I contadini credevano che gli desse di volta il cervello
— Ma come lo sapete? Chi ve l'ha detto?
— L'ho saputo dal cane che latrava per avvertirvi. Povera bestia, se non c'ero io avrebbe sprecato il fiato. Se m'ascoltate, siete salvi.
I contadini, coi fucili (крестьяне с ружьями), si misero in agguato dietro una siepe (притаились в засаде: «засели в засаду» за изгородью). Le mogli e i figli si chiusero in casa (жёны и дети закрылись в доме). A mezzanotte s'ode un fischio (в полночь послышался: «слышится» свист), poi un altro (потом другой), un altro ancora (потом ещё один); poi un muoversi di gente (потом появились люди: «движение людей») . Dalla siepe usci una scarica di piombo (из-за изгороди раздался залп: «вышел разряд свинца»). I ladri si diedero alla fuga (воры бросились бежать); due restarono secchi nel fango (/но/ двое остались без чувств в грязи), coi coltelli in mano (с ножами в руках). A Bobo furono fatte grandi feste (в честь: «для» Бобо устроили праздничное угощение: «большие праздники»), e i contadini volevano si fermasse con loro («и» крестьяне хотели, чтобы он остался с ними), ma lui prese commiato (но он простился), e continuò il suo viaggio (и пошёл дальше: «продолжил своё путешествие»).
I contadini, coi fucili, si misero in agguato dietro una siepe. Le mogli e i figli si chiusero in casa. A mezzanotte s'ode un fischio, poi un altro, un altro ancora; poi un muoversi di gente. Dalla siepe usci una scarica di piombo. I ladri si diedero alla fuga; due restarono secchi nel fango, coi coltelli in mano. A Bobo furono fatte grandi feste, e i contadini volevano si fermasse con loro, ma lui prese commiato, e continuò il suo viaggio.
Cammina cammina (шёл /он/ шёл), a sera arriva a un'altra casa di contadini (и к вечеру пришёл к другому сельскому дому). È incerto se bussare o non bussare (он колебался: «неуверенный» стучать или не стучать), quando sente un gracidare di rane nel fosso (когда услышал кваканье лягушек в яме). Sta ad ascoltare (он постоял, чтобы послушать); dicevano (они квакали: «говорили»): — Dai, passami l'ostia (дай, кинь просфору мне)! A me (мне)! A me! Se non mi lasciate mai l'ostia a me (если вы никогда не будете бросать: «предоставлять» просфору мне), non gioco più (я больше не играю)! Tu non la prendi e si rompe (ты её не поймаешь: «не возьмёшь», и она разломается)! L'abbiamo serbata intera per tanti anni (/а/ мы сохранили её целой много лет)! — S'avvicina e guarda (он подошёл и посмотрел): le rane giocavano a palla con un'ostia sacra (лягушки играли в мяч священной просфорой). Bobo si fece il segno della croce (Бобо перекрестился: «сделал себе знак креста»).
— Sei anni, sono, ormai (шесть лет уже), che è qui nel fosso (как она здесь в яме)! — disse una rana (сказала одна лягушка).
— Da quando la figlia del contadino (с тех пор, как дочь крестьянина) fu tentata dal demonio (соблазнил дьявол: «была соблазнена дьяволом»), e invece di far la comunione (и вместо того, чтобы причаститься) nascose in tasca l'ostia (спрятала в кармане просфору), e poi ritornando dalla chiesa (а потом, возвращаясь из церкви), la buttò qui nel fosso (бросила её здесь в яму).
Cammina cammina, a sera arriva a un'altra casa di contadini. È incerto se bussare o non bussare, quando sente un gracidare di rane nel fosso. Sta ad ascoltare; dicevano: — Dai, passami l'ostia! A me! A me! Se non mi lasciate mai l'ostia a me, non gioco più! Tu non la prendi e si rompe! L'abbiamo serbata intera per tanti anni! — S'avvicina e guarda: le rane giocavano a palla con un'ostia sacra. Bobo si fece il segno della croce.
— Sei anni, sono, ormai, che è qui nel fosso! — disse una rana.
