Литературного языка. Первое южнославянское влияние
Старославянский язык, как литературный язык Древней Руси, обладал богатым словарным составом, развитым грамматическим строем, разнообразной системой стилистических средств и в процессе формирования русского литературного языка обогащал его. Старославянский язык был по отношению к русскому родственным языком, что способствовало быстрому усвоению русским языком элементов старославянского языка. Это поставило древнерусский язык в более выгодные условия по сравнению с языками западноевропейских народов, у которых в роли литературного языка использовалась латынь.
Старославянский язык был хорошо приспособлен и для отвлеченных рассуждений, и для конкретных описаний, и для живых повествований.
С принятием христианства в качестве государственной религии при князе Владимире старославянский язык получает статус языка официального культа, противопоставляясь русскому языку прежде всего как язык сакральный языку профанному. Письменность на русском языке носила только бытовой и деловой характер. Один и тот же писец мог писать один текст по-церковнославянски, другой – по-русски, т.е. применение того или иного языка имело вполне сознательный характер, будучи обусловлено языковой установкой пишущего. Старославянский язык не выступал в качестве средства разговорного общения. Имела место смена языкового кода, т.е. чередование церковнославянского и русского языков в соответствии с меняющейся языковой установкой автора.
Старославянский язык выступал как посредник в греческо-русских культурных контактах, т.е. как средство трансплантации византийской культуры на русскую почву. В результате функционального параллелизма старославянский и греческий языки могут пониматься как одно идеальное целое, как две ипостаси одной и той же сущности. Исходя из представлений о внутренней общности греческого и старославянского языков русские книжники могли приписать старославянскому языку категории, которые в нем отсутствуют: они могли утверждать, что в старославянском языке, как и в греческом, есть артикль. Грецизмы стали одной из составных частей старославянского языка. Выступая как функциональный коррелят греческого литературного языка, церковнославянский язык оказывается изначально соотнесенным с литературной традицией. Применение церковнославянского языка придает тексту литературный характер. Всякая претензия на литературность закономерно обусловливает обращение к церковнославянскому языку.
Старославянский язык начинает функционировать не только как сакральный язык, но и как язык культуры, и, соответственно, оппозиция старославянского и русского осмысляется не только как противопоставление сакрального и профанного, но и как противопоставление культурного и бытового.
Старославянский язык был с самого начала исключен из области законодательства и судопроизводства. Дифференциация книжного / некнижного совпадает с дифференциацией сакрального / мирского или культурного / бытового, не совпадая с дифференциацией письменного / устного. В результате появляется особая сфера письменности, ассоциирующаяся с мирским, бытовым началом и в силу этого как бы недостойная применения книжного, старославянского языка – деловая и бытовая письменность. Имело место сосуществование двух различных письменных языков – старославянского литературного и русского административного.
При Ярославе Мудром получила начало русская письменность, т.е. появляются книги не привезенные, а здесь созданные. Тем самым было положено основание формированию русского извода старославянского языка, т.е. церковнославянского литературного (книжного) языка.
Вообще чередование церковнославянского и русского языков представляет собой чрезвычайно распространенное – можно сказать, типичное – явление, и это вполне понятно, поскольку оно отражает реальную языковую деятельность (смену языкового кода в процессе речи, обусловленную меняющейся речевой установкой).
Если текст пишется лично от себя (деловой документ, письмо), но не претендует на высшую, объективную значимость, следует ожидать применение русского языка. Если же описываемые события как-то соотносятся с высшей реальностью, если раскрывается или подразумевается духовный смысл этих событий, язык будет церковнославянским. Переход с русского языка на церковнославянский обусловлен сменой субъективной речевой установки на объективную, объективность же определяется соотнесением с высшей, сакральной действительностью. Применение книжного или некнижного языка определяется не непосредственно самим выражаемым содержанием, но отношением к этому содержанию со стороны пишущего, как представителя языкового коллектива. Различие между двумя языками предстает в функциональном плане – как модальное различие. Если в тексте предполагается соотнесение со сферой сакрального, уместно использование книжно-славянского языка. Церковнославянский язык предстает как средство выражения боговдохновенной правды, он связан с сакральным, божественным началом.
Влияние старославянского языка на развитие древнерусского литературного языка проявилось в следующем.
I. Значительно обогатился словарный состав древнерусского языка, который, как известно, является наиболее подвижной частью языка:
1) Русский язык пополнился значительным количеством слов с отвлеченным значением – т.н. понятийных славянизмов. Из старославянского языка в русский были заимствованы слова, обозначавшие различные общественно-политические, экономические, этические понятия, а также лексика с семантикой религиозных обрядов, названия предметов церковного обихода, обозначения общеморальных категорий, связанных с религией.
