанники стали использовать в своей повседневной жизни cиндарин" (Silmarillion, гл.15). Похоже, указ Тингола только ускорил процесс: уже отмечалось, что многие Нолдор к тому времени говорили на cиндарин.

Прошло время, и в Белерианде появились смертные Люди. Приложение Е к ВК (LotR, Appendix F), а также UT:216, сообщает нам, что "из всех людских племен только Дунэдайн (Dúnedain) знали эльфийский и говорили на нем, ибо синдарин выучили их праотцы и передавали его своим детям как сокровенное знание, так что он мало изменился за прошедшие годы". Возможно, именно Дунэдайн привели синдарин в стабильную фазу, по крайней мере, тот синдарин, на котором они говорили между собой (в UT:216 утверждается, что синдарин, на котором говорили Люди, "постепенно отдалялся от эльфийской нормы, превращаясь в диалект"). Но чем бы ни стал "людской" синдарин в более поздние годы, в Первую Эпоху "многие [Эдайн] быстро овладевали речью Серых эльфов не только потому, что желали постичь мудрость Эльфов, но и чтобы использовать этот язык как разговорный" (Silmarillion, гл. 17). В конечном итоге, некоторые Люди знали синдарин не хуже Эльфов. Знаменитая лэ (т.е «баллада» – от англ. “lay”) Narn i Chîn Húrin (именно так это правильно произносится) была создана поэтом из Людей по имени Диравэль (Dírhavel), "но Эльдар высоко ценили её, ибо Диравэль сложил её на языке Серых эльфов, в котором достиг большого мастерства" (UT:146, с другой стороны, люди Халет учили синдарин без особого рвения или вообще не учили, см. UT:378). Турин выучил синдарин в Дориате, некая Неллас (Nellas) "научила его говорить на синдарин на старинный лад, как было принято в древнем королевстве, речь эта была учтива и насыщена красивыми словами и выражениями" (UT:76).

Сами Эльфы на протяжении Первой Эпохи говорили на синдарин. Можно подумать, что в отдаленных поселениях Нолдор, таких, как Гондолин, Нолдор могли возродить квенья в качестве разговорного языка, но, за исключением королевского дома, это не так: "Ибо для большинства жителей Гондолина [квенья] стал языком книг, и в повседневной речи они, как и другие Нолдор, испльзовали синдарин (UT:55). Туор слышал, как Стражи Гондолина сначала говорили на квенья, а затем "на языке Белерианда [на синдарин], хотя звучал он несколько странно на его слух, как будто те, кто говорил на нем, долгое время жили отдельно от своего народа" (UT:44). Даже квенийское название города Ondolindë встречается только в синдаризованной форме Гондолин (Gondolin) (а ведь это просто адаптация, а не настоящий синдарин, протоэльфийское *Gondolindê дало бы **Gonglin).

В войнах Белерианда погибли многие носители синдарин, но, наконец, в Войне Гнева, с помощью Валар, Моргот был повержен. В конце Первой Эпохи многие Эльфы ушли на Эрессеа, и по всей видимости с тех пор синдарин стал разговорным языком не только в Средиземье, но и в Благословенных Землях (отрывок из «Акаллабет» (Akallabêth), цитируемый ниже, сообщает, что нуменорцы разговаривали с Эльфами Эрессеа на синдарин). Желая вознаградить Эдайн за все их страдания и беды во время войн против Моргота, Валар возвели для них остров посреди моря, и Люди пришли в свой новый дом, следуя Звезде Эарендиля, и основали королевство Нуменор.

В Нуменоре синдарин был широко распространен: "Эти люди продолжали говорить на своем родном языке, но их короли и князья знали также и эльфийскую речь, которой научились в дни союза с Эльфами, и они по-прежнему поддерживали отношения с Эльдар: как с теми, кто приплывал с Эрессеа, так и с эльфами западного побережья Средиземья" (Akallabêth). Потомки дома Беора (Bëor) использовали синдарин даже в разговорной речи (UT:215). И хотя для большинства нумнорцев родным был адунаик (Adûnaic), синдарин "так или иначе знали почти все" (UT:216). Но времена изменились. Нуменорцы начали завидовать бессмертию Эльфов, и в конце концов отвернулись от Амана и Валар, с которыми издревле поддерживали дружеские отношения. Когда Ар-Гимилзор (Ar-Gimilzôr) "полностью запретил языки Эльдар" в 3100-ых годах Второй Эпохи, мы должны заключить, что даже потомки Беора отказались от синдарин и взамен начали использовать адунаик (UT:223). История о глупости Ар-Фаразона (Ar-Pharazôn), коварстве Саурона, окончательном обращении ко злу нуменорцев и Падении Нуменора хорошо известна из «Акаллабет». После Падения те Друзья Эльфов, которым удалось спастись, основали Королевства в Изгнании, Арнор и Гондор, в Средиземье. PM:315 утверждает: "Верные [после Падения] использовали синдарин и на этом языке давали все новые названия в Средиземье. Адунаик же был обречен постепенно меняться и искажаться, как и всякий разговорный, и к тому же единственный, язык неграмотных людей. Люди высокого происхождения и все, кто умел читать и писать, использовали синдарин, даже общаясь между собой в повседневной жизни. Говорили, что в некоторых семьях синдарин стал родным языком, Адунаик же, язык простого народа, изучался по случаю, если было необходимо. Инородцев же в синдарин не посвящали, и не только потому, что знание это было признаком нуменорского происхождения, но ещё и потому, что он оказался отнюдь не прост для изучения, гораздо сложнее, нежели "простонародный язык". Так что синдарин также можно считать и "разговорным языком народа Элендиля" (UT:282).

