Понятие текста. Трактовка текста разл. областями лингвистической науки

Текст – произв-е рече-творческого проц., обладающее завершённостью, объективированное в виде письм. док-та, состоящее из названия, особых ед-ц (сверхфразовых единств), объединённых разн. типами лекс., грам., лог., стилист. связи и имеющих опр. направленность и прагм. установку. Текст – наиб. ед-ца дискурса.

Психолинг-ка. Хар-ки текста: 1) Цельность: интеграция отрезков как частей целого (напр., соответствие терминов 1 главы диплома терминам 2 главы).

2) Связность: совокуп. грам. и лекс. ед-ц для выр-я связи между частями текста (нап., исп-е синонимов, гиперонимов, т. е. нужно говорить об одном и том же, пусть и др. словами).

3) Эмотивность: совокуп. ср-в для передачи эмоций.

4) Креолизованность: сочетание верб. и неверб. ср-в передачи инфы в тексте.

5) Интертекстуальность: содержат. взаимосвязь с предшеств. текстами.

6) Скважность: опущение смысл. эл-тов и возможность смысл. интеграции частей (напр., John was murdered. The knife was nearby. – мы понимаем, что орудие убийства).

Стил-ка. Об-ом стилист. исслед-я д. б. целост. текст, а не сверхфраз. единство. Текст – операц. ед-ца яза и м. б. письм. или уст. Текст –функц.-семант. понятие и не опр-ся размером. Однако длина текста им. сущ. знач. для классиф. текстов по жанрам и лит. ф-мам: в пословице важна краткость, а роман д. б. большим. К стилист. или литер. кач-вам относятся: 1) правильность речи (соответствие яз. норме.), 2) чистота речи (не только соответствие литер. эталону, но и соответствие нравст стороне наш созн.), 3) к-ра речи (более выс. ур. освоения литер яза и способ овлад. им). При хар-ке этих кач-в текста действует прежде всего критерий эстетический. Текст – для эмоц.-волевого и эстет. воздействия на тех, кому он адресован.

Выдвижение – форм. орг-ии текста, фокусир. вним. чит-ля на опр. эл-тах сообщения и устанавл. семантически релевант. отн-я между эл-ми одного или чаще разн. ур-ей. Типы: конвергенция (схождение в одном месте пучка стил. приёмов, участв. в единой стилист. ф-ии), сцепление (появление сход. эл-тов в сход. позициях, сообщающие целостность тексту), обманутые ожидания (нарушение предсказуемой линейности речи). Интертекстуальность – включение в текст целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде цитат, реминисценций и аллюзий.

Семантика. Текст представляет собой почти жестко фиксированную, передающую определенный связный смысл последовательность предложений, связанных друг с другом семантически, что выражено различными языковыми способами.

Семиотика. Лотман: иск-во – особым образом организ. яз, а яз – люб. упорядоч. сист., служ. ср-ом комм-ии и пользующаяся знаками. Поэтому текст – люб. произв-е иск-ва: романы, поэмы, картины, симфонии, архитект. ансамбли и т. д. Осмысл. послед-ть любых знаков, любая форма коммуникации, в том числе обряд, танец, ритуал и т.п.

15. Лексические стилистические приемы: основные разновидности и функциональные свойства в тексте.

Тропы – лекс. изобр.-выраз. ср-ва, в кот. слово или словосоч. употр. в преобразованном знач.

Метафора – скрытое срав., осуществл. путём примен. названия одного предм. к др. и выявление т. о. важной черты первого. Типы: мёртвая метаф. (cущ. на ур. яза: bridge=нос), жив. метаф. (усил. эмоциональность: flame=пылкая любовь), развёрнутая, гипербол., трад. (сущ. в опр. период в опр. литер. напр.: coral lips), композиц. (на ур. текста).

Метонимия – основана на ассоциации по смежности. Типы: 1) Абстр., означ. конкр.: It was a representative gathering – science, politics, business. 2) Упоминание вместилища вместо содержимого: a cup of coffee. 3) Материал вместо предм.: He examined her bronzes and clays. 4) Творец вместо творений: He bought a Ford. 5) Инструмент вместо исполнителя: The saxophone has the flu today. 6) Часть вместо целого, част. вместо общ., единст. вместо множест. и наоборот (синекдоха): We need some new faces around here.