# честь, покаяние, разум, страсть, суета, воздержание, пророк, воскресение, соблазн, таинство, образ, святой, творец, креститель, существо, бытие, сознание, понятие, воображение, время, пространство, государство, единство, общество, имущество, беззаконие, довлеть, лицемерить, преткновение, упование.
2) Русский язык пополнился множеством семантических славянизмов – слов, которые имели другую фонетическую огласовку или другой звуковой состав, т.е. были вариантами или синонимами к соответствующим русским словам. Впоследствии многие из них превратились в стилистические синонимы.
# питать – кормить, чело – лоб, уста – губы, выя – шея, очи – глаза, ланиты – щеки, перси – грудь, брак – свадьба, истина – правда, одр – постель, помост – пол, отёк – опухоль, седьмина – неделя, втуне – напрасно, мзда – плата, сонм – сборище, зиждить – строить, вспять – назад, конь – лошадь, пес – собака, свидетель – послух, убийца – головник, стезя – путь, желание – охота, лобзати – целовати, мъшица – комар, непъщевати – мыслить, ядро – быстро.
3) Появляются новые группы омонимов.
Слово зрьно (древнерус. зерно) в старославянском языке имело значение «ягода винограда», целовати в старославянском языке имело значение «приветствовать».
4) У многих русских слов под влиянием старославянского языка появляются новые значения: # бог (ср.: богатый), господь (ср.: господин), грех (ср.: погрешность, огрех), блуд (ср.: заблудиться).
Это слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение именно в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики.
Развивается полисемия:
# отец – 1. родитель; 2. покровитель.
5) Словарный состав древнерусского языка пополнился многими греческими заимствованиями через посредство старославянского языка. Старославянский язык выступал как посредник в греческо-русских культурных контактах, т.е. как средство трансплантации византийской культуры на русскую почву. Старославянский язык воспринимался не только как равноправный греческому языку (по своей функции), но и как эквивалентный ему (по своему строю).
Тематические группы греческих заимствований:
а) бытовая лексика: баня, лохань, скамья, тетрадь, фонарь, камин, камера, папирус, уксус, кукла, киноварь, мрамор, трапеза, палата и др.;
б) религиозные термины: анафема, ангел, епископ, демон, икона, клирос, лампада, алтарь, митрополит, монастырь, монах, пономарь, келья, евангелие, патриарх, панихида, ад, дьявол, идол, ересь, апостол и др.;
в) названия наук: грамматика, история, математика, философия, филология, физика, химия, география, геометрия, арифметика, астрономия и др.;
г) названия растений и животных: кедр, кипарис, огурец, свекла, капуста, вишня, лимон, крокодил, кит и др.;
д) термины искусства: театр, комедия, трагедия, драма, эпос, лирика, поэзия, стих, дифирамб, анапест, хорей, симфония, мелодия и др.
Из греческого языка в русский пришли многочисленные мужские и женские собственные имена.
Из старославянского языка в русский пришли многочисленные кальки с греческого языка – термины философии, религии, этики, эстетики.
# совесть, сознание, соратник, сочувствие, согласие, сострадание, беззаконие, бездушие, безобразие, предательство, бездна, мудрость, чистота, светлость, мужество, жестокосердие, животворный, лицемер и др.
II. Старославянский язык повлиял на словообразовательную систему древнерусского языка, активизировались многие словообразовательные модели.
1) Появляются аффиксальные образования:
а) с суффиксами:
-тель: предатель, властитель, распорядитель, хранитель и др.,
-тельн-: страдательный, мучительный, расточительный, поразительный, омерзительный и др.,
-ствие: царствие, бедствие, содействие, странствие, сочувствие, препятствие и др.,
-ство:рождество, тождество, естество и др.,
-ание: собрание, издание, изыскание, почитание и др.,
-ение: хождение, веление, творение, становление, учреждение и др.,
-есн-: древесный, чудесный, словесный, телесный, небесный и др.,
-чий: кормчий, ловчий, кравчий, певчий, стряпчий, зодчий и др.,
-знь: жизнь, боязнь, казнь, болезнь, неприязнь и др.,
-зна: тризна, укоризна и др.,
-ыня: гордыня, святыня, твердыня, милостыня и др.,
-тва: битва, молитва, жатва, жертва, клятва и др.,
-енец: младенец, первенец и др.
б) с приставками:
низ- (нис-) (на месте рус. вв-): низвергнуть, низвести, ниспровергнуть, низложить, ниспослать, ниспадать и др.,
во-: вооружить, вообразить и др.,
воз- (вос-) (на месте рус. вз-): восход, восток, восторг, воздать, воспеть, воспретить, возводить, воспрянуть, воскресить и др.,
со- (на месте рус. с-): собор, событие, сочувствие, совет и др.,
из- (ис-) (на месте рус. вы-): извлечь, изгнать, избрать, излить, изводить, истечь, изложить, ископаемое, извергнуть, исход и др.