Что до самих Эльфов, то в течение Второй и Третьей Эпохи синдарин распространялся на Восток и, в конце концов, заменил некоторые сильванские (Silvan) языки (т.е. нандорин и даниан – "Nandorin, Danian"). "К концу Третьей Эпохи в эльфийских землях, сохранивших свое значение ко времени Войны Кольца – в Лориэне (Lórien) и королевстве Трандуила (Thranduil) в северном Мирквуде – на сильванских языках, вероятно, уже никто не говорил" (UT:257). Синдарин сменил cильванский. На самом деле, в ВК1/II гл. 6 создается впечатление, будто язык, на котором говорили в Лориэне, – это какое-то странное Лесное наречие, но Фродо, автор Алой Книги, понял это неправильно. Примечание в Приложении Е (LotR Appendix F) ясно объясняет, что во времена Фродо в Лориэне говорили именно на синдарин, "хотя и с некоторым акцентом, ибо большинство эльфов Лориэна были Сильванами по происхождению. Этот акцент, а также собственное ограниченное знакомство с синдарин и сбили Фродо с толку (как отмечает гондорский комментатор «Книги Тана» – The Thain's Book)". В UT:257 об этом говорится подробнее: "Многие обитатели Лориэна были Синдар или Нолдор, бежавшие из Эрегиона, и синдарин стал языком всех жителей этой земли. Чем именно их синдарин отличался от синдарин Белерианда (см. [ВК1] кн.II, гл.6, где Фродо говорит о том, что язык Лесных эльфов, на котором они общались между собой, был не похож на язык Эльфов Запада) – ныне это, конечно же, уже неизвестно. Вероятно, различие было несколько более значительным, нежели то, чтобы сейчас его назвали бы просто "акцентом": главным образом это была разница в произношении гласных и интонации, достаточные, чтобы спутать того, кто, подобно Фродо, плохо знаком с более чистым синдарин. Помимо этого там, конечно, могли употребляться и некоторые особые местные слова, могли быть и другие особенности, связанные с влиянием Лесного наречия". На чистом синдарин без "акцента", видимо, говорили в Ривенделле и среди народа Кирдана (Círdan) в Гаванях.

Но к концу Третьей Эпохи все Эльфы в Средиземье вступили в пору своего заката независимо от того, на каком языке они говорили. Близилось начало эпохи Смертных Людей, Пришедших Следом Детей Илуватара (Ilúvatar). Толкин замечает, что в конце Третьей Эпохи Людей, говорящих на синдарин или знающих квенья, было больше, чем Эльфов (Letters, 425). Люди Фарамира, которых Фродо и Сэм встретили в Итилиэне (Ithilien), сначала говорили на Всеобщем языке (Вестроне – Westron), но потом перешли на "какой-то другой язык. И чем дольше Фродо слушал их, тем больше к своему изумлению убеждался, что говорили они по-эльфийски, или на языке, очень незначительно отичающемся от эльфийского. И он смотрел на них и дивился, ибо осознал, что перед ним, должно быть, Дунэдайн Юга, люди из рода Повелителей Запада". (LotR2/IV ch. 4). В Гондоре "синдарин считался возвышенным языком, его учили особо, и говорили на нем чистокровные потомки Н[уменорцев]" (Letters, 425). Словоохотливый травник из Палат Исцеления говорит о Синдарин, как о "благородном языке" (LotR3/V ch. 8: "Ваша Светлость спрашивали о королевском листе (kingsfoil), как именуют траву эту простолюдины, он же – ацелас (athelas) на благородном наречии, или для тех, кто знает по-валинорски [=квенья]…").

Как сложилась судьба синдарин в Четвертую Эпоху, мы никогда не узнаем. Но можно предположить, что, как и квенья, его помнили, пока существовало королевство Гондор.

Различные именования языка.

"Синдарин" – это квенийское название этого наречия, произошедшее от «Синдар» (Sindar), что означает *"Серые" = Серые эльфы. И переводится это слово как "сероэльфийский". Как назывался синдарин собственно по-синдарски, в точности не известно. Об Эльфах Белерианда говорили, что других языков, кроме своего, они никогда не слышали, и им не нужно было специального слова для его обозначения" (WJ:376). Вероятно, Синдар говорили о своем языке просто как об Edhellen, "эльфийском". Как было отмечено выше, травник из Палат Исцеления называл синдарин "благородным наречием" (хотя "наиблагороднейшим языком мира" оставался квенья (UT:218)). В ВК обычно просто используется термин "эльфийский язык", потому что синдарин был живым родным языком эльфов.

ВНЕШНЯЯ ИСТОРИЯ.

В 1954г. (Letters, 176) Толкин говорит, что "[в ВК], особенно в именах и названиях, обычно встречается живой язык Эльфов Запада (синдарин или сероэльфийский). Язык этот восходит к тому же истоку, что и квенья, но он был умышленно изменен и получил лингвистический облик, очень напоминающий (но все же не копирующий) валлийский. Причины этого в том, что в некоторых лингвистических аспектах я нахожу именно такой облик языка весьма привлекательным, а также в том, что он хорошо соотносится с несколько "кельтским" обликом легенд и преданий, которые рассказывают о его носителях". Позже Толкин обнаружил, что "этот элемент в сказаниях, возможно, доставляет изрядному числу читателей большее удовольствие, чем все остальное" (MC:197).

