Неделя 11

Тема: Фразеология

1. Фразеологизмы, их дифференциальные признаки.

2. Семантическая и грамматическая классификации фразеологических единиц.

3. Источники фразеологии.

I.В процессе номинации предметов и явлений внешнего мира используются не только слова, но и устойчивые сочетания слов - лексикализованные сочетания, соотносящиеся по значению и по функции с одним словом, одной лексемой, хотя и не потерявшие формы словосочетания. Такие сочетания называют фразеологизмами или фразеологическими оборотами.

Фразеологизм(греч. phraseos «выражение» и logos «слово») или фразеологический оборот – лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух и более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению (например, у черта на куличках «далеко»).

От свободного сочетания слов фразеологический оборот отличается следующими признаками:

1) воспроизводимостью: фразеологизм не создается в процессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы (сравните: воздушные замки и воздушные потоки); этим свойством фразеологизма определяются все остальные его признаки;

3) целостностью своего значения, которое, как правило, не зависит от составляющих его элементов: во фразеологическом обороте происходит «переосмысление» словосочетания, в результате чего из входящих в него слов образуется новая единица со своим собственным значением (например, спустя рукава «плохо»);

Неделя 11 - student2.ru 3) устойчивостью своего состава, постоянством тесно связанных между собой частей: компоненты фразеологического оборота располагаются друг за другом, как правило, в строго определенном порядке (например: из рук вон, но не вон из рук), всякое изменение состава фразеологизма ведет к образованию фразеологического неологизма (например, удар ниже пейджера). В своих связях с составляющими его словами фразеологизм неделим на части, поэтому в предложении он выполняет роль одного из его членов (например, в предложении Он бежал сломя голову фразеологический оборот выступает в функции обстоятельства образа действия);

4) непроницаемостью: большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов (например, втирать очки).

II.Разные фразеологизмы обладают разной степенью лексикализации и неразложимости. Ш. Балли и В.В. Виноградов предложили выделять три группы фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности, то есть соотношения, существующего между его значением и значением образующих его слов:

1) фразеологические сращения: фразеологические обороты с абсолютной Неделя 11 - student2.ru семантической спаянностью частей. Значения сращений воспринимаются как совершенно немотивированные, то есть представляют собой семантически неделимые фразеологические единицы, целостное значение которых не выводится из значения составляющих их слов (например, у чёрта на куличках «очень далеко»).

Неделя 11 - student2.ru 3) фразеологические единства: фразеологические обороты, целостное значение которых в той или иной степени метафорически мотивируется значениями входящих в него слов. Значение фразеологического оборота является образным, возникает из слияния значений составляющих его слов (например, тянуть лямку «заниматься тяжёлым, утомительным, однообразным делом»: значение этого фразеологического оборота выводится из значений глагола тянуть «тащить, напрягаясь» и существительного лямка «ремень, перекидываемый через плечо, для тяги или носки тяжестей», ср. бурлацкая лямка);

Неделя 11 - student2.ru 3) фразеологические сочетания: фразеологические обороты, значение которых складывается из значения составляющих его компонентов. В состав этих семантически разложимых фразеологических единиц входят слова как со свободным, так и со связанным значением (например, гробовая тишина: слово тишина имеет свободное значение, т.к. может сочетаться со словами полная, гнетущая, пугающая, звенящая и т.д., а слово гробовая имеет фразеологически связанное значение, т.е. сочетается только со словом тишина). Особенностью этих фразеологических оборотов является то, что слова с фразеологически связанным значением можно заменить синонимами (например, полная тишина, мёртвая тишина).

Неделя 11 - student2.ru Кроме этих трех типов фразеологических единиц, выделяют (Н.М. Шанский) фразеологические выражения, то есть семантически членимые фразеологические обороты, состоящие из слов со свободным значением (что сближает их со словосочетанием), но в речи воспроизводящиеся как готовые языковые единицы, имеющие постоянный состав компонентов и определённые значение (например, горячий привет, хранить тайну, Каков привет – таков ответ и т.д.). К ним относятся пословицы, поговорки, так называемые «крылатые выражения» («Пришёл, увидел, победил!», «Лучше поздно, чем никогда» и т.д.).

Помимо классификации, опирающейся на семантическую слитность фразеологизма, существуют и другие, строящиеся на иных - номинативно-функциональных – основаниях. Здесь используются такие критерии, как

1) соотнесённость фразеологического оборота с определенным грамматическим классом слов, в связи с чем выделяют фразеологизмы: эквивалентные глаголам(например, лечь костьми «пасть в бою, погибнуть; стараться что-либо сделать»), эквивалентные существительным (например, казанская сирота «тот, кто прикидывается обиженным, несчастным»), эквивалентное наречиям(например, проще пареной репы «очень просто»); эквивалентные прилагательным, толкуемые с помощью определенных словосочетаний (например,кожа да кости «очень худой»);

3) экспрессивно-стилистическая окраска, противопоставляющая фразеологические обороты разговорные, просторечные (например,ободрать как липку «грабить»), книжные(например,колосс на глиняных ногах «что-либо внешне величественное, но слабое по существу») и другие;

3) синтаксическая роль в предложении, то есть закрепленная в языке функция определенного члена предложения (например,сказуемого: не от мира сего «не приспособленный к практической жизни»; обстоятельства: как пить дать «обязательно, наверняка»).

III. По источникам происхождения выделяют следующие виды фразеологизмов:

1) фольклоризмы – выражения из произведений устного народного творчества, которые с течением времени приобрели метафорический смысл (например, молочные реки и кисельные берега«хорошая привольная жизнь»);

3) профессионализмы – выражения из речи ремесленников и рядовых профессионалов, например, без сучка и задоринки«легко и гладко, без помех и осложнений» (из речи столяров, задоринка – шероховатость, зацепина на поверхности гладко выструганной доски),

3) библеизмы – цитаты из религиозных книг: вавилонское столпотворение «беспорядок, суматоха» (из библейского мифа о попытке людей построить в Вавилоне башню до небес);

4) мифологизмы – выражения из греко-римской мифологии, которые с течением времени приобрели метафорический смысл: бочка Данаид «бесплодный, бесполезный труд» (из мифа о пятидесяти дочерях царя Даная, убивших в брачную ночь своих мужей и в наказание в преисподней носивших воду в бездонную бочку);

5) гомеризмы – цитаты из античных авторов: в здоровом теле здоровый дух(римский сатирик Ювенал);

6) литературные цитаты: подковать блоху«обнаружить изобретательность в каком-либо деле» (из рассказа Н.С. Лескова «Левша»);

7) результаты развития формы и значений словосочетаний: разгорелся сыр-бор(«сыр» - старая форма краткого прилагательного вместо современной полной «сырой»).

Литература:

Основная: [1, 2, 3, 4, 5, 21].

Дополнительная: [6, 8, 13].

Наши рекомендации