Антономазия – собственным именем индивида, известного чем-то особенным, называют др. индивида, облад. той же особ-ю. Типы: 1) Имя знаменитости для обозначения хар. особ-ти: the Napoleon of crime [= genius]. 2) Назв. места вместо события, кот. там произошло: Waterloo – deafeat. 3) Назв. учреждения вместо проводимой там деят.: White House – American policy. 4) Геогр. назв. вместо пред., кот. там возник: China – china. 5) Предм., назв. в честь его создателя: Machintosh.

Ирония. Основана на одновр. реализации 2 знач.: букв. знач. противоположно подразумеваемому; исп-ся при высмеивании, выражении презрения, в юморе. Несмотря на то, что зачастую исп-ся для передачи негат. знач., использовать можно только позит. понятия: Her distaste is impeccable.

Олицетворение: абстр. идеи или неодуш. предметы отожд. с людьми, т. е. им приписываются чел. хар-ки или д-я: The moon held a finger to her lips…

Сравнение – усил. выделение какой-то одной особенности предм. Чаще всего сравнение строится при помощи слов-связок like, as, as though, as if.

Гипербола – это намер. преувеличение осн. призн. об-та: Your suitcase weighs a ton! В то же вр., намер. преуменьшение м. б. выражено в ф. обратной гиперболы: We inched our way along the road. Мейозис – вежливое преуменьшение: Not bad!

Перифраз – замена назв. предм. опис. оборотом с указ-ем его сущ. хар-к.

Оксюморон – соед-е 2 констраст. по знач. слов, содерж. антоним. семы, раскрыв. противоречивость описанного: cold fire.

Эпитет – лекс.-синт. ср-во, отлич. наличием эмотив., экспресс. и др. коннотаций, благ. кот. выр-ся отн-е автора к предм.

16. Синтаксические стилистические приемы: основные разновидности и функциональные свойства в тексте.

Эллипсис – это опущение одного/обоих гл. членов предл., знач. которых легко восст. в конт. Причём каждый эксплицитно выраж. эл-т получ. увелич. семантико-стилист. нагрузку благ. перераспределению инфы на сохр. части предл: – Who are you? – A student. В разговоре эллипсис нужен для большей компактности речи, в худ. описании он мож. придать конструкции доп. эмоц. или выраз. окраску.

Апозиопезис/умолчание – внезап. обрыв высказ-я, вызв. наплывом ч-в, нерешительностью, нежеланием продолжать высказ-е: I do apologize, Madam! I feel so…

Номинативные предложения – одноядерные предл-я, ядер. комп. которых выражен существительным: Early evening. April. Их оцен., эмоц. знач. усиливается при наличии воскл. знака в конце предл. или артикля, наречия very или указательного местоимения перед номинативным компонентом: The very idea of it! That woman!

Параллелизм – тожд. построение 2 (или более) предл. или его частей, использ. для сопоставления или противопоставления.

Риторический вопрос - утверждение или отрицание в ф. вопроса, не предпол. ответа, а усил. выразительность высказ-я и привлек. вним. Ритор. вопр. только вовлекает чит-ля в рассужд. или пережив., делая его более активным, якобы заставляя самого сдел. вывод.

Антитеза – сбалансир. двухэтап. структ., в кот. антагонистические об-ы или идеи представлены контекст. синонимами: For many are called but few are chosen.

Градация – послед-ть слов или выр-й, интенсивность и значимость кот. увелич. с каж. шагом: She was a crashing, stupendous, excruciating bore.

Парцелляция/обособление – намер. расчленение единой синт. структ. на 2 или более интонационно изолир. части, отделённые др. от др. паузой в уст. речи и точкой или её эквивалентами на письме. Т. о. автор придаёт большее знач. второстеп. чл. предл: He was crazy about her. In the beginning.

Эмфатические конструкции it is who и do.

Многочисленные виды повтора, а именно:

1) Анадиплозис/подхват - повторение конечного элемента одного высказывания в начале другого: Poirot was shaken; shaken and embittered.

2) Хиазм: в 2 соседних словосоч. (или предл.), постр. на параллелизме, 2-е строится в обр. послед-ти, и получается перекрёст. расположение одинак. членов 2 смежн. конструкций.

3) Целая группа лексико-синтаксических повторов, служ. привлеч. вним. к ключ. словам и подчёркиванию гл. идеи высказ-я.


Наши рекомендации