Язык, напоминающий валлийский или кельтский, присутствует в мифологии Толкина с самого начала. Изначально он назывался гномским (Gnomish) или I·Lam na·Ngoldathon – "язык Гномов (Нолдор)" ("the tongue of the Gnomes (Noldor)"). Первый гномский словарь Толкина, датируемый примерно 1917-м годом, был опубликован в "Parma Eldalamberon" № 11 и оказался очень основательным документом, включающим тысячи слов. Многие гномские слова также можно найти в приложениях к обоим томам "Утраченных сказаний" (LT1 и LT2). В "Parma" была также напечатана (так и не завершенная) гномскую грамматика. Но, несмотря на огромный труд, который Толкин вложил в этот язык, позднее он отказался от него. В более позднем документе (PM:379) Толкин говорит о гномском, как об "эльфийском языке, который в конце концов стал тем, что называют синдарин" и замечает, что этот язык "существовал в примитивной и неорганизованной форме". Некоторые основополагающие особенности гномской грамматики, в частности, мутации согласных, позже возродились в синдарин. Некоторые гномийские слова также перешли в синдарин в неизменной или легко узнаваемой форме. Но все-таки гномский был совсем другим языком, хотя фонетически он тоже напоминал синдарин (часто встречались ch и th, большинство слов оканчивались на согласный). Важная особенность синдарин, умляут, встречается в грамматиках Толкина ешё в 20-е годы. Но только в 30-е среди записей Толкина появились «Этимологии» (Etymologies), приблизившие этот язык к синдарин ВК-стиля. Однако назывался язык пока ещё «нолдорин», поскольку, как и его предшественник гномский, он был задуман не как язык Синдар, но как язык Нолдор, развивавшийся в Валиноре. На этой стадии квенья был языком исключительно "Линдар" (позже ставших "Ваньяр"). И только много позже, работая над приложениями к ВК, Толкин отбросил эту идею и превратил "нолдорин" в синдарин. Квенья же теперь стал первоначальным языком и Ваньяр, и Нолдор – последние просто переняли синдарин, вернувшись в Средиземье. "Выяснилось", что кельтообразный язык преданий Толкина не был собственным языком Нолдор (хотя в летописях Средиземья они, без сомнения, стали наиболее знаменитыми из всех, кто говорил на нем). Язык этот не возник в Благословенных Землях Валинора, но был местным языком Средиземья.

В соответствии с первоначальной концепцией, Эльфы Белерианда говорили на языке, звавшемся «илькорин» (Ilkorin), который впоследствии, когда Толкин пересмотрел эту концепцию, был заменен на синдарин (Эдвард Клочко (Edward Kloczko) утвержает, правда, что некоторые элементы илькорин сохранились в северном диалекте синдарин, его статья прилагается к моей работе, посвященной илькорин – размещенной на сайте "Ardalambion"). Решение Толкина в корне пересмотреть историю кельтообразного языка своих преданий было верным, потому что благодаря этому сценарий развития языков стал более правдоподобным. Конечно, трудно было представить, чтобы языки Ваньяр и Нолдор стали такими различными, как квенья и "нолдорин", ведь эти народы жили бок о бок в Валиноре. Превращение "нолдорин" в синдарин разрешило эту проблему: теперь два ответвления эльфийского могли развиваться абсолютно независимо на протяжении долгих веков, в течение которых их носители жили абсолютно изолировано друг от друга.

"Нолдорин" из «Этимологий» не совсем соответствует синдарин ВК-стиля, поскольку Толкин никогда не уставал совершенствовать и изменять свои языки. Но, к счастью, многие различия между "нолдорин" и синдарин в ВК достаточно упорядочены, Толкин в некоторой степени систематизировал эволюцию языков из прото-эльфийского. Поэтому нолдоринский материал, в основном, легко согласовать с лингвистическим сценарием ВК. Многие слова изменились совсем незначительно, например, "нолдоринский" дифтонг ое в синдарин должен звучать скорее как ае. Один из примеров этому – Belegoer, название Великого Океана (LR:349, 352), эту форму Толкин позднее заменил на Belegaer, и в таком виде она встречатся на карте вышедшего в свет "Сильмариллиона". Другое изменение затронуло согласные lh- и rh-. Множество примеров показывает, что в синдарин вместо них были просто l- и r-. Таким образом, мы можем сделать вывод, что "нолдоринские" слова, подобные rhoeg ("неправильный"-"wrong", LR:383) в синдарин скорее всего становились похожими на raeg, хотя последняя форма нигде в таком виде не зафиксирована. Существует предположение, что "нолдорин" из «Этимологий» со всеми его особенностями мог быть "несколько странным" диалектом синдарин, на котором Нолдор говорили в Гондолине (UT:44). В таком случае, мы можем быть уверенными, что его так и называли – «нолдорин», а не «синдарин». Но возможно также, что Толкин считал "нолдорин" полностью устаревшим: слишком уж этот язык отличался от его более позднего видения синдарин.

ОБЩАЯ ФОНОЛОГИЯ.

Синдаринская фонология не так строга, как квенийская. Многие сочетания согласных возможны во всех позициях, в то время как в квенья группы согласных в начале и в конце слова практически не встречаются. В синдарин то и дело повторяются звуки ch (немецкое ach-Laut [похоже на русский "х" – примеч. из перевода Ари], но НЕ "tsh", как в англ. church [то есть, НЕ "ч" – примеч. из перевода Ари]), а также th и dh ('th' как в think и this соответственно [В русском языке нет этих межзубных звуков: их надо произносить сначала нащупав кончиком языка край верхних передних зубов, а потом резко его убрав – получится должно нечто похожее на глухой "с" или звонкий "з"– примеч. переводчика.]). Иногда Толкин пользовался специальным знаком eth (ð) для записи dh, а иногда можно встретить и thorn (þ) вместо th. Но здесь мы будем использовать диграфы, как в ВК. Глухие взрывные p, t, c – никогда не встречаются после гласной, но ленируют (см. ниже) в b, d, g [т.е. изменяются, попадая в данную позицию – примеч. из перевода Ари]. Заметьте, что как и в квенья, с здесь всегда произносится как k (к) (классический пример: Celeborn =Келеборн, а не Селеборн). В конце слова f произносится как v, как в английском of [т.е. произносится примерно как "ов", хотя и не совсем так, конечно… – примеч. из перевода Ари]. (Слова, подобные nef, в написании при помощи тенгвар, на самом деле будут выглядеть как nev.) R – вибрирующее, как в испанском, русском и т.п.. Диграфы rh и lh передают глухие r и l (но иногда эти сочетания могут на самом деле означать r + l, как в Edhelharn – ничего удивительного, ведь наш алфавит не может передать синдарин абсолютно адекватно).