— Da quando la figlia del contadino fu tentata dal demonio, e invece di far la comunione nascose in tasca l'ostia, e poi ritornando dalla chiesa, la buttò qui nel fosso.
Bobo bussò alla casa (Бобо постучал в дом). L'invitarono a cena (его пригласили на ужин). Parlando col contadino (разговаривая с крестьянином), apprese che egli aveva una figlia (он узнал, что у него есть дочь), malata da sei anni (больная /уже/ шесть лет), ma nessun medico sapeva di che malattia (но ни один: «никакой» врач не понимал, какой болезнью), e ormai era in fin di vita (и что она уже при смерти).
— Sfido (иначе и быть не может)! — disse Bobo (сказал Бобо). — È Dio che la punisce (это Господь её наказывает). Sei anni fa ha buttato nel fosso l'ostia sacra (шесть лет назад она бросила в яму священную просфору). Bisogna cercare quest'ostia (нужно поискать эту просфору), e poi farla comunicare devotamente (а затем заставить её набожно/искренне причаститься); allora guarirà (тогда она поправится).
Il contadino trasecolò (крестьянин поразился). — Ma da chi sapete tutte queste cose (но от кого вы узнали всё это: «знаете все эти вещи»)?
— Dalle rane (от лягушек), — disse Bobo (сказал Бобо).
Bobo bussò alla casa. L'invitarono a cena. Parlando col contadino, apprese che egli aveva una figlia, malata da sei anni, ma nessun medico sapeva di che malattia, e ormai era in fin di vita.
— Sfido! — disse Bobo. — È Dio che la punisce. Sei anni fa ha buttato nel fosso l'ostia sacra. Bisogna cercare quest'ostia, e poi farla comunicare devotamente, allora guarirà.
Il contadino trasecolò. — Ma da chi sapete tutte queste cose?
— Dalle rane, — disse Bobo.
Il contadino, pur senza capire (крестьянин, хотя и мало что понял: «хотя не понимая»), frugò nel fosso (пошарил в яме), trovò l'ostia (нашёл просфору), fece comunicare la figlia (убедил: «заставил» дочь причаститься), e lei guarì (и она выздоровела). Bobo non sapevano come compensarlo (они не знали, как отблагодарить Бобо), ma lui non volle niente (но он не хотел ничего), prese commiato, e andò via (попрощался и ушёл: «ушёл прочь»).
Il contadino, pur senza capire, frugò nel fosso, trovò l'ostia, fece comunicare la figlia, e lei guarì. Bobo non sapevano come compensarlo, ma lui non volle niente, prese commiato, e andò via.
Un giorno di gran caldo (однажды в очень жаркий день: «в день большой жары»), trovò due uomini (он встретил двух мужчин) che riposavano all'ombra d'un castagno (которые отдыхали в тени каштана). Si sdraiò accanto a loro (он улёгся рядом с ними) e chiese di far loro compagnia (и попросил разрешения составить им компанию). Presero a discorrere (они начали разговаривать): — Dove andate, voi due (куда вы оба идёте)?
— A Roma, andiamo (мы идём в Рим). Non sapete che è morto il Papa (/разве/ вы не знаете, что умер Папа) e si elegge il Papa nuovo (и выбирается новый Папа)?
Un giorno di gran caldo, trovò due uomini che riposavano all'ombra d'un castagno. Si sdraiò accanto a loro e chiese di far loro compagnia. Presero a discorrere: — Dove andate, voi due?
— A Roma, andiamo. Non sapete che è morto il Papa e si elegge il Papa nuovo?
Intanto (между тем), sui rami del castagno (на ветви каштана) venne a posarsi un volo di passeri (опустилась стая воробьёв).
— Anche questi passeri stanno andando a Roma (эти воробьи тоже летят в Рим), — disse Bobo (сказал Бобо).
— E come lo sapete (а откуда: «как» вы это знаете)? — chiesero quei due (спросили те двое).
— Capisco il loro linguaggio (я понимаю их язык), — disse Bobo. Tese l'orecchio, e poi (он прислушался, а потом сказал): — Sapete cosa dicono (знаете, что они говорят)?
— Cosa (что)?
— Dicono che sarà eletto Papa uno di noi tre (говорят, что Папой выберут одного из нас троих).