Не называй меня стриптизёршей!
Есть и более интересные названия, чтобы называть меня:
Ecdysiast (термин придумали для танцовщицы Джипси Роуз Ли (Gypsy Rose Lee), которой больше нравилось, когда её называли просто стриптизёршей)
Peeler (от слова «peel» - счищать кожицу у фруктов)
Stripteuse
Bump-and-Grinder
Stripteaser
Showgirl
Exotic Dancer
Erotic Dancer
Burly-Q Queen
Slinger
Burlesquer
Effeuilleuse
Strip-Woman
Burlesque Queen/Star/Dancer/Artist
Stripper! (Стриптизёрша!) – вот так можете называть меня постоянно. Если это название устраивало Джипси, то и меня оно вполне устраивает!
Когда я выхожу на сцену...
Что касается моих шоу, то будьте любезны, держите в уме три вещи.
Номер один: при создании своих шоу я использую всё, что меня вдохновляет. Это включает в себя фужеры для коктейлей, балет, бриллианты, ванны, друзей и прочее.
Номер два: я не занимаюсь копированием или «дословным» воспроизведением бурлескных номеров из прошлого. Я создаю свои уникальные шоу в стиле бурлеск. Некоторые вещи, которые показывали танцовщицы 80 лет назад, устарели и не воспринимаются адекватно у современного зрителя. К тому же, у меня есть множество собственных идей! На моё творчество повлиял не только классический бурлеск. В широкий круг моих интересов входят цветные мюзиклы компании Technicolor (Текниколор), старые звёзды серебряного экрана, милые пин-ап, фетиш объекты, балет. Но это вовсе не значит, что то, чем я занимаюсь, является отходом от бурлеска. Бурлеск всегда был сочетанием различных элементов. Великого Мински тоже вдохновляли разные вещи: начиная от Шекспировских пьес и заканчивая технологиями наматывания плёнки на бобины.
Номер три: я раздеваюсь на сцене. Всегда. Многие говорят мне много чуши о том, что стриптиз (дословно с английского «раздеваться и дразнить» - «strip» и «tease») - это исключительно современное, очень неприличное и низкое явление. По их мнению, девушки-танцовщицы из прошлого были милыми леди в перчатках, длинных платьях и с хорошими манерами. Конечно они ходили в длинных платьях и перчатках! Ведь снимать с себя такую одежду гораздо интереснее – сначала одну перчатку, а потом – медленно-медленно – вторую... Это сводило мальчиков с ума. Видите ли, бурлеск в Америке всегда преследовал только одну цель: разбудить в головах зрителей эротические фантазии. И самые громкие имена в этом бизнесе – Джипси Роуз Ли (Gypsy Rose Lee), Салли Рэнд (Sally Rand), Лили Сейнт Сир (Lily St.Cyr) – так же как и я сегодня – занимались именно этим. Стриптизом.
Нет, конечно же я не призываю вас раздеваться на публике! И я не претендую на то, что моя история бурлеска является единственно правильной. Нет-нет. Бурлеск – это мир иллюзий, веселья и мечтаний. И всё, что вы увидите на этих страницах – это то, как я понимаю эти вещи, как я вижу мир веселья. История бурлеска прекрасна бесконечно, но моя книга, к сожалению, должна иметь конец.
Я лишь стёрла пыль времени с тех красавиц бурлеска, которые захватывают моё воображение. А ведь сколько их осталось! И среди них вы можете найти тех, которые вдохновят и восхитят именно вас.
Какие только названия и титулы мне не давали (вы, наверное, не раз с этими титулами сталкивались). Мой самый любимый это - «Королева Нового Бурлеска». Бурлеск для культуры Америки превратился в артефакт, но я возвратила интерес к этому пикантному американскому изобретению. Он стал моим хлебом.
Так что, леди и джентельмены, добро пожаловать в мой бурлеск!
Толковый словарь бурлеска
Старинный слэнг стриптизёрш, который вам следует знать:
Bit («кусок») – пауза между выступлениями
Bluenose («синий нос») – полиция
Boston version («бостонская версия») – «чистая версия» для шоу
Bump – движение бёдрами вперёд
Bust developer («разработчик бюстов») – певец за кулисами во время стриптиза
Cacky - непристойный
Five percenter («пятипроцентщик») – менеджер звезды
Flash («вспышка») – показывать обнажённую часть тела
Gadget («устройство, гаджет») – трусы-стринги
Grind – движение бёдрами назад
Honey («сладкий») – приветствие любому из зрителей
Jerks («сопляки», «ублюдки», «ничтожества») - зрители
Knock herself out («вырубиться») – очень усердно работать
Milk the audience («доить зрителей») – выпрашивать аплодисменты
Money guy («парень с деньгами») – владелец помещения
Nets («сети») – трусики или лифчики
Quiver («дрожь») – трясти бёдрами
Shimmy («колебание») – трясти всем телом
Slingers («лямки», «шлейки») - танцовщицы
Snake type («змеиная») – провокационные танцы
Snappers («кнопки») - пуговицы
Sunday school version («версия Воскресной Школы») – среди зрителей есть полицейские!
Swell set up («шикарное устройство») - хорошая фигура
Trailer («анонс») – прохаживаться по сцене перед началом самого стриптиза
Часть первая