В синдарин имеется шесть гласных: a, e, i, o, y– последняя соответствует немецкомуü или французскому u, как в Lune [это – у переднего ряда: произнесите русское и, округлив губы, как будто произносите русское у, и что-то такое должно получиться – примеч. из перевода Ари]. Долгие гласные помечаются акцентом (т.е. «ударением»: á, é и т.п.), но в односложных словах ударные гласные обычно получаются особенно долгими и помечаются циркумфлексом: â, ê и т.д. К сожалению, в HTML невозможно поставить циркумфлекс над гласной у. Чтобы избежать отвратительных образований типа my^l (первод: "чайки"-"gulls", WJ:418), здесь мы тоже используем акцент (в этой статье встретятся слова býr, thýn, fýr, rýn, mrýg, mýl, 'lýg, hýn – в идеале они должны быть помечены циркумфелексом). Это не слишком большой огрех: в написании тенгвар между долгими и очень долгими гласными различия все равно не делается. Использование циркумфлекса вместо акцента в односложных словах Толкин вводит, когда синдарин записывается «латиницей», по всей видимости, чтобы было более ясно, как должно произноситься слово.

Синдаринские дифтонги – это ai (как в английском aisle, но НЕ как в mail [по-русски что-то вроде "ай"– примеч. из перевода Ари]), ei, ui (как "ooy" в too young [по-русски что-то вроде "уй"– примеч. из перевода Ари]) и au (как в немецком Haus или как "ow" в английском cow [по-русски что-то вроде "ау"– примеч. из перевода Ари]). В конце слова au записывалось как aw. Существовали также дифтонги ae и oe, не имеющие аналогов в английском. Толкин предлагает заменить их на ai и oi, в случае, если вы не интересуетесь такими деталями (и иногда он англизировал Maedhros как "Maidros", но те, кто читает эту работу, я полагаю, такими подробностями все-таки интересуются). Ae и oe – это всего лишь гласные а, о, которые произносятся как один слог с гласной е (как в английском pet), так же, как ai и oi – это а и о, которые произносятся вместе с i. Может сбить с толку то обстоятельство, что в записях Толкина диграф ое иногда используется для обозначения о с умляутом, очевидно, соответствующего немецкому ö (но в этой статье мы предпочитаем писать ö, чтобы избежать путаницы). К концу Третьей Эпохиö слилось с е (и поэтому Серые горы на Карте к LotR из Öröd Mithrin превратились в Ered Mithrin!), но, тем не менее, говоря о древнем синдарин, мы не можем обойтись без этого звука.

БАЗОВЫЕ ТЕКСТЫ.

Важные примеры синдарин из ВК:

• Приветствие Глорфинделя Арагорну: Ai na vedui Dúnadan! Mae govannen! (LotR1/I ch. 12). Первые слова не были переведены, но возможно они значат *"Ах, наконец-то, Дунэдайн (Человек Запада)!"-*"Ah, at last, Westman!" Mae govannen означает "хорошая встреча (хорошо, (что) встретились)"-"well met" (Letters:308).

• Восклицание Глорфинделя, обращенное к коню: Noro lim, noro lim, Asfaloth!(та же глава ВК). Не переведено; по-видимому, значит *"скачи (беги) быстро, скачи быстро, Асфалот!"-*"run fast, run fast, Asfaloth!" (в кинотрилогии Питера Джексона эти слова перешли к Арвен, поскольку Глорфинделя в фильме нет). Имя коня перевести невозможно, но оно, возможно, включает корень «loth» – "цветок"-"flower".

• Заклинание Огня, произнесенное Гэндальфом: Naur an edraith ammen! Naur dan i ngaurhoth!Первая часть, буквально (по TI:175), означает "огонь (есть) для спасения нас"-"fire be for saving of us" (впрочем, никакого слова, могущего означать «есть»-"be", не наблюдается). Вторая часть вероятно означает *"огонь против оборотней-призраков!"-*"fire against the werewolf-host!" (См. замечание Гэндальфа на следующее утро: "Я этого и боялся. Это не обычные волки.") (LotR1/II ch. 4)

• Заклинание Гэндальфа перед вратами Мории: Annon edhellen, edro hi ammen! Fennas nogothrim, lasto beth lammen! "Эльфийские врата, откройтесь сейчас для нас; двери народа гномов, внемлите слову моей речи"-"Elvish gate open now for us; doorway of the Dwarf-folk listen to the word of my tongue" (LotR1/II ch. 4, переведено в RS:463). Ранний вариант этого заклинания дается в RS:451.

• Надпись на вратах Мории: Ennyn Durin Aran Moria: pedo mellon a minno. Im Narvi hain echant: Celebrimbor o Eregion teithant i thiw hin. "Двери Дурина, Повелителя Мории. Скажи друг и входи. Я, Нарви, сделал их. Келебримбор из Падубья [Эрегиона] начертал эти знаки."-"The Doors of Durin, Lord of Moria. Speak, friend, and enter. I, Narvi, made them. Celebrimbor of Hollin [Eregion] drew these signs."