2) Через старославянское посредничество из греческого языка была заимствована в русский язык модель сложного слова.
# благо-: благородный, благодарность, благополучие, благодать, благовоние, благоволение, благословение, благоразумие, благодеяние и др.,
добро-: добродетель, добродушие, добросовестный, доброжелательный и др.,
зло-: злословие, зловоние, злодеяние, злоключение, злопамятство, злосчастный, злокозненный, злополучный, злоумышленник, злоупотребление и др.,
бого-: богословие, богобоязненный, богохульство, богоугодный, богопротивный и др.,
суе-: суеверие, суесловие, суемудрие и др.,
досто-: достоверный, достопамятный, достопочтенный, достопримечательность и др.,
право-: православный, правоверный, правомочный, правописание, правосудие и др.
III. Старославянский язык оказал влияние на грамматику русского языка.
1) Появились действительные причастия настоящего времени с суффиксами -ащ-/-ящ-, -ущ-/-ющ-: горящий, лежащий, висящий, живущий, колющий, текущий и др. Исконно русские причастия с суффиксами -ач-/-яч-, -уч-/-юч- перешли в разряд прилагательных: горячий, горючий, лежачий, висячий, живучий, колючий, текучий и др.
Появились страдательные причастия с суффиксом -м-: несомый, ведомый, влекомый и др.
2) Был заимствован синтаксический оборот дательный самостоятельный.
3) В древнерусский язык из старославянского пришла синтаксическая модель сложноподчиненного предложения (гипотаксис), а также многие старославянские подчинительные союзы: аще (= если, хотя, ли), егда (= когда), дондеже (= пока не) и др.
IV. Значительно пополнился фразеологический фонд русского языка.
Со страниц Священного Писания в русский литературный язык был заимствован целый пласт т.н. библеизмов– фразеологических сочетаний, выражений и целых предложений, вошедших в общее употребление в статусе фразеологических единиц.
# камень преткновения, превратности судьбы, метать бисер перед свиньями, притча во языцех, глас вопиющего в пустыне, ничтоже сумняшеся, козел отпущения, власти предержащие, поставить во главу угла, темна вода в облацех и т.п.
V. Древнерусский литературный язык почерпнул из старославянского многие средства художественной изобразительности и риторические фигуры: эпитеты, сравнения, метафоры, антитезы и пр., разработанные в старославянском языке на основе древнегреческой стилистики.
Значение старославянского влияния:
1. Элементы старославянского языка на всех языковых уровнях обогатили русский язык.
2. Значительно обогатилась стилистическая система древнерусского языка, появились многочисленные синонимические ряды.
Старославянский язык обладал богатством лексической синонимии:
# любодей – блудник, вожделение – похоть, демон – кумир, язык – страна, возвысити – вознести, книгочий – книжник, алкати – поститися, лукав – лют, услышати – чути и др.
Эта богатая синонимика переходила в русский язык, взаимодействовала с исконно русскими словами, образуя новые синонимические ряды.
Многочисленные старославянские элементы (славянизмы) внесли в древнерусский литературный язык известную стилистическую окрашенность и стали формировать в нем класс книжных элементов (# величати, доброчадствие, мудролюбие и т.п.), некоторые из них, а также значительное количество стилистически нейтральных (в старославянском языке) элементов, войдя в русский язык, вступили в синонимические отношения с русизмами. Они образуют класс возвышенных элементов: именно им принадлежит главная роль в развитии стилистической системы древнерусского литературного языка.
Слова и формы старославянского языка воспринимались как стилистические средства, что давало возможность автору разнообразить речь, делать ее более эмоционально насыщенной.
В современном русском языке от 10 % до 26 % лексического состава составляют собственно лексические старославянизмы.
Особую группу стилистических синонимов составляют старославянизмы, отличающиеся от соответствующих русских слов своим звуковым обликом – т.н. неполногласные формы: глава, град, плен, брег, страна и т.п. Они образуют с соответствующими русскими словами синонимические пары.
В области словообразовательных элементов, в частности, приставок, также были старославянские неполногласные параллели к соответствующим русским полногласным формам: пре- // пере-, пред- // перед-, чрез- // через-.
3. Через старославянское посредничество в русский язык вошли понятия из античной и средневековой византийской культуры.
Процесс взаимодействия старославянского и древнерусского языков в X–XI вв. получил название «первого южнославянского влияния». Этот термин носит условный характер, т.к. древнерусский язык, в свою очередь, оказывал обратное влияние на старославянский язык.