• Песнь «А Элберет Гилтониэль»: A Elbereth Gilthoniel/ silivren penna míriel / o menel aglar elenath! / Na-chaered palan-díriel / o galadhremmin ennorath, / Fanuilos le linnathon / nef aear, sí nef aearon (LotR1/II ch. 1). Перевод дан в RGEO:72 и приблизительно означает "О Элберет Возжегающая Звёзды, белоснежно-сверкающая, искрящаяся подобно драгоценностям, великолепие звёздного сонма склоняется вниз. Вглядываясь вдаль с лесами-оплетенных земель Средиземья, тебе, Ослепительно-Белая, я буду петь на этом краю Моря, здесь, на этом краю Океана"-"O Elbereth Starkindler, white-glittering, sparkling like jewels, the glory of the starry host slants down. Having gazed far away from the tree-woven lands of Middle-earth, to thee, Everwhite, I will sing, on this side of the Sea, here on this side of the Ocean" (перевод основан на подстрочном переводе Толкина). Более ранний вариант песни есть в RS:394. (Этот гимн похож на «Песнь Лютиэнь» (Lúthien's Song) [которая не переведена] из «Баллад Белерианда» (The Lays of Beleriand) стр.354: Ir Ithil ammen Eruchîn / menel-vîr síla díriel / si loth a galadh lasto dîn! / A Hîr Annûn gilthoniel, le linnon im Tinúviel.)

• Восклицание Сэма в Кирит Унгол, порожденное внезапным озарением: A Elbereth Gilthoniel o menel palan-diriel, le nallon sí di-nguruthos! A tiro nin, Fanuilos!"О Элберет Звёзды-Возжегающая, с небес глядящая издалека, к тебе я взываю сейчас под тенью [букв. "из-под тени"] смерти. О, взгляни на меня, Вечнобелая!"-"O Elbereth Star-kindler, from heaven gazing afar, to thee I cry now in [lit. beneath] the shadow of death. O look towards me, Everwhite!" (переведено в Letters:278 и RGEO:72).

• Восхваление Хранителей на Кормалленских Полях (ВК3/VI гл. 4): Cuio i Pheriain anann! Aglar'ni Pheriannath! ... Daur a Berhael, Conin en Annûn, eglerio! ... Eglerio! Переводится в Letters:308 как "пусть Полурослики живут долго, слава Полуросликам... Фродо и Сэма, принцев запада, славьте (их)! ... Славьте (их)!"-"may the Halflings live long, glory to the Halflings... Frodo and Sam, princes of the west, glorify (them)! ... Glorify (them)!"

• «Линнод» Гилраэнь (Gilraen's linnod) к Арагорну из ВК (Appendix A): Ónen i-Estel Edain, ú-chebin estel anim, "Я дала Надежду Дунэдайн; я не оставила надежды себе"-"I gave Hope to the Dúnedain; I have kept no hope for myself".

Вне ВК самый большой для синдарин, да и для любого другого эльфийского языка, пример текста – это письмо Короля, часть Эпилога к ВК, опущенного Толкиным и опубликованного в SD:128-9: Elessar Telcontar: Aragorn Arathornion Edhelharn, aran Gondor ar Hîr i Mbair Annui, anglennatha i Varanduiniant erin dolothen Ethuil, egor ben genediad Drannail erin Gwirith edwen. Ar e aníra ennas suilannad mhellyn în phain: edregol e aníra tírad i Cherdir Perhael (i sennui Panthael estathar aen) Condir i Drann, ar Meril bess dîn; ar Elanor, Meril, Glorfinniel, ar Eirien sellath dîn; ar Iorhael, Gelir, Cordof, ar Baravorn, ionnath dîn. A Pherhael ar am Meril suilad uin aran o Minas Tirith nelchaenen uin Echuir. (Имя Elessar Telcontar – квенийское; синдаринский перевод слова Elessar – Edhelharn(Эльфийский камень), встречается в тексте.) Перевод даётся в SD:128: "Арагорн Странник Эльфийский Камень [но эльфийский текст гласит "ЭлессарТельконтар: Арагорн Араторна-сын Эльфийский-Камень"], Король Гондора и Повелитель Западных земель, подъедет к Мосту через Барандуин на восьмой день Весны, или по летоисчислению Шира на второй день апреля. И он желает приветствовать там всех своих друзей. Особенно он желает видеть мастера Сэмуайза (которого следует называть Мудрым) [игра слов: "Сэмуайз"-"Samwise" переводится с древнеанглийского как "дурачок", а на синдарин это выглядит как "Перхаэль"-"Pherhael" т.е."Полуумный"; между тем "Фулвайз"-"Fullwise", т.е. синдаринское "Пантхаэль"-"Panthael" – означает "Полностью умный"– примеч. из перевода Ари], Мэра Шира, и Рози, его жену; и Эланор, Рози, Златовласку и Маргаритку, его дочерей; и Фродо, Мерри, Пиппина и Хэмфаста, его сыновей. Сэмуайзу и Рози приветст от Короля из Минас Тирита, в тридцать первый день Пробуждения [отсутствует в эльфийском тексте], являющимся двадцать третьим февраля по их летоисчислению."-"Aragorn Strider the Elfstone [but the Elvish text reads "Elessar Telcontar: Aragorn Arathornson Elfstone"], King of Gondor and Lord of the Westlands, will approach the Bridge of Baranduin on the eighth day of Spring, or in the Shire-reckoning the second day of April. And he desires to greet there all his friends. In especial he desires to see Master Samwise (who ought to be called Fullwise), Mayor of the Shire, and Rose his wife; and Elanor, Rose, Goldilocks, and Daisy his daughters; and Frodo, Merry, Pippin and Hamfast, his sons. To Samwise and Rose the King's greeting from Minas Tirith, the thirty-first day of the Stirring [not in the Elvish text:], being the twenty-third of February in their reckoning."

Другие примры синдарин:

• Слова Воронвэ (Voronwë), когда он увидел Окружные Горы (Encircling Mountains) вокруг владений Тургона:Alae! Ered en Echoriath, ered e·mbar nín!"Alae [= ?смотри]! Горы Экориата, горы моего дома!"-"Alae [= ?behold]! [The] mountains of Echoriath, [the] mountains of my home!" (UT:40, переведено в UT:54 note 19.)

• Gurth an Glamhoth! "смерть [этой] грохочущей орде"-"death to [the] din-horde", проклятье Туора оркам в UT:39 (см. UT:54).

• Боевой клич Эдайн севера, из UT:65: Lacho calad! Drego morn! "Сияй, Свет! Беги, Ночь!"- "Flame Light! Flee Night!".

• Восклицание Хурина: Tôl acharn, "Месть идет"-"Vengeance comes", или в форме Tûl acharn(WJ:254, 301).

• Синдаринские названия Великих Повествований «Сильмариллиона», Nern in Edenedair*"Предания отцов Людей"-*"Tales of the Fathers of Men", MR:373: 1) Narn Beren ion Barahir, "Повесть о Берене сына Барахира"-"Tale of Beren son of Barahir", оно же Narn e·Dinúviel "Повесть о Соловье (Тинувиэль)"-"Tale of the Nightingale". 2) Narn e·mbar Hador *"Повесть о доме Хадора"- *"Tale of the house of Hador", включающая Narn i·Chîn Hurin "Повесть о детях Хурина"-"Tale of the Children of Hurin" (она же Narn e·'Rach Morgoth "Повесть о Проклятии Моргота"-"Tale of the Curse of Morgoth") и Narn en·Êl "Повесть о Звезде"-"Tale of the Star" (или Narn e·Dant Gondolin ar Orthad en·Êl *"Повесть о падении Гондолина и Восхождении Звезды"-*"Tale of the Fall of Gondolin and the Rising of the Star").

• Предложение, опубликованное в VT41:11: Guren bêd enni"моё сердце (внутренний голос) говорит мне"-"my heart (inner mind) tells me".

• Незавершенный перевод молитвы "Отче Наш" (Lord's Prayer), данный в VT44:21,22: Ae Adar nín i vi Menel / no aer i eneth lín / tolo i arnad lín / caro den i innas lin / bo Ceven sui vi Menel. / Anno ammen sír i mbas ilaurui vín / ar díheno ammen i úgerth vin / sui mín i gohenam di ai gerir úgerth ammen. В более или менее дословном переводе это выглядит примерно так: "О мой [буквально!] отец, кто [пребывает] на небесах, / да святится имя твое /да пребудет царствие твое/ пусть (?) [пребудет] воля твоя / на Земле, как на Небесах / Дай нам сегодня хлеб наш насущный / и прости нам грехи наши /как мы, кто прощаем тех, кто неправду творит нам"-"O my [sic!] father who [is] in heaven, / be holy your name / let your kingdom come / make ?it [happen,] your will / on Earth as in Heaven. / Give to us today our daily bread / and forgive us our wrong-doing / like us who forgive those who do wrong-doing to us".

• Предложение из так называемой "Обертки Турина" ("Túrin Wrapper"): Arphent Rían Tuorna, Man agorech?, что вероятно означает *"И Риан сказала Туору, Что ты сделал?"-*"And Rían said to Tuor, What did you do?" (Сравните с agor "сделал(делал)"-"did" из WJ:415. Полностью "Обертка Турина" "скоро" будет напечатана и проанализирована в журнале "Виньяр Тенгвар"(Vinyar Tengwar) ... по крайней мере так написал Карл Ф. Хостеттер ещё в 1996г. (см. TolkLang message от 21.09.96 ). [Дружно требуем с Карла Ф. Хостеттера "пелёнку Туора"! :-) – примеч. переводчика]

СТРУКТУРА ЯЗЫКА.

Самой яркой отличительной чертой синдарин с точки зрения лингвистики, вероятно, является его сложная фонетика. Серые эльфы часто пользовались фонетическими средствами – умляутами или мутациями – вместо аффиксов для выражения того или иного грамматического значения. В нашей попытке сделать обзор строя синдарин нам придется часто затрагивать этот аспект.

АРТИКЛИ

Подобно квенья, синдарин не располагает неопределенным артиклем подобным английскому "a, an"; если отсутствует определеный артикль, предполгается, что существовительное неопределенное: Edhel = "Эльф, некий эльф"-"an Elf".

Определеный артикль, как "the" в английском, – это i (для единственного числа): aran "король"-"king", i aran "этот конкретный король"-"the king". Эти примеры точно также могут относиться и к квенья. В непереведенном тексте, входящем в «Баллады Белерианда» (The Lays of Beleriand), стр. 354 встречается фраза ir Ithil. Если это переводится как *"(эта) луна"-*"the moon", тогда, видимо, перед словом начинающимся с i- артикль принимает форму ir (чтобы избежать двух одинаковых гласных подряд, образовавших бы зияние). Однако после того, как появилось это предположение, был опубликован новый подходящий пример. В синдаринском переводе молитвы «Отче Наш» (Lord's Prayer) есть фраза i innas lin "твоя воля"-"your will" или букв. *"(эта) воля твоя"-*"the will of yours". Здесь мы имеем i, но не ir, невзирая на то, что следующее слово начинается на i-. Более того, в синдарин слово Ithil "Луна"-"Moon", похоже, считается именем собственым, так что перед ним вообще не должно быть артикля. Поэтому некоторые полагают, что ir всочетании ir Ithil это не вариант определенного артикля, а нечто другое с другим значением.

В отлчие от квенья (и английского), в синдарин у артикля имеется особая форма множественного числа in. "(Какие-то) короли"-"kings" – это erain (данная форма образована от aran путем умляута гласных, см. ниже); "(Эти) короли"- "the kings" будет in erain.

Как в единственном, так и в множественном числе, артикль может выступать в роли суффикса, присоединяемого к предлогам. Этот суффикс будет иметь форму -n или -in. Так, предлог na "к"-"to" становится nan "к чему-то определенному"-"to the". В «Письме Короля» встречаетсяben "в этом"- "in the" или буквально *"в соответствии с этим"-*"according to the", данное слово похоже на предлог be "в соответствии с"-"according to" (правда, в такой форме он нигде не встречается) с суффиксом -n, означающим определенность "the". (Это синдаринское слово be, должно быть, является родственником квенийского ve "наподобие, как"-"like, as".) Предлог nu (или no) "под"-"under" принимает форму nuin "под чем-то"-"under the" (как в Dagor-nuin-Giliath "Битва под звездами"- "Battle under the Stars", название, встречающееся в "Сильмариллион", гл. 13). Когда артикль стоит в форме in, он может приводить к фонологическим изменениям слова, к которому присоединяется. Or "через, над, на"- "over, on" примет форму erin "на чем-то"- "on the", т.к. гласная iвызывает перегласовку o в e (через ö, т.е. на более ранних стадиях развития языка "на чем-то" выглядело бы как örin). Предлог o "из, от"- "from, of" [предлог генитива, т.е. «родительного» падежа – примеч. переводчика] с артиклем в форме суффикса становится uin, поскольку в раннем синдарин oi превращалось в ui (ср. Uilos, родственное квенийскому Oiolossë). Может показаться, что окончание -in присоединенное к предлогу, связано с формой множественного числа определенного артикля – отдельным словом in, и такие предлоги, как erin или uin, должны использоваться только с формами множественного числа. Но «Письмо Короля» показывает, что это не так; здесь мы видим, как упомянутые предлоги используются с единственным числом: erin dolothen Ethuil "на восьмой [день] Весны"-"on the eighth [day] of Spring", uin Echuir "(чего?) Пробуждения"-"of the Stirring" (название месяца). По-видимому, присоединенный к предлогам как суффикс, -n, -in представляет собой некую особую косвенную форму артикля, которая используется и для единственного, и для множественного числа. В некоторых случаях артикль совершенно самостоятельно следует за отдельно стоящим предлогом, точно как в английском, ср. naur dan i ngaurhoth *"огонь против (этих) оборотней-призраков"-*"fire against the werewolf-host" – фрагмент одного из «огненнных заклинаний» Гэндальфа. Dan i "против кого-то"-"against the" здесь не заменено одним отдельным словом, т.е. некоей формой dan "против" с артиклем, присоединенным в виде суффикса. Вероятно, к некоторым предлогам просто невозможно присоединить артикль в виде суффикса. А может быть, это вообще не имеет значения, и можно употребить как nan, так и na i(n) "к чему-то"-"to the", как erin, так и or i(n) "на/через что-то"-"on/over the", как uin, так и o i(n) "от/из-за чего-то"-"of/from the". Мы не знаем.

Генитивный артикль (артикль родительного падежа): В синдарин значение генитива часто передается только порядком слов, как Ennyn Durin "Двери Дурина"-"Doors (of) Durin" и Aran Moria "Повелитель Мории"-"Lord (of) Moria" – в надписи на Вратах Мории. Однако если второе слово в словосочетании имя нарицательное, а не собственное, как в этих примерах, тогда в случае, если это имя требует артикля, используется генитивный артикль en. Ср. названия: Haudh-en-Elleth "Курган (той самой) Эльфийской девы"-"Mound of the Elf-maid" ("Сильмариллион", гл. 21), Cabed-en-Aras "Олений Прыжок",*"Прыжок (того) Оленя"-"Deer's Leap",*"Leap of the Deer", (UT:140), Methed-en-Glad "Край (известного) леса"-"End of the Wood" (UT:153) или словосочетание orthad en·Êl "Восхождение (определенной) звезды"-"Rising of the Star" в MR:373. Ср. также Conin en Annûn "Принцы (вполне определенного) Запада"-"princes of the West" – так назвали Фродо и Сэма на Кормалленских Полях. (Генитивный артикль иногда принимает укороченную форму e; ср. Narn e·Dinúviel "Повесть о (том самом) Соловье"-"Tale of the Nightingale", MR:373. О том, что касается изменений, которые происходят при сочетании этого артикля с согласными см. ниже, в разделе, посвященном мутациям согласных.). Лишь изредка в сочетаниях, требующих генитива, вместо e(n) встречается обычный артикль единственного числа i, так, в «Письме Короля» мы находим Condir i Drann "Мэр Шира"-"Mayor of the Shire". Но в таких генетивных конструкциях, где зависимое существительное стоит во множественном числе, обычно вместо генитивного артикля используется артикль множественного числа in, ср. Annon-in-Gelydh "Ворота (не кого-то, а) Нолдор"-"Gate (of) the Noldor" (UT:18), Aerlinn in Edhil *"Гимн (конкретно) Эльфов"-*"Hymn (of) the Elves" (RGEO:70, записано тенгвар). Однако есть примеры, где генитивный артикль en используется и с множественным числом: Bar-en-Nibin-Noeg, "Дом (тех самых) Маленьких Гномов"-"Home of the Petty-dwarves" (UT:100), Haudh-en-Ndengin "Холм Павших", или *"Тех, кто пал"-"Hill of Slain", or *"of the Slain Ones" ("Сильмариллион" гл. 20). Хотя складывается впечталение, что такое употребление не слишком распространено.

Артикли часто требуют изменения начальной гласной следующего слова. Обо всей этой фонологической путанице будет подробно сказано ниже, в разделе о мутациях согласных. Артикльi требует лениции или мягкой мутации следующего существительного; см. ниже. В артикле in кончный n часто "глотается", этот процесс называется назальной (носовой) мутацией, исчезает n и изменяется начальный согласный существительного. В то же время, назальный (носовой) согласный в суффиксе -n или -in ("the"), присоединяемом к предлогам, очевидно никуда не исчезает – хотя похоже, что он все-таки вызвает в следующем слове то, что мы пока неопределенно называем смешанной мутацией.

Артикли также употребляются как относительные местоимения; ср. Perhael (i sennui Panthael estathar aen) "Сэмуаз (Полуумный) (кто должен бы называться Мудрым (Полностью-Умным))"- "Samwise (who ought to be called Panthael) в «Письме Короля» [Об игре слов: "Сэмуайз"-"Samwise"-"дурачок", "Перхаэль"-"Pherhael"-"Полуумный", "Фулвайз"-"Fullwise", "Пантхаэль"-"Panthael"-"Полностью умный"– см. «примеч. из перевода Ари» в разделе «Свод текстов» – примеч. переводчика.], или название Dor Gyrth i chuinar "Земля Мертвых, которые Живут"-"Land of the Dead that Live" (Letters:417) – здесь *Dor Gyrth in cuinar представлен в качестве примера назальной мутации. В Dor Firn i Guinar из "Сильмариллион" гл. 20 в роли относительного местоимения выступает i (единственного числа), несмотря на то, что Firn стоит во множественном числе; вариант Dor Gyrth i chuinar из очень позднего письма (1972) более предпочитителен).

Иногда, но не всегда, Толкин ставит между синдаринским артиклем и последующим словом дефис или точку. Очевидно, это не является обязательным. В данной работе в случаях, когда не приводятся прямые цитаты, мы связываем генитивный артикль e, en со следующим словом посредством дефиса (поскольку иначе в некоторых случаях было бы трудно отличить его от предлога ed, e "из"-"out of"), с другими артиклями мы дефис не используем.

СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

Исторически сложилось, что имя существительное в синдарин имеет три числа: единственное, множественное и двойственное. Однако, считается, что форма двойственного числа устарела и вышла из употребления, оставшись лишь в письменных документах (Letters:427). С другой стороны, появилось так называемое объединительное множественное (class plural), соседствующее с обычным множественным числом; см. ниже.

В большинстве языков, основной, «словарной» формой существительного является форма единственного числа. Толкин писал, что синдаринские множественные числа “в основном образованы изменениями гласных” (RGEO:74). Например, amon"холм"-"hill" во мн.ч. выглядит как emyn"холмы"-"hills"; aran "король"-"king" становится erain"короли"-"kings". Согласные остаются, а изменяются гласные. Например, в английском языке лишь немногие существительные образуют форму множественнго числа подобным образом: man – мн.ч. men, woman – мн.ч. women (произносится "wimen"), goose – мн.ч. geese, mouse – мн.ч. mice и т.д. В английском чаще всего используется окончание -s. В синдарин, напротив, множественное число обычно образуются изменением гласных, и лишь некоторые слова во мн.ч. преобретают окончание. Правила изменения гласных справедливы как для существительных, так и для прилагательных (от последних требуется – согласоваться в числе с определяемым словом), поэтому, в процессе изучения форм множественного числа, мы будем приводить также и примеры для прилагательных. В конце концов, изменения гласных основываются на явлении часто именуемом "умляут" (umlaut). Умляут (немецкий термин, означающий что-то вроде "измененный звук") – важная черта фонологии синдарин; синдаринский термин для этого явления – prestanneth, что значит "отклонение" или "ненормальность" (disturbance or affection). Данное явление заключается в том, что один из гласных делает "ненормальным" другой гласный в том же слове, приближая его к себе по звучанию, т.е., лингвистически выражаясь, "ассимилируя" его. Толкин называл умляут, относящийся к формам множественного числа, "i-ненормальностью" (WJ:376), поскольку когда-то именно гласная i положила начало этому явлению. Для прото-эльфийскго он, в свое время, придумал окончание мн.ч. *-î, которое и по сию пору существует в квенья как -i (например: Quendi, Atani, Teleri и т. д.). Это окончание, как таковое, не сохранилось в синдарин, но остались его следы, и эти "следы" стали в серо-эльфийском признаком множественного числа. Например, множественное число слова fang -"борода"-"beard" (как в Fangorn "Древобород"-"Treebeard") это – feng, и все из-за того, что а была «де-нормализована» древним окончанием мн.ч. *-î или -i, хотя последнее до недавних пор присутствовало. В самой примитивной модели эльфийского слово "борода" выглядело как spangâ, мн.ч. spangâi; на ступени, которую мы называем «древний синдарин» (Old Sindarin), оно превратилось в sphanga, мн.ч. sphangi. В классическом синдарин слово сократилось доfang, а множественное число, вместо sphangi, стало feng, первоначальная гласная a изменялась в сторону окончания мн.ч. -i, которое исчезло, и в поздней форме мн.ч. в словеfengстоит уже e, как результат компромисса между (изначальной гласной) а и i (исчезнувшим окончанием). (Возможно, существовала промежуточная форма с ei – что-то наподобие ?feing.)

Наши рекомендации